Лаборатория слова

Рейтинг раздела

Мул без узды
— Константин Мамаев
(06/11/2019)
...В осколках слов есть своя полуправда. Полуозначенность. Ей не пристало имя недоговоренности, но пристало имя папируса: недописьма. Тогда втягивается в пространство игры сама мера понятности. Мы спутаны в означающем. Пред текстами Мазепы я чувствую себя глухонемым Шампольоном.
Там, где в пространстве затерялось время (Опыт прочтения стихотворения А. Фета «Никогда»)
— Павел Кричевский
(02/07/2019)
Стихотворение, как мифологический змей Урборос, вцепилось себе в хвост, и, кажется, окончательно омертвевает, но вещество поэзии, напротив, сдержать невозможно.
"...И с середины пишутся стихи"
— Светлана Крюкова
(25/04/2019)
…мои мысли занимает одна интересная строка из стихотворения «Мальчишкой в серой кепочке остаться», а именно: «...и с середины пишутся стихи». Она и неожиданная, и естественная в одно и то же время, как постулат, не требующий доказательств.
Записи по поводу творчества Вячеслава Овсянникова
— Александр В. Медведев
(01/03/2019)
Литература − фиксированное слово, передающее чувство. Есть рыхлые, мало проклеенные бумаги, сразу впитывают краску, её потом не смыть, и есть едкие краски, их ничем не перекрыть – такими материалами надо работать сразу, без помарок и без поправок, а ла прима. Текст должен так выглядеть, будто слово − анилин по рыхлой бумаге, письмо на раз. У Овсянникова такое письмо.
Ремейк, фанфикшн, мэшап: литература эпохи повторения
— Константин Фрумкин
(24/10/2018)
Ремейк очень «культурный» жанр – он боится забыть свои истоки, он как некий столбовой дворянин ведет учет своих предков – и в силу этого он больше напоминает симптом вырождающейся культуры: истинный творец, если не является подлинно оригинальным, должен быть хотя бы невежественным.
О чём кричит «чёрный буксир» Иосифа Бродского?..
— Наталья Ганькина
(05/08/2018)
Наверное, невозможно обнаружить все реминисценции русской классики в стихотворении И. Бродского. Это связано, как с субъективностью любого прочтения, так и с разным восприятием текста во времени. (...) Текст И. Бродского изначально вовлечен в игру следов (то есть множественных различий, отсылок, стираний, отсутствий) – разгадывать их – интереснейшее занятие.
Про ЭТИ (стихи?)
— Константин Мамаев
(30/07/2018)

На библейское
Где ты был, когда я полагал основания творения?
Он отвечает даосским:
Я был таков и есмь до своего рождения.
Собиратель в пространстве
— Константин Мамаев
(23/05/2018)
Физиология слова трудно подается исследованию, вовсе не поддается суду, и нелегко – просто обнаружению.
Углы преломления и интерпретация текста: монолог на подоконнике
— Нина Щербак
(26/02/2018)
Эмоции, вызываемые художественным произведением или произведением искусства это не дань моде или сознательный гротеск художественной личности, это необходимость очищения души зрителя или читателя, который, прочувствовав происходящее, начинает заново осмыслять жить, заново пытаться расставить необходимые акценты.
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки (5)
— Мих. Ковсан
(22/11/2017)
«Сказал Господь Бог: Вот, стал человек, как один из нас, добро и зло познавать» (Вначале 3:22). Прочтение, перевод этого стиха даны в соответствии с масорой. Отметим, этот стих — одно из наиболее проблематичных с точки зрения монотеизма выражений в ТАНАХе. Согласно переводу Онкелоса на арамейский, чье прочтение было принято Рамбамом (1135-1204), выражение может быть прочитано вопреки масоретскому так: Стал человек как один (единственный), сам добро и зло познающий.
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки (4)
— Мих. Ковсан
(17/11/2017)
Понимание древней культуры, поэзии в частности, может быть полным настолько, насколько человек способен отрешиться от сегодняшнего себя в пользу тогдашнего или всегдашнего. Такое отрешение — несомненная функция знания, художественного опыта, способности к внутреннему историческому преображению.
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки (2)
— Мих. Ковсан
(10/11/2017)
Человека, знакомого с Ветхим заветом на любом языке, в любом переводе и лишь затем прочитавшего ТАНАХ в оригинале, поражает его простота, но не простота обыденности и безъязыкости. Но — простота слова, вырубленного в камне. Рубить камень — дело не легкое, ведь вырубают лишь то, без чего обойтись невозможно, то, что навсегда.
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки
— Мих. Ковсан
(08/11/2017)
...переводчик должен постичь аксиому: он переводит различное, объединенное в едином, он переводит самокомментирующую книгу. ТАНАХ — единое целое, хотя часто осознается собранием неких фрагментов, на которые толкователями расчленяется. Увлеченные «расчленители» забывают: текст Писания подобен эйдосу в платоновском смысле, из которого все они вышли и который обязаны сохранять, чтобы самим же было куда возвратиться.
Стихотворение Эмили Дикинсон Life and Death and Giants: особенности поэтики
— Нина Щербак
(30/10/2017)
...маститый публицист Томас Хиггинсон обратился к молодым авторам с призывом смелее присылать свои рукописи в редакцию. Эмили ответила. Ее почерк был странный, похожий на следы птичьих лапок на снегу, стихи – необычные и выразительные, нигде неопубликованные. Обмен письмами продолжался. Эмили просила советов и не принимала их, кроме одного: не печатать своих стихов.
Крымский город как город-лимитроф в дискурсе поэтических символов литературы разных эпох
— Елена Коробкина
(13/10/2017)
...в городе-палимпсесте, история переписывала народы, но каждый раз на размытом папирусе проступали поэтическими строками очередного гения места неизменные свойства мифических листригонов.
Миф и сонет
— Павел Кричевский
(12/09/2017)
...сонет лишь жаждет истончиться до мифа, стать его эхом и одновременно его чутким слухом, переплести зов и молчание, страсть, сон и явь, Но сонет лишь атакует миф, разрывает его нежные ткани, которые ещё хранят девственность архетипа.
Обретенное время
— Анатолий Железняк
(03/07/2017)
...объективно, настоящее – это данный, текущий момент времени (применительно к речевой деятельности – момент речи), и не более того.
Язык как индикатор этнического менталитета
— Анатолий Железняк
(30/06/2017)
…имеется заманчивая возможность по особенностям языка реконструировать хотя бы некоторые особенности этнического менталитета.
Отражение двойственности мифологического сознания в стихотворении А.А.Фета «Alter ego»: символы и ассоциации.
— Наталья Ганькина
(02/06/2017)
Слова-символы становятся намеками, указаниями, переводящими, казалось бы, обычные приметы обыденной жизни в знаки античной и библейской философии. Таким образом, благодаря межтекстовым связям, достигается необычайная емкость и значимость художественных образов в сочетании с предельным лаконизмом повествования.
Мыслящий рот
— Алиса Саитбаталова
(30/05/2017)
Язык, как живая система, невозможен в "готовом" виде: слова живы только в момент их рождения, то есть в тот кратчайший миг, когда они произносятся или слетают с условного пера.
Возможны ли хайку-рубаи?
— Игорь Васильев
(10/05/2017)
Хайку-рубаи могут представлять из себя хайку-верлибры, которым присущи цветистые сравнения и гиперболы, соединение темы природы и любви, яркость и пафос.
Хайку и хип-хоп
— Игорь Васильев
(20/04/2017)
...хип-хоп – канал трансляции чего-либо, который можно легко и быстро разворачивать и перенаправлять. Совершенно иной характер носит международная популярность японского трёхстишья – хайку.
Дыхание звука или акустическая алхимия
— Нина Щербак
(18/04/2017)
Молчание – это знак стоящего за ним содержания. Тишина не может быть знаком, она не образует единства с тем, что в ней пребывает.
Феномен кубанского хайку
— Игорь Васильев
(28/03/2017)
В чем же причина успешности кубанцев в жанре хайку? – имеется в виду традиция трёхстиший, произошедших от японского хайку. С одной стороны – в климате.
Хайку-верлибр: описание и примеры
Игорь Васильев
Иван Карасёв
(12/12/2016)
Хайку-верлибры дают авторам то, за что они больше всего ценят русский язык: гибкость, текучее многообразие, передачу полутонов мыслей и настроений, возможность создавать максимально яркие и неповторимые личные миры.

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка