Комментарий | 0

Хавакук (3)

 
 
 
 
1. Молитва Хавакука-пророка;
на шигьонот1.
 
2. Господи, весть Твою услыхал — испугался, скорей деяние Свое оживи, быстрей возвести,
в гневе милосердие вспомни.
 
3. Бог из Теймана придет, Святой — от Паран-горы(а); села2.
Величие Его небо покрыло, Его слава землю наполнила.
 
4. Как свет, будет сияние, лучи — от Его руки,
там тайник Его силы.
 
5. Перед Ним идет мор,
за Ним выходит поветрие.
 
6. Встал Он — землю качнул, взглянул — вызволил племена(б), горы древние искрошились, холмы вечные умалились,
пути Его — вечные.
 
7. Я видел шатры Кушана в беде,
земли Мидьян навесы дрожащие(в).
 
8. Господь на реки разгневался, на реки — Твой гнев, Твоя ярость — на море,
на коней воссел, на колесницы спасения.
 
9. Твой лук обнажен, клятву копья произносишь; села.
Ты рассек землю потоками.
 
10. Горы, увидев Тебя, задрожали, пронесся водный поток,
бездна голос свой подала, ввысь руки воздела(г).
 
11. Солнце, луна в обители остановились,
при свете стрел Твоих будут ходить, при сиянии твоих копий блестящих.
 
12. В неистовстве Ты шествуешь по земле,
в гневе топчешь народы.
 
13. На спасение Своего народа Ты вышел, на спасение помазанника Своего,
главу дома злодейского Ты сокрушил, до шеи основания его обнажил; села.
 
 
14. Копьями голову его властелинов пронзил, неистовствуют — меня рассеять,
ликование их — словно тайно бедняка пожирают.
 
15. Топтал Ты море конями,
пену великих вод.
 
16. Услышал — нутро затрепетало мое, от грохота губы мои задрожали, гниль в мои кости вошла, на месте своем задрожал я,
чтоб в день бедствия быть спокойным: Он поднимется разбить тот народ(д).
 
17. Смоковница не расцветет, от лоз урожая не будет, истощатся плоды маслины, поля урожай не дадут,
сгинут овцы в загонах, коровы — в хлеву(е).
 
18. А я буду в Господе веселиться,
ликовать в Боге спасения моего.
 
19. Боже, Господи, сила моя, сделал ноги мои, как у газели, Он на высоты меня поведет;
руководителю3, на моих негинот4.

***

Последняя глава пророчества — молитва пророка, в ней по образу и образцу Теѓилим он возносит восхваление Господу, который накажет разбойный народ.

(а) Бог из Теймана придет, Святой от Паран-горы. Тейман. Город и область Эдома, вероятно, в районе Петры. Иногда синоним слов Эсав, Эдом. Эдом народ, соседствующий с Иеѓудой на юге. Упоминается в Песни моря Моше (Имена, Шмот 15:14-15). Паран. Гора в пустыне Паран. Название относилось к южной части Негева и половине Синая. Смысл полустишия: Всевышний придет с юга на север, т.е., по направлению к Бавелю.

(б) Взглянул вызволил племена. Смысл: Господь увидел страдания народов, завоеванных Бавелем, и освободил их из-под гнета.

(в) Я видел шатры Кушана в беде,// земли Мидьян навесы дрожащие. Кушан. Вероятно, племена, кочевавшие к югу от Эрец Исраэль. Мидьян. Один из сыновей Кетуры, жены Авраѓама (Вначале, Брешит 25:2). Местонахождение восточней Эйлатского залива, южнее Эдома и севернее Аравии; ныне юг Иордании и север Саудовской Аравии. Смысл стиха: пророк видит навесы (= шатры) к югу от Эрец Исраэля, откуда в направлении севера, к Бавелю шествует Господь.

(г) Горы, увидев Тебя, задрожали, пронесся водный поток,// бездна голос свой подала, ввысь руки воздела. Ср.: Тебя увидели воды, Боже, увидели воды и содрогнулись,// бездны затрепетали (Теѓилим77:17).

(д) Чтоб в день бедствия быть спокойным: Он поднимется разбить тот народ. Смысл: пророк надеется быть спокойным в тот день, когда Господь начнет войну против касдим, во время которой и евреев ждут бедствия.

(е) Смоковница не расцветет, от лоз урожая не будет, истощатся плоды маслины, поля урожай не дадут,// сгинут овцы в загонах, коровы в хлеву. Пророк описывает наказание, которое постигнет Бавель по принципу мера за меру.

◘◘◘

1. Шигйонот. Значение этого музыкального термина неясно. Возможно, речь идет о музыкальном инструменте, возможно, о характере мелодии. Первое предположение представляется наиболее вероятным. Это слово в единственном числе встречаем в Теѓилим (7:1).

2. Села. Этимология и значение слова неясны. Встречается исключительно в книге Теѓилим и в этом стихе. Некоторые попытки осмысления этого слова: 1. "навеки"; 2. указание на завершение темы; 3. указание на определенную мелодию. У слова нет явных аналогов, что исключает возможность перевода.

3. Руководителю. В оригинале: לַמְנַצֵּחַ. Слово встречается обычно в надписаниях Теѓилим. Значение слова недостаточно ясно. Утвердившееся мнение: руководитель певцов и исполнителей на музыкальных инструментах. Вероятно, логичней было бы переводить "дирижер", однако переводчик полагает, что следует воздержаться от современного иноязычного слова и выбрать нейтральное. Кроме Теѓилим встречается еще один раз в ТАНАХе в этом стихе.

4. Негинот. Значение слова неясно. Возможно, оно означает: 1. что данный текст сопровождается игрой на музыкальных инструментах; 2. содержит указание на конкретные музыкальные инструменты; 3. характер музыкального сопровождения. Решение не переводить названия музыкальных инструментов вызвано тем, что мы не знаем ни их устройства, ни характера их звучания, ни меры соответствия знакомым нам музыкальным инструментам, а потому между неопределенностью и фальсификацией переводчик выбирает первое.

 

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка