Тема недели: радость
10 слов
радый
радить
радливый
благорадный
благорадство
благорадность
благорад
злорад
радство
сорадство
Где праздник, там и радость, тем более, что "дар" и "рад" - слова-перевертыши: то, что исходит, как "дар", возвращается как "рад". Именно этой теме посвящен сегодняшний выпуск: корню -рад- и его производным.
Виталий Абрамович Колмановский, автор сегодняшнего выпуска, уже давно и на редкость продуктивно сотрудничает с "Даром", в частности, он был автором второго гостевого выпуска (январь 2002, слова с корнем -люб-). Ему принадлежит поэтический девиз нашего проекта:
Под знамя "Дара слова" встать готовы
Словесности рубаки и стрелки,
Лихие словорубы-однословы
И мастера скорненья - скорняки!
Виталий Абрамович Колмановский родился в Баку в 1933 году. Там
кончил школу и филфак Азербайджанского Гос. Университета. Сорок три года
он преподавал историю русского языка в Азербайджанском Педагогическом
Институте Русского Языка и Литературы в Баку. Филолог по призванию
и по
образованию, он долгие годы вел на бакинском радио еженедельную
передачу о русском языке, выступал в газетах и журналах.
В. А. Колмановский - не только филолог, но и поэт, переводчик,
один из авторов прославленной бакинской команды КВН, когда в течение
двух сезонов она не проигрывала ни одной встречи и становилась
чемпионом СССР. А КВН, используя игру слов, как один из наиболее эффективных
родов оружия, заставляет авторов текста пристально вглядываться в речь,
в поисках любой возможности "приколоться". Таким образом, на стороне
В. А. Колмановского не только знания, но и практический опыт работы со
словом. В Калифорнии (Силиконовая долина) он прожил всего три года
и, может быть, поэтому особенности здешней русской речи всё ещё не стали
для него привычными.
В настоящее время В. А. Колмановский активно участвует в ИЗН - Игре Знающих и Находчивых "Что? Где? Когда?" По итогам недавних состязаний в Чикаго, где приняли участие десятки русскоязычных команд, его команда стала чемпионом США.
Фейерверк его радостных слов я привожу в том виде, в каком он вспыхнул, - в виде письма.
Дорогой Михаил Наумович!
Не помню, говорил ли я Вам о том, что с самых ранних лет очень люблю Маршака и часто повторяю про себя его чеканные строки. Сейчас у меня в голове всё время крутится: "Усердней с каждым днем гляжу в словарь". Вот и я стал заглядывать в словарь не только за той или иной справкой, а просто, как в книгу, чтение которой дает повод к размышлению. Открыл как-то на днях один из томов Словаря Даля и сразу наткнулся на несправедливость, о которой хочу Вам написать.
Существует в русском языке замечательный корень РАД, такой как в словах радость или радовать. Любопытно, что прилагательные рад, рада, радо, рады существуют только в краткой форме, а в качестве полной употребляются формы другого, производного прилагательного радостный, которое имеет и свою краткую форму радостен. Причем, рад и радостен совершенно не взаимозаменяемы. Вот две пушкинские цитаты, не оставляющие сомнений.
Если в первом случае, "я рад" значит я доволен, я испытываю удовольствие, то во втором "радостен" означает тот, что доставляет удовольствие. Но от первого прилагательного рад полный формы радый нет вовсе, хотя она была бы очень удобна. Мы вынуждены говорить: "Я встретил брата, который был так ради". А почему бы не сказать: "я встретил такого радого брата"? Радостного - это нечто другое.Я рад. Останься до утра
Под сенью нашего шатра.
"Цыганы"И он промчался пред полками,
Могущ и радостен как бой.
"Полтава"
В духе Ваших однословий я стал размышлять над возможными образованиями
от этого корня. Человек, который охотно и часто радуется окружающей действительности,
должен бы называться радливым. К своему огорчению, я нашел у Даля
это слово, но относится оно к другому корню, такому как у русского слова
рада
- совет, которое сейчас мы гораздо чаще встречаем в украинском языке. То
есть, по мнению Даля, радливый - это охотно дающий советы. К этому
же корню относит Даль и слово радник - советник, участник рады.. Кстати
само слово рада Даль, и, возможно, не без оснований, сближает с немецким
Rat, от которого в русском языке образовано слово ратуша.
Но этого мало: когда я попытался от прилагательных и существительных
перейти к глаголам, то оказалось, что глагол "радить" означает,
естественно, давать советы, участвовать в раде, а глагол "радеть" - стараться,
покровительствовать:
Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку,
Ну как не порадеть родному человечку!
"Горе от ума"
Вот эти два практически совпадающих корня лишили корень РАД простых производных. Но у этого корня существует еще одна особенность. Спросите у кого-нибудь, что обозначает слово "радость", и Вам, скорее всего, скажут, что это светлое чувство. В современном употреблении это, пожалуй, действительно так. Но легко убедиться, что первоначально это слово обозначало удовлетворение, веселие, но совсем не всегда светлое. Существуют издавна в нашем языке слова: "лихорадка, лихорадить, злорадство, злорадный". Слов, противоположных по значению, увы, нет. А вот у сербов, по-видимому, есть. Мы знаем блистательного писателя Милорада Павича, помним генерала Милорадовича., слышали имя Радмила. Русский язык обычно использует в соответствующих значениях, не мило-, а благо-, и наряду с прилагательными "благодарный" и "благородный", вполне воспринимается благорадный, как антоним к "злорадный". Соответственно, имеют право на существование такие образования, как благорадство, благорадствовать, а по аналогии с благодарностью и благорадность.
Между словами благорадность и благорадство существует тонкое различие: первое обозначает определенное чувство, а второе - систему его проявлений. Попробую пояснить на примере:
Узнав, что, несмотря на все препоны Лёва поступил в университет, я испытал острую благорадность и позвонил его родителям с откровенным благорадством.Кроме того, на мой взгляд есть необходимость в двух существительных со значением лица: злорад и благорад. Мне кажется очень естественными фразы:
Не люблю рассказывать ему о неприятностях: он ужасный злорад.Сложнее обстоит дело со словом "лихорадка"; антоним к нему, по-видимому, не имеет смысла, но стоит присмотреться к глаголу "лихорадить". Дело в том, что он безличный, и поэтому образованный по этому типу глагол радить будет отличаться от описанного Далем глагола "радить" - давать советы, участвовать в раде. Такое радить должно обозначать испытывать состояние радости. Вот пример:По-моему, лучше неискренний благорад, чем откровенный злорад.
Мы узнали о рождении внука, и нас неделю еще, наверное, радило.Возможно и слово радство, то есть выражение радости, переживание радости:
(обратите внимание: не мы радовались, а нас радило).
Страна узнала о Победе, радость наполнила сердца, и началось всеобщее радство.А рядом с ним удивительно милое мне слово сорадство. Действительно, если существуют сочувствие, сострадание, соболезнование, то почему бы не существовать сорадству, сорадованию?!
И наконец, мало нам русских корней, которые мешают радости, существуют еще два близких по звучанию латинских: такой как в слове "радиус" (лат. radius-луч) и такой как в слове "радикал" (лат. radix-корень). От слова "радикал" русских слов образовано сравнительно немного: "радикальный, радикализм", - вроде бы и всё. Но гнездо "радиус" дало множество русских образований: тут и "радиальный", и "радиолярия", и "радио", и "радист" (и все производные), и "радиация", и "иррадиация", и, наконец, сам "радий". Да еще существует единица поглощения этой самой радиации, которая для удобства именуется просто рад (что можно физику, то нельзя филологу), а в связи с тем, что доза сия велика есть, то пользуются ее тысячными долями - "миллирадами".
Так вот, из-за радикалов и радиации, из-за рады и непрошенных радетелей на простую человеческую радость места в словаре попросту не остается. Разве что радушие, радушный, да еще радуга, если она имеет к этому отношение.
С нежностью и уважением,
Ваш В.К.
----------------------------------------------------------------------
Subject:
rad
Date:
Mon, 04 Nov 2002 15:07:52 -0500
From:
Mikhail Epstein <russmne@emory.edu>
To:
Vitaly Kolmanosky <vkolmanovsky@netzero.net>
Дорогой Виталий Абрамович!
Много радости Вы доставили мне своими радо-словиями. Меня все
еще
радит. Сам этот безличный глагол - просто шедевр однословия,
как и сорадство.
А можно еще: "его целый год злорадило после несчастья бывшего
друга" (безлично, как "лихорадило").
Как раз на днях я читал в интересном романе Вл. Новикова "Роман с
языком", что у немецкого "gonnen" (не завидовать, желать добра,
внутренне поддерживать) нет достойного эквивалента в русском, и я подумал,
что "доброжелательствовать" было бы слишком громоздко. А у Вас
как раз очень удобопроизносимое: "сорадствует" или
"благорадствует".
Желаю Вам и Вашим близким всяких радостей!
С благодарностью,
Михаил Наумович Эпштейн
------------------------------------------------------------------
ВНИМАНИЕ!
Консультативное агентство Nomentum оказывает услуги организациям и частным лицам в области лингвистического обеспечения предпринимательской и рыночной деятельности, создания новых брэндов, торговых марок, маркетинга, рекламы. Если Вы хотите найти подходящее имя и девиз (слоган) для Вашей фирмы или товара, - обращайтесь к нам. Имя, которое легко запоминается и вызывает интерес, - это уже половина успеха. Мы можем Вам помочь в решении коммерческих задач, требующих лингвистических знаний и творческой фантазии.
Название агентства Nomentum (но-мЕн-тум, с ударением на 2-м слоге) может служить примером создания нового коммерческого имени. Оно образовано от двух латинских слов, вошедших в международный обиход: nomen - имя, и momentum - движение, импульс, энергия. Nomentum - это имя как источник движения, что, собственно, и происходит, когда правильно подобранное или удачно созданное имя дает толчок движению товара.
У фирмы может меняться все, от президентов до продуктов, - все, кроме имени.
Имя вашего дела - лучшее вложение вашего капитала.
Заказы на коммерческие названия направляйте по адресу
russmne@emory.edu
Тема письма (subject) - nomentum
Условия выполнения заказа определяются на индивидуальной
основе.