Комментарий | 0

Авангард и традиция: без противоречий

 

Нечасто случается, что воспоминания сельских старожилов, седые семейные предания переплетаются с традицией авангарда. Но всё случается…

В сентябре 2015 года в Краснодаре вышел 19-ый номер литературного журнала «Asa» под редакцией Игоря Васильева. По сути, это первая реальная хрестоматия  с текстами на кубанском диалекте - балачке. В ней представлены и дореволюционные, и современные тексты, и художественные, и общественно-политические. Выходившие ранее издания специализировались в большей степени на текстах на русском или украинском литературных языках.

   Презентация журнала прошла 22 сентября в библиотеке им. Некрасова города Краснодара.

   Кубанская балачка – диалект русского языка с украинской языковой основой. Словарный запас балачки – как украинский, так и русский. Так же большое число слов на балачке характерны и для неё, и для украинских и для южнорусских говоров. Один и тот же носитель диалекта может в разных случаях и даже во время одной и той же беседы использовать разные слова. Различен уровень владение балачкой и у различных носителей диалекта. Близость балачки к украинскому языку неодинакова на разных территориях бытования. В Приазовье она значительно выше, в Закубанье – зачастую ниже. Хотя уровень развития балачки нередко зависит от конкретного населенного пункта ли конкретного человека. Так, одна из самых известных носительниц балачки – Л.Н. Пащенко родом из закубанской станицы Саратовской.

 Зачастую определить принадлежность балачки к русскому или украинскому языку затруднительно, во многом по причине текучести и неоднородности. Поэтому принадлежность балачки определяется  на основе самосознания носителей диалекта, а оно однозначно является русским. К этим выводам пришли такие известные диалектологи, как С.А. Мызников, О.Г. Борисова

  Балачка сформировалась в последней четверти XIX века после массовой миграции великороссов на территории, ранее заселёнными кубанскими малороссами. Это происходило одновременно с быстрым развитием на Кубани русскоязычного образования. Вместе с быстрым экономическим ростом  кубанской промышленности и сельского хозяйства расширялась и сфера бытования русского языка, русскоязычного документооборота.

    Всё это происходило на фоне этнизации кубанского казачества, формирования субэтноса кубанских казаков. В развитии балачки последней четверти XIX– первой четверти XX веков проявились две взаимосвязанных тенденции: обрусение и формирование особого «кубанского языка». Уже в период так называемой украинизации в 1926 году публично раздавались призывы изучать кубанский язык, а не украинский.

    Однако уровень этнизации кубанского казачества дальше не пошёл и в течении XX столетия колебался между субэтносом, этнографической группой и снова субэтносом. Балачка осталась диалектом и пошла по пути дальнейшей русификации.

   Однако в наследство от времён этнизации у балачки сохранился статус письменного диалекта. Ещё в дореволюционный период, в начале XX века на балачке создавались стихотворные и произаические тексты (А. Пивень, И. Косиненко), агитационные листовки, В период Гражданской войны создавались официальные документы (Приговор №7 станичного схода станицы Старонижестеблиевской, 1919 год), эпиграфические надписи (надпись в память генерала Маркова, составленная в 1919 году жителями хут. Шкуринского).

    Тексты на балачке не являются текстами на нормативном литературном языке. Например, в них «плавающий» лексический состав, даже в одном тексте в одном и том же значение могли употребляться различные слова. Обычно, авторы, работавшие с балачкой, старались воспроизводить народную речь, как это делал А. Пивень.  Однако, как и во многих недосформировавшихся языках или диалектах, тексты на балачке могут различаться в зависимости от авторов, появляются «авторские версии» диалекта, создаваемые филологами и писателями. Именно такой версией является балачка современного кубанских писателей А.Руденко, Р. Костенко. И до революции, и сейчас создаются тексты на литературном русском языке, с диалогами и прямой речью на балачке (Н. Канивецкий, И. Косинов, Ф. Деревянко).

На презентации присутствовали и выступали современные писатели-балачисты: Андрей Руденко и Станислав Костенко.

Большинство общественно-политический текстов на балачке было создано в начале XX  века. Сейчас в основном пишут поэзию, прозу, есть школьные учебные пособия по балачке для курса кубановедения.

    Существует мнение, что письменных диалектов нет, потому что быть не может. Хотя на самом деле это не так и балачка не одинока. Существуют письменные аллеманский и гамбургский диалект немецкого языка, своя письменная традиция есть и у полещуков на стыке границ Украины, Белоруссии и Польши. Письменным диалектом польского языка является кашубский, близкий вымершим языкам славян южной Прибалтики.

На презентации так же была представлена книга Игоря Васильева «Стихи из мира Facebook». Это сборник верлибров, хайку и сенрю. И они весьма разные. Отзвуки войн путаются в палой листве, красивые женщины служат украшениями ворот в никуда. Общим является медитативное наблюдение над всеобщим распадом. Последний то судорожно убыстряется, то течёт плавно и незаметно. Философичность и трансформация реальности соседствуют с социологическими и юмористическими зарисовками в стихах, напоминающих Ювенала и Марциала…

Игорь Васильев

    Председатель регионального отделения Общероссийской общественной организации «Союз российских писателей» Л.И.Новосельская отметила в своем выступлении, что литература в Facebook  приобретает все большую популярность, включая самых известных литераторов России, потому что это просто, быстро и удобно в редактировании.

Валерия Шишкина, главный редактор журнала «Топос», так отзывается о книге «Стихи из мира Facebook»  И.Васильева «…Мир, в который мы родились, хрупок и быстро меняется. Не удивительно, если читатель и автор пересекутся в том месте, где бытует общее для них чувство тревоги…»

Известный автор триллеров Татьяна Коган отметила, что его поэзия не для всех:

«…В ней влияние поэтического авангарда первой половины 20 века, тем не менее, она очень своеобразна, и в ней наряду с модернизмом присутствуют элементы архаики. Но читать его надо и желательно всего сразу, потому что отдельные стихи могут ввести в заблуждение насчет смысла и сути творчества автора. Творчество же лучше всего сравнить с песней группы СПЛИН «Праздник». Поэзия Игоря Васильева – это  Дали в живописи...».

   Поэзия, уходящая корнями в авангард первой половины XX века и вместе  с тем - в мифопоэтику традиционных архетипов формально считается «некубанской». Однако сходные мотивы можно обнаружить у другого кубанца, классика русской литературы XX века Ю.П. Кузнецова, живого классика кубанской поэзии Анны Мамаенко, продолжательницы кузнецовской традиции Полины Жуковой. Необходимо отметить и самобытного поэта Андрея Насонова. Далинианско – даосская текучесть мира ярко показана в стихах Ивана Карасёва. Особенно интересны его сюрреалистические трёхстишья.

Широко известны кубанские хайдзины Николай Гранкин и Иван Кротов.

Презентация надолго запомнится участникам. Нечасто удаётся поговорить о столь многим за полтора часа…

 

Последние публикации: 

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка