Комментарий | 0

Предшественники (7)

 

Глава 5

Д.А. Хвольсон

 

В журнале «Христианское чтение» за 1874 г. (ч. 1), издававшимся Санкт-Петербургской духовной академией, была опубликована статья «Исторія ветхозавѣтнаго текста и очеркъ древнѣйшихъ его переводовъ по ихъ отношенію къ подлиннику и между собою», начинавшаяся так: «Въ числѣ благодѣтельныхъ дѣяній нынѣшняго царствованія будущія поколѣнія назовутъ также переводъ Священнаго Писанія на понятный народу языкъ. Всякій мыслящій человѣкъ, свободный отъ анти-религіозныхъ предразсудковъ, хотя бы онъ самъ относительно религіи придерживался крайне отрицательныхъ взглядовъ, долженъ признать, что мы значительною, быть можетъ, и прекраснѣйшею и лучшею долею нашей цивилизаціи обязаны Библіи». Автором статьи был Д.А. Хвольсон (1819-1911).

 
Даниил Авраамович Хвольсон (Иосиф Абрамович; 1819 — 1911)
 

Работа по переводу Писания на русский язык, начатая в царствование Александра Благословенного, прерванная в царствование Николая I, была исполнена в царствование Александра Освободителя. Главным вдохновителем этой работы был не доживший до выхода в свет Синодального перевода Московский митрополит Филарет, а одним из главных исполнителей — Д.А. Хвольсон, включенный вместе с еще двумя профессорами Санкт-Петербургской духовной академии Е.И. Ловягиным (1822-1909) и М.А. Голубевым (1824-1895), а также историком П.И. Савваитовым (1815-1895) в комиссию по переводу Ветхого завета с иврита (редактировался с привлечением Септуагинты). Первоначально публиковавшийся в 1868-1875 гг. частями, первый полный перевод  Библии был от имени Синода издан в 1876 г. и вошел в историю под названием Синодального перевода, с тех пор не раз переиздававшегося. 

Принявший православие выдающийся русский востоковед, гебраист, член-корреспондент Императорской академии наук (1858), автор множества научных трудов, Д.А. Хвольсон значительную часть своей жизни посвятил переводу Писания на русский язык. Состоя в комиссии по переводу при Санкт-Петербургской академии, он подготовил большую часть книг Ветхого завета, которые вошли в Синодальный перевод, а затем при помощи П.И. Савваитова продолжил работу, начатую В.А. Левисоном (умер в 1869 г.), по поручению Британского Библейского общества. Переводы В.А. Левисона и Д.А. Хвольсона публиковались отдельными выпусками с 1866 г. и  составили основу ветхозаветной части Библии, опубликованной в Вене в 1877 г., а затем печатались параллельно с оригиналом, предназначаясь евреям, жившим в России.

Среди переводов замечательного ученого — Первая книга Царей (в русской традиции: Третья книга Царств), из которой приведем знаменитый рассказ о Шломо (Соломоне), призывающем весь Израиль в Иерушалаим участвовать в переносе ковчега завета из города Давида в дом Господа, построенный им, рассказ, в котором звучит молитва Шломо и царское благословенье народу (глава 8).

Свободный от архаики, этот перевод лаконичен, в нем минимум служебных слов, от обилия которых страдают едва ли не все русские переводы Писания, не умеющие, что крайне необходимо, изжить лексическую вольность не скрижального языка, не экономящего слова, которыми переписывается отнюдь не привольная, по-степному широкая, но далекая и во времени и пространстве жесткая изначальная речь Святого писания.

Ритм речи Шломо напряженный, строгий, твердый, обнаруживающий стремление царя к самоутверждению: он избран Господом, чтобы продолжить дело отца:

 

Исполнил Господь сказанное слово Свое,
я встал вместо Давида, отца моего, я на престол Израиля сел, как Господь говорил, я Дом построил имени Господа Бога Израиля (20).

 

            Д.А. Хвольсону в определенной мере удается передать риторику моленья Шломо, упругий ритм царской молитвы и внутреннюю силу повествования о том, как собрал царь в Иерушалаим со всего Израиля знатных людей, чтобы, принося жертвы, отнести ковчегъ Господень, и скинію собранія в построенный Храм и поставить ковчегъ завѣта Господня на мѣсто его, въ давиръ храма, во Святое Святыхъ. Думается, мало у кого из читателей, как современных, так и времени появления перевода, не возникал вопрос, что это такое скинія и что же такое давиръ?

            Решение перевести ветхозаветную часть Писания с древнееврейского, принятое в начале 19 в. во время работы Библейского общества и впервые осуществленное будущим митрополитом Московским Филаретом, переложившим Книгу Бытия, а затем Г. Павским и архимандритом Макарием, было крайне не легким, и было отрицательно принято значительной частью высшего духовенства. Греческий генезис русского православного богослужения дамокловым мечом нависал над стремлением дать русскому читателю максимально точный (значит, с иврита!) перевод ветхозаветных книг.

          Иврит или греческий? С одной стороны, точность должна быть превыше всего, ведь сам Спаситель цитировал тексты, которые знал наизусть. С другой стороны — для славянского племени происхождение и почти вся история бытования Писания в России было греческим. Отсюда — один из сотен вопросов: что такое скинія и дать ли русский эквивалент этого слова? Существует ли он? Удачно ли впишется? Какие ассоциации вызовет? Не будут ли мешать другие значения этого слова? А, может, всё объяснить в примечаниях? 

            Скиния — от греческого σκηνή, скэнэ́ (шатёр), было переводом древнееврейского словосочетания אהל מועד‎ (шатер собрания, шатер свидетельства), обозначавшего Переносной храм, в котором до строительства Храма в Иерусалиме приносились жертвы, а в самой святой его части хранился Ковчег завета, ящик с каменными пластинами с вырезанными буквами, т.е. по-старославянски, скрижалями.

            Полагая, что укорененность скинии в религиозном речевом слое не столь существенна по сравнению с непонятностью слова, принимая во внимание, что в современном русском есть нейтральное, не слишком новое слово «шатер», удачно вписывающееся в любой контекст, приходим к выводу, что оно вполне может заменить «скинию» в переводе: шатер собрания (свидетельства). 

            Со словом давиръ (точнее: Двир, сохраняя сопряженную форму в словосочетании Двир Дома) ситуация совершенно иная.

 

У Д.А. Хвольсона:

 

И принесли священники ковчегъ завѣта Господня на мѣсто его, въ давиръ храма, во Святое Святыхъ, подъ крылья херувимовъ… (6)

 

Неясное Двир объясняется в самом тексте Писания. А Г. Павский, заменяя непонятное слово, крайне неудачно, многословно объясняет, что оно значит:

 

И принесли священники ковчегъ завѣта Іеговы на его мѣсто, въ заднее отдѣленіе дома, во Святое Святыхъ, подъ крилья херувимовъ…

 

            Перевести слово Двир невозможно, его необходимо транслитерировать, а значение объяснить в комментарии, рассказывая о структуре храмового комплекса: Дом включал в себя Зал, за которым следовал Храм (святая часть Дома), от которого выступами отделялась его наиболее святая часть — Святое святых, также именовавшаяся Двир (аутентичное значение слова неясно). Святое святых представляло собой куб, длина, ширина и высота которого была двадцать локтей.

            Современный перевод Библейского общества интересующий нас стих дает откровенно неверно, заменяя Двир словом «храм», хотя тот является лишь его частью, а в Новом переводе (сайт Библия Онлайн), как у Г. Павского, появляется описательное: «внутреннее святилище дома». Мой перевод звучит так:

 

Принесли коѓены ковчег завета Господня на его место, в Двир Дома — в Святое святых,
под крылья керувов.

 

            Когда облако дом Господень наполнило, «не могли коѓены из-за облака, служа, устоять». В отличие от моего перевода, у Д.А. Хвольсона тяжеловесно: «И не могли священники стоять на служеніи, по причинѣ облака». 

 

В моем переводе:

Тогда сказал Шломо:
«Господь сказал, что обитать Он будет во мгле.
 
Строя, воздвиг я обитель Тебе,
место вечного пребывания Твоего» (12-13).

 

 В переводе Д.А. Хвольсона:

Тогда сказалъ Соломонъ: Господь сказалъ, что Онъ благоволилъ обитать во мглѣ.
Я построилъ домъ въ жилище Тебѣ, мѣсто для пребыванія Тебѣ во вѣки.

 

            В переводе Д.А. Хвольсона появляется лишнее, отсутствующее в оригинале слово «благоволилъ», а вместо «обитель» (в оригинале дословно: дом звуль, второе слово с неясным значением, возможно: величественный, возвышенный, что лучше передать высоким штилем) у него малопонятное «домъ въ жилище». Зато вместо «строя, воздвиг», передающее сочетание однокоренных, которое в иврите имеет значение усиления, у Д.А. Хвольсона никак не соответствующее пафосу речи Шломо — нейтральное «построилъ».

            У Д.А. Хвольсона мы встречаем традиционное для русских переводов выражение «рука сильная, мышца простертая» (42), устойчивое словосочетание, впервые в «полном составе» появляющееся в книге Слова (Дварим, в русской традиции: Второзаконие, 4:34).

В славянском переводе это выражение звучало: «рука сильная и мышца высокая»; «рука крепкая и мышца высокая» — в Синодальном. Заметим, что еще в переводе короля Джеймса в этом выражении появляются более точные синонимы: hand и arm (mighty hand, and by a stretched out arm).

У И. Огиенко: «сильна рука і рамено витягнене», в современном переводе Библейского общества: стилистически бессильное и бесцветное:  «мощь и сила», в Новом переводе (сайт Библия Онлайн) — очень удачное: «могучая длань, простертая рука». Сохраняется пресловутая «мышца» и в переводах Учения (Торы) под ред. Д. Иосифона и П. Гиля.

У меня же: «рука сильная, длань простертая». «Длань» принципу стараться не допускать в перевод славянизмы, конечно, противоречит, но делать нечего, это, по сути, единственный синоним, а, учитывая, что речь идет о Господе, стилистически вполне подходящий.

 

8 глава
 
Третья книга Царств
 
Тогда собралъ Соломонъ старѣйшинъ Израилевыхъ и всѣхъ начальниковъ колѣнъ, главъ родовъ сыновъ Израилевыхъ, къ царю Соломону въ Іерусалимъ, чтобы перенести ковчегъ завѣта Господня изъ города Давидова, то есть, съ Сіона.
 
И собрались къ царю Соломону всѣ Израильтяне, въ мѣсяцъ Аѳанимъ, то есть, мѣсяцъ седьмой, къ празднику.
 
И пришли всѣ старѣйшины Израилевы; и понесли священники ковчегъ,
 
И понесли ковчегъ Господень, и скинію собранія, и всѣ священныя вещи, которыя въ скиніи; и понесли ихъ священники и левиты.
 
И царь Соломонъ, и все общество Израилево, собравшееся къ нему, были съ нимъ предъ ковчегомъ, принося жертвы изъ мелкаго и крупнаго скота, которыхъ невозможно исчислить и опредѣлить, по причинѣ множества.
 
И принесли священники ковчегъ завѣта Господня на мѣсто его, въ давиръ храма, во Святое Святыхъ, подъ крылья херувимовъ;
 
Потому что херувимы простирали крылья надъ мѣстомъ ковчега, и покрывали херувимы ковчегъ и шесты его сверху.
 
И выдвинулись шесты такъ, что головки шестовъ видны были изъ святилища предъ давиромъ, но не выказывались наружу; они тамъ и до сего дня.
 
Въ ковчегѣ ничего не было, кромѣ двухъ каменныхъ скрижалей, которыя положилъ туда Моисей на Хоривѣ, когда Господь заключилъ завѣтъ съ сынами Израилевыми, по исходѣ ихъ изъ земли Египетской.
 
Когда священники вышли изъ святилища, тогда облако наполнило домъ Господень.
 
И не могли священники стоять на служеніи, по причинѣ облака; потому что наполнила слава Господня домъ Господень.
 
Тогда сказалъ Соломонъ: Господь сказалъ, что Онъ благоволилъ обитать во мглѣ.
 
Я построилъ домъ въ жилище Тебѣ, мѣсто для пребыванія Тебѣ во вѣки.
 
И обратился царь лицемъ своимъ, и благословилъ все собраніе Израильтянъ; все собраніе Израильтянъ стояло.
 
И сказалъ: благословенъ Господь, Богъ Израилевъ, Который говорилъ Своими устами Давиду, отцу моему, и нынѣ исполнилъ рукою Своею. Онъ сказалъ:
 
Съ того дня, какъ Я вывелъ народъ Мой, Израиля, изъ Египта, Я не избралъ гóрода ни въ одномъ изъ колѣнъ Израилевыхъ, чтобы построить домъ, въ которомъ пребывало бы имя Мое; и избралъ Давида, чтобъ быть ему надъ народомъ Моимъ Израилемъ.
 
У Давида, отца моего, было на сердцѣ построить домъ имени Господа Бога Израилева;
 
Но Господь сказалъ Давиду, отцу моему: у тебя было на сердцѣ построить домъ имени Моему; хорошо, что это у тебя было на сердцѣ;
 
Однако не ты построишь домъ, а сынъ твой, изшедшій изъ чреслъ твоихъ, онъ построитъ домъ имени Моему.
 
И исполнилъ Господь слово Свое, которое изрекъ: я вступилъ на мѣсто отца моего Давида, и возсѣлъ на престолъ Израилевъ, какъ сказалъ Господь, и построилъ домъ имени Господа, Бога Израилева;
 
И назначилъ тамъ мѣсто для ковчега, въ которомъ завѣтъ Господа, заключенный Имъ съ отцами нашими, когда Онъ вывелъ ихъ изъ земли Египетской.
 
И сталъ Соломонъ предъ жертвенникомъ Господнимъ, обратясь къ всему обществу Израильтянъ, и простеръ руки свои къ небу,
 
И сказалъ: Господи, Боже Израилевъ! нѣтъ подобнаго Тебѣ бога на небесахъ вверху и на землѣ внизу. Ты хранишь завѣтъ и милость къ рабамъ Твоимъ, ходящимъ предъ Тобою всѣмъ сердцемъ своимъ.
 
Ты исполнилъ рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, чтó Ты говорилъ ему; Ты изрекъ устами Твоими, и рукою Твоею Ты совершилъ въ этотъ день.
 
И нынѣ, Господи, Боже Израилевъ, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, чтó Ты говорилъ ему, сказавъ: не пресѣчется у тебя предъ лицемъ Моимъ сидящій на престолѣ Израилевомъ, если только будутъ держаться сыновья твои пути своего, ходя предо Мною такъ, какъ ты ходилъ предо Мною.
 
И нынѣ, Боже Израилевъ, да будетъ вѣрно слово Твое, которое Ты изрекъ рабу Твоему Давиду, отцу моему.
 
По истинѣ, Богу ли жить на землѣ? вѣдь небо и небо небесъ не вмѣщаютъ Тебя, тѣмъ менѣе этотъ домъ, который я построилъ?
 
Но обратись къ молитвѣ раба Твоего и къ моленію его, Господи, Боже мой, чтобы услышать воззваніе и молитву, которою рабъ Твой умоляетъ Тебя нынѣ,
 
Чтобы очи твои были отверсты на этотъ домъ день и ночь, на это мѣсто, о которомъ Ты сказалъ: Мое имя будетъ тамъ, чтобы услышать молитву, которою будетъ молиться рабъ Твой на этомъ мѣстѣ.
 
Услышь моленіе раба Твоего и народа Твоего, Израиля, когда они будутъ молиться на этомъ мѣстѣ; услышь на мѣстѣ обитанія Твоего, на небесахъ; когда Ты услышишь, то и помилуешь.
 
Когда кто провинится предъ ближнимъ своимъ, и потребуетъ отъ него клятвы, чтобы онъ поклялся, и клятва будетъ совершаться предъ жертвенникомъ Твоимъ, въ этомъ домѣ;
 
Тогда Ты услышь съ неба, и Ты произведешь судъ надъ рабами Твоими, обвиняя виновнаго, возлагая поступокъ его на голову его, и оправдывая праваго, воздавая ему по правдѣ его.
 
Когда народъ Твой, Израиль, будетъ пораженъ непріятелемъ за то, что согрѣшилъ предъ Тобою, и когда они обратятся къ Тебѣ, и прославятъ имя Твое, и будутъ просить и умолять Тебя въ этомъ домѣ;
 
Тогда Ты услышь съ неба, и Ты простишь грѣхъ народа Твоего, Израиля, и возвратишь ихъ въ землю, которую Ты далъ отцамъ ихъ.
 
Когда заключится небо и не будетъ дождя за то, что они будутъ грѣшить предъ Тобою, и когда будутъ молиться на мѣстѣ этомъ, и прославятъ имя Твое, и отъ грѣха своего обратятся, чтобы Ты услышалъ ихъ;
 
Тогда Ты услышь съ неба, и Ты простишь грѣхъ рабовъ Твоихъ и народа Твоего, Израиля, указавъ имъ добрый путь, по которому идти имъ, и пошлешь дождь на землю Твою, которую Ты далъ народу Твоему въ наслѣдіе.
 
Голодъ будетъ ли на землѣ, моровая язва, будетъ ли палящій вѣтеръ, ржавчина, саранча, червь будетъ ли, непріятель ли его будетъ тѣснить его въ землѣ городовъ его, будетъ ли какое бѣдствіе, какая болѣзнь,
 
При всякой молитвѣ, при всякомъ моленіи, какое будетъ отъ какого либо человѣка, у всего народа Твоего, Израиля, когда каждый изъ нихъ почувствуетъ бѣдствіе въ сердцѣ своемъ и простретъ руки свои къ дому этому.
 
Ты услышь съ неба, съ мѣста обитанія Твоего, и помилуешь, и содѣлаешь и воздашь каждому по всѣмъ путямъ его, какъ Ты знаешь сердце его; потому что Ты одинъ знаешь сердце всѣхъ сыновъ человѣческихъ,
 
Чтобы они боялись Тебя во всѣ дни, пока живутъ на землѣ, которую Ты далъ отцамъ нашимъ.
 
Также иноплеменника, который не отъ народа Твоего, Израиля, и придетъ изъ земли далекой ради имени Твоего,
 
(Потому что и они услышатъ о Твоемъ имени великомъ и о Твоей рукѣ сильной и о Твоей мышцѣ простертой) и придетъ онъ, и будетъ молиться въ домѣ этомъ,
 
Ты услышь съ неба, съ мѣста обитанія Твоего, и сдѣлаешь все, о чемъ будетъ вопіять къ Тебѣ иноплеменникъ, чтобы знали всѣ народы земли имя Твое, чтобы боялись Тебя такъ, какъ народъ Твой, Израиль, и чтобы знали, что именемъ Твоимъ называется домъ этотъ, который я построилъ.
 
Когда выйдетъ народъ Твой на войну противъ врага своего, путемъ, которымъ Ты пошлешь его, и будетъ молиться Господу, обратившись къ городу, который Ты избралъ, и къ дому, который я построилъ имени Твоему;
 
Тогда услышь съ неба молитву ихъ и моленіе ихъ, и сдѣлаешь, чтó должно, для нихъ.
 
Когда они согрѣшатъ предъ Тобою (потому что нѣтъ человѣка, который бы не грѣшилъ), и Ты прогнѣваешься на нихъ, и предашь ихъ врагамъ, и плѣнившіе ихъ поведутъ ихъ въ непріятельскую землю, далекую или близкую;
 
И когда они въ землѣ, въ которой будутъ находиться въ плѣну, войдутъ въ себя и обратятся, и будутъ молиться Тебѣ въ землѣ плѣнившихъ ихъ, говоря: мы согрѣшили, сдѣлали беззаконіе, совершили преступленіе;
 
И когда обратятся къ Тебѣ всѣмъ сердцемъ своимъ и всею душею своею въ землѣ враговъ, которые плѣнили ихъ, и будутъ молиться Тебѣ, обратясь къ землѣ своей, которую Ты далъ отцамъ ихъ, къ городу, который Ты избралъ, и къ дому, который я построилъ имени Твоему:
 
Тогда услышь съ неба, съ мѣста обитанія Твоего, молитву ихъ и моленіе ихъ, и сдѣлаешь, чтó должно, для нихъ,
 
И простишь народу Твоему, въ чемъ онъ согрѣшилъ предъ Тобою, и всѣ проступки его, которые онъ сдѣлалъ предъ Тобою, и возбудишь состраданіе къ нимъ въ плѣнившихъ ихъ, чтобы они были милостивы къ нимъ;
 
Потому что они народъ Твой и удѣлъ Твой, который Ты вывелъ изъ Египта, изъ желѣзной печи.
 
Да будутъ отверсты очи Твои на моленіе раба Твоего и на моленіе народа Твоего, Израиля, чтобы слышать ихъ всегда, когда они будутъ призывать Тебя;
 
Потому что Ты отдѣлилъ ихъ въ Свой удѣлъ изъ всѣхъ народовъ земли, какъ Ты изрекъ чрезъ Моисея, раба Твоего, когда Ты вывелъ отцовъ нашихъ изъ Египта, Владыка Господи!
 
Когда окончилъ Соломонъ произносить къ Господу всю эту молитву и моленіе; тогда всталъ онъ съ колѣнъ отъ жертвенника Господня, руки же его были простерты къ небу.
 
И, стоя, благословилъ все собраніе Израильтянъ громкимъ голосомъ, сказавъ:
 
Благословенъ Господь, Который далъ покой народу Своему, Израилю, вполнѣ такъ, какъ говорилъ; не осталось неисполненнымъ ни одно слово изъ всѣхъ благихъ словъ Его, которыя Онъ изрекъ чрезъ Моисея, раба Своего.
 
Да будетъ Господь, Богъ нашъ, съ нами, какъ Онъ былъ съ отцами нашими, да не оставитъ насъ, да не покинетъ насъ;
 
Но да преклоняетъ сердце наше къ Себѣ, чтобы ходить намъ по всѣмъ путямъ Его и соблюдать заповѣди Его, и уставы Его, и законы Его, которые Онъ заповѣдалъ отцамъ нашимъ.
 
И да будутъ эти слова мои, которыми я молился предъ Господомъ, близки къ Господу, Богу нашему, день и ночь, дабы Онъ дѣлалъ, чтó должно для раба Своего, и чтó должно для народа Своего, Израиля, изо дня въ день,
 
Чтобы знали всѣ народы, что Господь есть Богъ, нѣтъ кромѣ Его.
 
Да будетъ сердце ваше вполнѣ предано Господу Богу нашему, чтобы ходить по уставамъ Его и соблюдать заповѣди Его, какъ нынѣ.
 
И царь, и всѣ Израильтяне съ нимъ принесли жертву предъ Господомъ.
 
И принесъ Соломонъ мирную жертву, которую онъ пожертвовалъ Господу, двадцать двѣ тысячи крупнаго скота и сто двадцать тысячъ мелкаго скота. И обновили домъ Господень царь и всѣ сыны Израилевы.
 
Въ тотъ день освятилъ царь внутреннюю часть двора, который предъ домомъ Господнимъ; потому что принесъ тамъ всесожженіе, и мучное приношеніе, и тукъ мирныхъ жертвъ, такъ какъ мѣдный жертвенникъ, который предъ Господомъ, былъ малъ для помѣщенія всесожженія, и мучнаго приношенія, и тука мирныхъ жертвъ.
 
И праздновалъ Соломонъ въ то время праздникъ и весь Израиль съ нимъ (большое собраніе, собравшееся отъ края Емаѳскаго до рѣки Египетской) предъ Господомъ, Богомъ нашимъ, семь дней и семь дней, четырнадцать дней.
 
Въ восьмой день отпустилъ онъ народъ. И благословляли царя, и пошли въ шатры свои, радуясь и веселясь въ сердцѣ о всемъ добромъ, чтó сдѣлалъ Господь Давиду, рабу Своему, и Израилю, народу Своему. 

 

Первая книга Царей
 
Тогда собрал Шломо старейшин Израиля, всех глав колен, глав родов сынов Израиля к царю Шломо в Иерушалаим —
поднять ковчег завета Господня из города Давида, он же Сион.
 
Все израильтяне в месяц этаним, в праздник к царю Шломо собрались,
это месяц седьмой.
 
Пришли все старейшины Израиля,
коѓены ковчег понесли.
 
Подняли Господень ковчег и шатер свидетельства, и все предметы священные, что в шатре,
подняли их коѓены и левиты.
 
А царь Шломо и вся община Израиля, собравшаяся к нему, перед ковчегом с ним
в жертву приносят баранов, быков — не исчислить их, не счесть из-за множества.
 
Принесли коѓены ковчег завета Господня на его место, в Двир Дома — в Святое святых,
под крылья керувов.
 
Простирали керувы крылья над местом ковчега,
прикрывали керувы сверху ковчег и шесты его.
 
Шесты длинные, головки шестов виднелись из Святилища у входа в Двир, но не видны были снаружи,
до сего дня они  там.
 
В ковчеге не было ничего, кроме двух скрижалей каменных, которые в Хореве Моше положил,
там Господь с сынами Израиля союз  заключил, когда из земли Египет они выходили.
 
Было: при выходе коѓенов из Святилища
облако дом Господень наполнило.
 
Не могли коѓены из-за облака, служа, устоять,
ибо дом Господа слава Господня наполнила.
 
 
Тогда сказал Шломо:
«Господь сказал, что обитать Он будет во мгле.
 
Строя, воздвиг я обитель Тебе,
место вечного пребывания Твоего».
 
Повернул царь лицо, Израиль собравшийся благословил,
и стоял весь Израиль собравшийся.
 
Сказал: «Благословен Господь Бог Израиля, Своими устами говоривший Давиду, отцу моему,
и Своей рукой Он исполнил, сказав.
 
Со дня, когда народ Мой Израиль вывел Я из Египта, ни в одном из колен город Я не избрал дом построить, чтобы имя Мое там пребывало,
избрал Я Давида быть над народом Моим Израилем.
 
На сердце Давида, отца моего,
дом имени Господа Бога Израиля было построить.
 
Но Господь сказал Давиду, отцу моему: У тебя на сердце было дом построить имени Моему,
хорошо, что у тебя это на сердце было.
 
Но не ты Дом построишь,
а сын твой, из чресл твоих вышедший, он построит Дом имени Моему.
 
Исполнил Господь сказанное слово Свое,
я встал вместо Давида, отца моего, я на престол Израиля сел, как Господь говорил, я Дом построил имени Господа Бога Израиля.
 
Я установил там место ковчега, в котором Господень завет,
заключенный с отцами нашими, когда Он из земли Египет их вывел».
 
Встал Шломо перед жертвенником Господним против собравшегося Израиля,
руки к небу простер.
 
Сказал: «Господь Бог Израиля, нет богов подобных тебе вверху, в небесах, и внизу, на земле,
хранишь завет и верность рабам Своим, всем сердцем пред Тобою ходящим.
 
Делал рабу Своему Давиду, отцу моему, что говорил,
устами Своими изрек, рукой Своею сегодня исполнил.
 
Теперь, Господи Боже Израиля, исполни рабу Своему Давиду, отцу моему, что сказал ему, говоря: Предо Мной муж у тебя на престоле Израиля сидящий не истребится,
только если хранить будут твои сыновья свой путь, ходить предо Мною, как ты ходил предо Мной.
 
Теперь, Боже Израиля,
сделай истинным слово Твое, сказанное рабу Твоему Давиду, отцу моему.
 
Истинно, будет ли Бог жить на земле,
ведь небо и небес небеса Тебя не вместят, тем более этот Дом, что я построил.
 
К молитве раба Твоего обратись, к моленью его, Господи Боже,
услышь мольбу его и молитву, которой Твой раб молится пред Тобой.
 
Чтобы ночью и днем на этот Дом глаза Твои были открыты, на место, о котором сказал: Там будет имя Мое —
слышать молитву, которой на этом месте Твой раб будет молиться.
 
Услышь мольбу раба Твоего и Твоего народа Израиля, на этом месте молящихся,
Ты услышь в месте пребывания Твоего, в небесах, услышь и прости.
 
Согрешит человек перед ближним своим, тот клятвы потребует, чтобы заклясть,
он придет в этот Дом перед жертвенником для клятвы.
 
Ты в небе услышишь, суд над Своими рабами свершишь, злодея осудишь, на его голову путь его Ты возложишь,
правого оправдаешь, воздашь по его правоте.
 
Когда народ Твой Израиль будет врагом поражен за то, что пред Тобой согрешили,
и они вернутся к Тебе, прославляя имя Твое, будут молить Тебя, умолять в этом Доме.
 
Ты в небе услышь и прости грех Своего народа Израиля,
в землю, которую дал их отцам, их возврати.
 
Затворится небо — не будет дождя, ибо пред Тобой согрешили,
на этом месте помолятся, прославляя имя Твое, от греха отвернутся — Ты им ответь.
 
В небе услышь и прости грех раба Своего, народа Израиля, пути добра научи, по которому им идти,
дай дождь их земле, которую дал Своему народу в наследие.
 
Будет ли голод в земле, мор, будет ли ветер палящий, ржа, саранча, червь, будет ли враг в земле ворота ее осаждать, —
любые болезнь и беда.
 
Каждая молитва, каждое моленье, которое будет у каждого человека и всего Твоего народа Израиля, —
прострет каждый, беду сердцем познавший, руки к этому Дому.
 
Ты в небе, в месте пребывания Твоего услышь и прости, дай каждому по путям его, ведь Ты знаешь сердце его,
ведь Ты один ведаешь сердца всех сынов человека. 
 
Чтобы они страшились Тебя все дни, что живут на земле,
которую дал Ты нашим отцам.
 
И чужеземца не из Твоего народа Израиля,
а пришел из далекой страны ради имени Твоего.
 
Услышав об имени великом Твоем, о Твоей силе могучей, о руке простертой Твоей,
пришедшего в этом Доме молиться.
 
Ты в небе, месте пребывания Своего, услышь, сделай всё, о чем чужеземец к Тебе воззовет,
чтобы знали все народы земли Твое имя — страшиться Тебя, как Твой народ, чтобы знали, что именем Твоим наречен этот Дом, который построил я.
 
Когда выйдет народ на войну против врага дорогой, которой послал Ты,
Господу будет молиться в сторону города, что Ты избрал, Дому, который построил я имени Твоему.
 
Услышь в небе молитву, мольбу их,
за них отомсти.
 
Когда они пред Тобой согрешат, ведь нет человека, что не грешит, и Ты разгневаешься на них и предашь их врагу,
и пленители их в плен уведут в землю врага далекую или близкую.
 
В земле пленения, там сердца свои возвратят,
обратят, Тебя будут молить в земле пленения, скажут: 'Грешили, преступали, злодейство творили'.
 
Когда в земле пленения, в земле врагов, их пленителей, всем сердцем, всей душой вернутся к Тебе,
Тебе будут молиться в сторону их земли, которую отцам их Ты даровал, города, который избрал Ты, Дома, который имени Твоему я построил.
 
Услышь в небе, месте пребывания Своего молитву, мольбу их,
за них отомсти.
 
Прости Свой народ, пред Тобой согрешивший, все преступления, которые пред Тобой совершили,
дай к ним милость пленителей, и те смилуются над ними.
 
Они — Твой народ, Твой удел,
они — те, кого вывел Ты из Египта, из горнила железного.
 
Глаза Твои будут открыты мольбе раба Твоего, мольбе Твоего народа Израиля —
слышать всё, о чем к Тебе взывать они будут.
 
Ведь Ты их Себе в удел от всех народов земли отделил,
как говорил через Моше, раба Твоего, когда из Египта наших отцов выводил, Владыка мой, Господи!»
 
 
Было: Шломо, закончив  молиться Господу этой молитвой, этим молением,
встал от жертвенника Господня с колен, руки его к небу простерты.
 
Стал, благословил весь Израиль собравшийся,
голосом громким сказал.
 
«Благословен Господь, даровавший покой Своему народу Израилю, всё, как говорил,
ничего не пропало из всего доброго, о чем говорил через Моше, раба Своего.
 
Господь Бог будет с нами, как с отцами нашими был,
не оставит, не бросит.
 
Клонить сердца наши к Нему,
всеми Его путями ходить, хранить заповеди, законы, уставы, заповеданные нашим отцам.
 
И будут эти слова, которыми я молился пред Господом, ночью и днем близки Господу Богу,
изо дня в день воздавать справедливо рабу Своему, народу Своему справедливо.
 
Чтобы знали все народы земли, что Господь — это Бог,
нет иного.
 
И будут ваши сердца полностью с Господом Богом —
по законам Его ходить, Его заповеди отныне хранить».
 
Царь и с ним весь народ
принесли Господу жертвы.
 
Принес Шломо жертву мира, принес Господу жертву: быков двадцать две тысячи, баранов сто двадцать тысяч,
обновили дом Господа царь и все израильтяне.
 
В этот день царь освятил двор перед домом Господним, ибо совершил там всесожжение и приношение хлеба, и — тук жертв мира:
медный жертвенник пред Господом мал был вместить всесожжение и приношение хлеба, и тук жертв мира.
 
В это время устроил праздник Шломо и с ним весь Израиль, собрание великое от входа в Хамат до реки Египетской пред Господом Богом семь дней и семь дней
 — четырнадцать дней.
 
На восьмой день он народ отпустил, и они царя благословили,
пошли по шатрам своим веселы, добросердечны от всех благ, Господом Давиду, рабу Своему, и Израилю, Своему народу, дарованных.

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка