![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Друзья, а как вам опубликованные кусочки из "Левиафана"? Перед нами видение и интерпретация этого произведения одним переводчиком. Я знаком с оригиналом и если говорить без обиняков, в переводе есть и положительные и отрицательные моменты. Мне понравилась разговорная тональность произведения, часто переводчику бывает довольно трудно переключиться на него. Вместе с тем, в некоторых местах, на мой взгляд, присутствует буквальный перевод (это было бы бессмысленно, колесики в голове, согреться внутри) и лучше было бы подыскать более русские варианты. Потом отморозить себе задницу, по-моему, звучит более грубо, чем freeze one's ass. Но приведенные выше аргументы лишь мнение еще одного, пока еще непрофессионального переводчика, ко всему сказанному также следует относиться критически
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
На мой взгляд, кусочки из "Левиафана" восхитительны. "Согреться внутри", "колесики в голове" - что-то чутькосноязычно-поэтически-трогательное...
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
А мне просто интересно, чего там дальше-то...
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Интервью со Шнуровым.
http://zavtra.ru/cgi//veil//data/zavtra/03/505/81.html
Отправка сообщений в этом обсуждении блокирована в данныймомент времени. Свяжитесь с модератором для дополнительных сведений.
Список обсуждений
Новые за последний день
Новые за неделю
Дерево обсуждений
Инструкции пользователя
Форматирование сообщений
Новые сообщения
Поиск по ключевым словам
Модераторы
Редактировать профиль