Русский Орфей
— Константин Мамаев
(27/08/2023)
В последнее время в новых поэтических стратегиях Эвридикой оказывается сам язык. Он опережает Орфея, заслоняет, затеняет и упраздняет его. Орфей беспомощно озирается, но не видит Эвридику. Орфей опять мертв, но иной смертью.
Художественное время в романе Ф. М. Достоевского «Бесы» *
— Мих. Ковсан
(17/08/2023)
Достоевский придавал огромное значение субъективному ощущению человеком времени. Важнейшим типом художественного времени его романов стало субъективное время героя, которое определяет ритм образа. Субъективное время одного героя подчиняет порой субъективное время другого. Все это создает особую форму «сцепления» у Достоевского.
Мотив жизни
— Наталья Ганькина
(15/08/2023)
«В лучшее время жизни сердце, ещё не охлаждённое опытом, доступно для прекрасного. Оно легковерно и нежно. Мало по малу вечные противуречия существенности рождают в нём сомнения, чувство (мучительное, но) непродолжительное. Оно исчезает, уничтожив навсегда лучшие надежды и поэтические предрассудки души». А.С. Пушкин
Гротеск*
— Мих. Ковсан
(07/08/2023)
«Верите ли, что часто приходит неистовое желание превратиться в один нос, чтобы не было ничего больше — ни глаз, ни рук, ни ног, ничего, кроме одного только большущего носа, у которого бы ноздри были в добрые ведра, чтобы можно было втянуть в себя как можно больше благовония и весны». Н.В. Гоголь
Время в литературе*
— Мих. Ковсан
(26/07/2023)
...Достоевский первым из русских писателей задумался над проблемой реального времени. В его черновых рукописях мы находим такую запись: «Что такое время? Время не существует, время есть цифры, время есть отношение бытия к небытию…»
Превращение читателя в автора
— Нина Ищенко
(19/07/2023)
Массовизация творчества в цифровую эпоху делает актуальной проблему взаимоотношения автора, текста и публики, причем тексты в настоящее время представлены не только в виде литературных текстов, но и в форме любых знаковых систем: видео, визуальных, аудиальных, кинотекстов. Эта же проблема является сюжетообразующей для фильма «Дом, который построил Свифт»...
Игра отражений и мистика бытия как манифестация процесса творчества (На примере романа «Отчаяние» В. Набокова)
— Нина Щербак
(21/06/2023)
Исследование романа «Отчаяние» В. Набокова методом аналитического, философско-культурологического и структурно-семантического анализа.
Опыт быстрого чтения (Окончание)
— Сергей Морейно
(16/05/2023)
Два посыла – почерпнутые из быстрого чтения переводов. И осадок в виде не задаваемого вопроса – для чего? (Повторюсь, подчеркивая – переводов, ибо…) Один: лагерный опыт – не человеческий. Другой: лагерь – черная дыра.
Опыт быстрого чтения
— Сергей Морейно
(16/05/2023)
А в текст Паустовского ни единого матерного словечка не вставишь. Ни в «Облака» с их шпиёнами, ни в «Романтиков» с их войной. Кое-куда вроде бы лезут, но следующее предложение непременно вышибает их на противоходе: пробкой от шампанского.
Два стихотворения Фета
— Вячеслав Овсянников
(13/04/2023)
Образ чуткости чуть ли не основной в лирике Фета. В другом его шедевре «Сияла ночь. Луной был полон сад…» гениальный образ этой душевной чуткости, резонансности: «Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / как и сердца у нас за песнию твоей…». Так и здесь Фету понадобилось ввести нас в атмосферу тонкой воздушной чуткости, вибрации, дрожи. Тургенев, к сожалению, этого не понял...
Два стихотворения Тютчева
— Вячеслав Овсянников
(05/04/2023)
...искажение смысла зависит и от искажения звучания, фонетической формы, иногда от одного единственного звука. Смысл строки «вся жизнь ея тогда была» совсем не тот, что «вся жизнь ее тогда была», как теперь пишут в современной орфографии. Подлинный тютчевский смысл искажен. Ухо Тютчева не так слышало, не так чувствовало, не так мыслило. Оно слышало «ея» и только, неотменимо «ея» и никак не «ее». «Ее» для уха Тютчева было совершенно немыслимо, невозможно.
История одного безумия (Турфирма «Кристиан Крахт») Часть II
— Сергей Морейно
(04/04/2023)
...Нетути там ни дендизма, ни снобизма, ни рагнарека. А гламур если и есть, то только с чьей-то заскорузлой точки зрения. И Данте с ушами, наполовину оторванными послесловием («Похоже, отдельные эпизоды у Крахта не только в определенном смысле соответствуют эпизодам ‘Божественной комедии’, но и выстроены в том же порядке») там нету. Вернее, есть, но не только там, растворенный как гумус: такова уж Фазеропа – она давно выстроена в том же порядке, что и круги ада.
О чем тогда эти книжки?
О чем тогда эти книжки?
История одного безумия (Турфирма «Кристиан Крахт») Часть I
— Сергей Морейно
(03/04/2023)
Хочешь понять – переведи. Или хотя бы прочти оригинал вместе с переводом на другой язык. Или два перевода – на разные. Порой переводчик (или редактор, кстати) понимают что-нибудь такое, чего не знал сам автор. Так пришли в мир Тиль Уленшпигель Карякина – Горнфельда – Мандельштама, Холден Колфилд Риты Райт-Ковалевой, Князь света Виктора Лапицкого…
Элиас, Донбасс, СВО – новый образ рыцаря с лебедем
— Нина Ищенко
(02/04/2023)
Особенностью поэмы является художественный синтез личных впечатлений автора, живущего в обстановке войны на Донбассе, и широкого спектра семантических ассоциаций, символически включающих топографическое пространство Донбасса в несколько культурных миров. Рассмотрим основные культурные пространства, интегрированные в поэме, а именно: античность, европейская католическая культура, русская культура. Сюжетом, позволяющим соединить топографию Донбасса с этими рядами смыслов, выступает история о Рыцаре с лебедем.
Что читают герои «Войны и мира»
— Мих. Ковсан
(31/03/2023)
Круг чтения — необходимый элемент социальной характеристики персонажа. С «книгой французского романа» мы видим адъютанта царя. А старый слуга Болконских Алпатыч читает «Жития» — что было привычным для образованных крестьян и дворовых патриархального склада. Рядовые в русской армии почти поголовно неграмотны. Однако у них проявляются литературные интересы: на досуге у костра слушают солдаты сказки об Алеше-пройдохе, о поповском батраке Миколке, рассказы о «Потемкинских и Суворовских походах».
«Сделать художественное произведение из самого себя» Ф.М. Достоевский (Окончание)
— Мих. Ковсан
(24/03/2023)
Многие герои Достоевского — сами творцы поэм и статей, страшных «анекдотов» и притч, реалистических сцен и утопий о золотом веке человечества. Для них чтение — жизнетворчество, в нем они черпают энергию для главного: творить собственную жизнь. И они могли бы повторить вслед за Достоевским: «Жить значит сделать художественное произведение из самого себя…».
«Сделать художественное произведение из самого себя» Ф.М. Достоевский
— Мих. Ковсан
(23/03/2023)
Ни Достоевский, ни его герои не были библиоманами. Поиск книги никогда не был для них единственной жизненной целью. В их руках невозможно представить роскошный фолиант с золотым обрезом, на веленевой бумаге. Все, как правило, иначе — дешевое издание, поля испещрены пометами. Но писателю и его персонажам были присущи вкус к книге...
«Недоносок» Е. Боратынского и «Дао Дэ Цзин» как прообразы произведений В. Набокова
— Алексей Филимонов
(07/03/2023)
«Недоносок» — это человек, чья гениальность или высшие качества не воплощены или получили неверное развитие, а с другой стороны, это дух, который посещает человека. Такая «недоношенность» не годится для реальной жизни, в которой талантливые персонажи Набокова - Цинциннат, Лужин, Василий Шишков и лирические герои стихотворений «Слава» и «Парижская поэма» чувствуют себя изгнанниками. Этот конфликт не исчерпывается традиционным противостоянием души и плоти, ибо дух вступает в конфликт с ними обеими, противоречие касается самих основ бытия, идеи и её воплощения.
РОЗА ВЕТРОВ В МОРЕ ПОЭЗИИ. Психоделика и верлибр (2)
— Игорь Белавин
(01/02/2023)
Психоделический текст построен таким образом, что в нем реальность № 2, функционирующая по законам субкультуры, трансгрессирует в реальность № 1, что называется, данную нам в ощущениях, пока в идеале не сольётся с ней и заместит её собой. Слияние, конечно, условное, чисто литературное, однако многие психоделические мифы за счет такого слияния переходят в «большую культуру», становясь мемами...
Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (5)
— Владислав Некляев
(27/01/2023)
Если у переводчика есть врождённые способности к изящному, лёгкому языку, то это большое везение, однако любой переводчик может сделать свой язык более гармоничным, если будет следовать некоторым принципам благозвучия.
Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (4)
— Владислав Некляев
(26/01/2023)
Произведения Еврипида, как и других античных авторов, дошли до нас не в оригинальных рукописях, но в копиях, многие из которых изготовлены через несколько столетий после создания оригинала... (...) К счастью, исправления и вставки нередко можно увидеть человеку, хорошо знакомому со стилем и языком Еврипида, потому что, во-первых, подделать строки гениального драматурга не так-то просто, а, во-вторых, сам язык меняется от эпохи к эпохе.
Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (3)
— Владислав Некляев
(25/01/2023)
...читатель, не знакомый с оригиналом, даже и не догадывается, что его обкрадывают, что вместо одного имени ему нередко дают другое, что изменяют предметы, части тела, одежду, географические названия – словом, хозяйничают в тексте, решая за читателя, что́ ему стоит знать, а без чего он, так сказать, обойдётся.
Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (2)
— Владислав Некляев
(23/01/2023)
Русская поэзия тяготеет к сохранению строгой пульсации стиха. Механическое воспроизведение древнегреческой метрической схемы, следовательно, приводит к полному распаду ощущения размера. Стихи превращаются в неловкий, с трудом дышащий верлибр. Вот и получается, что рабское воспроизведение оригинала приводит к результату, не только далёкому от оригинала, но и лишённому эстетической ценности.
Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (1)
— Владислав Некляев
(20/01/2023)
...каждая эпоха переосмысляет классическое наследие по-своему, со своих интеллектуальных и эстетических позиций. Я был уверен в том, что пора создать нового Еврипида, не в духе соперничества с Анненским и другими мастерами, но в качестве попытки воплощения великого трагика в нашей, современной системе ценностей, тем языком, на котором мы теперь говорим, попытки поиска новых точек соприкосновения с мыслителем одновременно и таким далёким от нас, и так пугающе близким.
РОЗА ВЕТРОВ В МОРЕ ПОЭЗИИ. О современной поэзии и ее месседжах
— Игорь Белавин
(16/01/2023)
Принято считать, что в поэзии важно не «что?», а «как?». А на самом деле гораздо важнее «зачем?».
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы