Замечания переводчика
Робсон Вилалба. Райнер Мариа Рильке
Я прочитал это стихотворение впервые сорок лет назад и словно проглотил лом. Сейчас я отрыгну его.
Стихотворение – инверсия пушкинского Кавказ подо мною.
Взгляд Пушкина спускается сверху вниз: к жизни, человеку, теплу.
У Рильке – наоборот: он поднимается в холод, безлюдье, дочеловеческое.
Смерть.
- Беспощаден кто-то к человеку?
Я хочу сказать, что у разных (не у всех) поэтов есть стихи, где помимо мысли, сердечности, общительности есть само пространство простирания многоликого тела стиха: топология поэтики.
Этого уровня достиг Мандельштам в Воронежских тетрадях. (Что делать мне с убитостью равнин, с протяжным голодом их чуда…). Мандельштам отсчитывает свое местоположение от снежного горизонта воронежской степи, который по существу горизонт пришествия (нового Иуды).
А Бродский? – Как двигался его взгляд среди мух, стульев, облаков Балтики летом? Среди бабочек.
- Его взгляд плутает.
Он устранил перспективу верх-низ и акт устранения выдал за откровение. Выдал честную бедность, слишком человеческое, слишком свое, слишком наше. Он сканирует реальность.
И тем не менее откровение все же имеет свое место.
У него своя топология поэтики. Мифологемы обыденного сознания он превращает в стройматериал. Поэтому у него только второсортные мысли. Как фонтан они бьют в бассейне то здесь, то там, расходясь от речевого слова к периферии. Где они смыкаются. Сфера.
Устранение центра и есть откровение Топология вещего попугая..
Он нашел новую укрытость в облаках Балтики, в протяжном голоде.
-Уместно ли здесь спасибо? За беспощадность.
- Ты лучше, чем ничто.
Некогда в Екатеринбурге
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы