Валентин Иванов, физик
Уважаемый Борис! Готов поспорить, если Вам и больше двадцати лет, то не намного. Категоричности Ваших суждений можно даже умиляться: "Совсем, как я в молодости!" А вот с логикой, и, в особенности, с доказательной базой - ситуация прямо противоположная.
Что бросается в глаза с первого взгляда: русский язык Вы, явно, не любите. Практически, Вы его с трудом перевариваете. И вот этот свой эмоциональный напор Вы желаете снабдить аргументами.
Окуджава как-то сказал в интервью: гЯ всегда считал себя русским поэтом, хотя родители мои грузины. И дело не только и не столько в том, что все свои стихи (в том числе "Грузинскую песню": Виноградную косточку...), повести и рассказы я написал на русском. Я вырос на Арбате, я впитал в себя русскую культуру, традиции и обычаи. Я проникся русской историей, я думаю по-русских.
Вот Вам и аргументы. Для Вас, Борис, русский язык запомнился, как "словоблудие и извержение бессмысленных звуков" в речах Брежнего и Горбачева, и Вы стали отождествлять этих людей с носителями гживаго руссого языках, а для меня, к примеру, подлинными мастерами, языку которых я учился и старался подражать, являются Окуджава, Высоцкий и Галич - из современников и, разумеется, Пушкин, Чехов и Достоевский - из истории литературы. Что же касается Брежнева с Горбачевым, то, как метко определил Дж. Оруэлл - это "новояз" - специальный язык бюрократии, такой же арго, как и блатная феня. Ни один мыслящий критически человек разговаривать на этом языке не способен, и потому это не есть русский язык, если быть точным.
Простите меня, ради Бога, за менторский тон, но я просто вынужден дать Вам краткую справку из области лингвистики, поскольку вижу, что сии основы Вам неведомы, и потому служат основной причиной так называемых "доказательств" несостоятельности русского языка. Замечу сразу, что я по профессии физик, а не лингвист, и высокой теории языка не знаю. Речь пойдет лишь об основах. Полагаю, что с основами я знаком, поскольку пишу стихи, перевожу немного поэзию с французского и английского, а также рассказы и повести. Помимо книг и статей на научные темы. Кое-что опубликовано.
Так вот, все языки мира принято делить на два больших класса: синтетические и аналитические. К первым относятся русский и латынь, а немецкий, английский, французский - языки аналитического типа. Связь слов в предложении, или управление в этих двух классах осуществляется принципиально разными способами. В синтетических языках конкретное существительное стыкуется с другими словами путем синтеза наиболее подходящего образца из корнеосновы и добавок в виде приставок, суффиксов и окончаний. Окончания подчиняются не совсем простым правилам склонений и спряжений с множеством исключений, зато порядок слов в предложении может быть практически произвольным без существенного искажения смысла. Предлоги, как отдельные слова, так же выполняют функции управления. В аналитических языках также есть предлоги, префиксы и суффиксы. Однако, сложность согласования слов с помощью окончаний заменена жестким порядком слов в предложении. В живой английской речи могут наблюдаться отклонения от этих правил, но иностранцам следует быть весьма осторожными, потому что чаще всего при такой перестановке фраза становится совершенно бессмысленной для англичанина.
Свидетельствует ли вышесказанное о каких-либо преимуществах или недостатках того или иного типа языков? Вряд ли. Хотя я мог бы привести массу примеров, когда русский язык лучше справляется с передачей смысла. Вот один из них: "Директор школы говорила нам о любви к природе". Ясно, что речь идет о женщине-директоре (слово "директриса" не является в данном случае общеупотребительным). В английской же версии такого рода предложений Вы не поймете, идет ли речь о мужчине или о женщине, пока пол не будет указан явно или через наличие определяющих пол предметов у субъекта (юбки, накрашенных губ и т.п.). Вот зачем эти "а", "я" и "ая", которые Вас почему-то так раздражают.
Вот Вам и другой пример: попробуйте написать четверостишие, в котором
каждая строка была бы отдельным предложением, а время действия не меняется.
Русский язык справляется с такой задачей необычайно легко, в силу варьируемости
позиций отдельных членов предложения. Тогда как английский вариант поэзии
выглядит как строй солдат в униформе:
I was
She was
He should
be
They can
be
В свое время (лет эдак в 16) я задумывался над сравнительными средствами передачи смысла в разных языках, и обнаружил немало любопытного, чем и хочу сейчас поделиться с Вами. Ситуация: 25 здоровых молодых парней лежат перед отбоем в кубрике мореходного училища и рассуждают на весьма актуальную для их возраста тему: "Что такое Любовь? Это койка или Высокие парения духа?". Категоричность постановки вопроса в их возрасте понятна. Много позже я задумался: откуда возникла подобная формулировка проблемы? Из языка - решил я. Ведь в большинстве других языков такого вопроса не возникает в принципе. Скажем, в английском языке для обозначения отношений между мужчиной и женщиной (а сейчас уже и для других типов парных отношений) существуют два базовых слова: Love и Sex. Если речь идет об отношениях с Богом, родителями или детьми, слово Sex здесь может употребляться только для передачи извращенного, противного природе и человеку смысла. В русском же все эти нормальные типы отношений вместе обозначаются одним словом. А если вы хотите сказать о чем-то извращенном, употребляйте слова "шашни" или "блядство" (Прошу прощения у дам, здесь разговор чисто о лингвистике).
- Ну вот,- воскликнете Вы,- разве это не доказательство бедности лексикона, убогости русского языка!
Погодите, мой юный друг, не надо спешить. Сначала обратим внимание на другую особенность лексики. В русском языке слово "любовь" само по себе не имеет множественного числа - только в контексте (например, "Ах, как первая любовь..." - у Окуджавы). Во французском же языке вы говорите L'Amour или Les Amour. Что показывает данное сравнение для меня? Любое слово языка не просто лежит на полке, пока его не возьмут для употребления - оно отражает представление человека о мире и взаимосвязи предметов и явлений этого мира. В данном случае, ясно, что в морали русского человека всей жизнью общества закреплено, что только глубокие, устойчивые отношения между близкими духовно и телесно людьми достойны обозначения словом "любовь". Для прочих же ищи другое слово, например, "шашни", ибо слово "любовь" здесь будет насмешкой. Таким образом, смешение смыслов плотских и духовных отношений в одном слове здесь говорит совсем не о бедности русского словаря, а о цельности восприятия этого типа отношений обществом.
Что же до Вас, Борис, позволю себе сделать прогноз, фантазию, если хотите. Вы - молодой технократ, сторонник "умеренного прогресса", как говорили Ильф и Петров. Самые употребительные и значимые для Вас слова - "факс", "компьютер", "сайт", "чат". Подозреваю, что Розанова Вы не читали, зато знаете SQL-server. И на здоровье, как говорится. На Западе Розанова, конечно, не знают. В России его тоже мало кто читал. К значимости Розанова для русской философии и, тем более, русского языка это отношения никакого не имеет. Просто, коммунистические лидеры были 75 лет заняты, главным образом, печатанием своих речей. Розанов в их интересы явно не вписывался, как и Бунин.
Имея все свои жизненные планы увязанными с жизнью на Западе, a профессию - с hi-tech, Вы ощущаете необходимость в русском языке все меньше и меньше, и пытаетесь найти этому внутреннее оправдание. Отсюда и все Ваши немного смешные нападки на русский язык и еще более смешные прогнозы. Но Вы не первый энтузиаст на этом пути. Еще в прошлом веке жил такой доктор Заменгоф, который был озабочен проблемами облегчения коммуникаций "в мировом масштабе". И он изобрел эсперанто. В Европе этот искусственный язык нашел известное распространение: международная сеть клубов эсператно. Ежегодные молодежные слеты. Компартии и КГБ это не очень нравилось, поскольку на этих слетах молодежь могла получить неправильную идейную ориентацию. Не говоря уже про наркотики. И эсперанто у нас не приветствовалось, правда, и не запрещалось явно. Я сам учил эсперанто. Язык имеет всего 16 правил и никаких исключений. Выучить можно за неделю. А дальше - пользуйся и наслаждайся. Ну и что далее? Ни один из народов не отказался от своего языка в обмен на сулящий такие экономические и социальные перспективы.
Так что не спешите хоронить русский язык, мой
милый друг. Пользуйтесь любым другим, если Вам так удобнее, лучше, полезнее.
Прогресс человечества, на самом деле, выражается не в бурном росте электроники,
энергопотребления или чего другого, связанного с техникой. Он - в духовном совершенствовании
самого человека. И здесь смена русского языка на английский вряд ли делу поможет.