Комментарий | 0

Предшественники (8)

 
 
Глава 6
П.И. Горский-Платонов
 
 
Выпускнику, а затем и профессору Московской духовной академии, гебраисту П.И. Горскому-Платонову (1835-1904) в 1863 г. было поручено исправление текста псалмов, перевод которых был сделан еще в 1822 г. Российским Библейским обществом. А в 1890 г. ученый опубликовал собственный комментированный перевод с иврита книги Исход.
Выход в свет Синодального перевода был заметным явлением русской жизни, одним из следствий которого стала полемика между епископом Феофаном и ответившим на его статью П.И. Горским-Платоновым (Нѣсколько словъ о статьѣ преосвященнаго епископа Ѳеофана: «По поводу изданія Священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта въ русскомъ переводѣ»). Первый был противником перевода Ветхого завета на русский, тем более с древнееврейского. Он повторял аргументы Киевского митрополита Филарета (Амфитеатрова). Второй был сторонником, повторяя аргументы Московского митрополита Филарета (Дроздова).
 
 
 
 
Выделяя курсивом цитируемое, в начале статьи П.И. Горский-Платонов определяет: «Цѣль статьи показать истинное значеніе недавно изданнаго русскаго перевода. Значеніе это, по мысли автора, весьма невелико. Онъ думаетъ, что еврейскій текстъ Священныхъ книгъ испорченъ, и потому переводъ съ него можетъ представлять только нѣчто для соображеній къ пониманію подлиннаго слова Божія; думаетъ, что греческій переводъ ветхозавѣтныхъ книгъ (съ котораго сдѣланъ и нашъ славянскій) имѣетъ точное соотвѣтствіе и согласіе съ тѣмъ словомъ, какое первоначально изошло изъ устъ и рукъ пророческихъ на еврейскомъ».
 
Приведем три выдержки из обширной статьи, которые в достаточной степени дают представление о содержании и тоне ответа сторонника перевода противнику этого. Как и в полемике Филаретов, камнем преткновения является авторитет греческого перевода. По слову П.И. Горского-Платонова, различие между текстом на древнееврейском и греческом «ограничивается тѣмъ, что нѣкоторые стихи, чаще части стиховъ и еще чаще отдѣльныя выраженія и слова представляютъ въ греческомъ переводѣ не тотъ смыслъ, какой представляютъ они въ текстѣ еврейскомъ. Такихъ разностей несравненно менѣе, чѣмъ сходства или тождества между текстами. Если переложить на цифры число случаевъ, когда оба тексты совершенно сходны и когда они разнятся между собою, то цифры по нашему убѣжденію, основанному на посильномъ изученіи этого предмета, должны быть употреблены такія: на сто словъ приходится пять словъ разницы греческаго текста отъ еврейскаго, а въ девяносто пяти словахъ оба тексты сходны между собою. Говоря это мы имѣемъ въ виду весь составъ Библіи. Въ иныхъ отдѣльныхъ книгахъ разности болѣе, въ иныхъ менѣе. Въ пятокнижіи напр. и въ историческихъ книгахъ этой разности менѣе, въ учительныхъ и нѣкоторыхъ изъ пророческихъ книгъ болѣе. Этими счетами мы не хотимъ выразить ту мысль, что разность между еврейскимъ и греческимъ текстами не важна; мы хотимъ только указать ея истинные предѣлы. По нашему убѣжденію греческій текстъ только въ двадцатой своей долѣ расходится съ текстомъ еврейскимъ».
 
            Следующее соображение является продолжением выше приведенного. Высказывая его, П.И. Горский-Платонов не может удержаться от сарказма: «Если въ греческомъ переводъ святая церковь указала намъ подлиннѣйшее откровеніе ветхозавѣтное; то въ какое затрудненіе придется стать автору предъ тѣми мѣстами Новаго Завѣта, въ которыхъ приводятся слова Ветхаго Завѣта по еврейскому тексту, не согласно съ текстомъ греческимъ? Таковы напр. мѣста: Матѳ. 11, 15. Ср. Ос. 11, 1, Матѳ. 8, 17. Ср. Исаіи 53, 4; Іоан. 19, 37. Ср. Зах. 12, 10; Рим. 9, 17. Ср. Исх. 19, 16. Авторъ, конечно, не согласится съ мыслью, что апостолы не умѣли опредѣлить подлиннѣйшаго откровенія ветхозавѣтнаго. Если же не согласится, то долженъ принять, что греческій переводъ не представляетъ собою подлиннѣйшаго откровенія ветхозавѣтнаго. Если бы онъ былъ таковъ: то апостолы пользовались бы въ указанныхъ мѣстахъ только имъ, а не еврейскимъ текстомъ отъ него отличнымъ и въ то же время одинаковымъ съ нынѣшнимъ текстомъ еврейскимъ».
 
            И, наконец, ироничный пассаж по поводу утверждения, что иудеи (с древнейших времен самым тщательным образом сохранявшие текст Писания) намеренно портили ветхозаветный текст: «Окажется при разсмотрѣніи Ветхаго Завѣта, что «злоумные» іудеи не съумѣли, при всѣхъ удобствахъ, испортить ни одного мѣста изъ числа тѣхъ, которые имъ полезно было бы испортить, еслибы они этого когда-нибудь желали. Ни обличеніе ихъ нравственныхъ качествъ, упорства и невѣрія, ни пророчества относительно ихъ плачевной судьбы, относительно ихъ разсѣянія; ни пророчества о Мессіи, находившія постоянныя и ясныя приложенія къ лицу Іисуса Христа, — ничто подобное не было испорчено іудеями. Что-нибудь одно изъ двухъ: или іудеи, при всемъ своемъ коварствѣ, были очень просты и несообразительны; или же предположеніе о порчѣ ими Библіи, вслѣдствіе христіанскихъ обличеній, самою Библіею разрушается совершенно».
 
            Имена (Шмот, в русской традиции: Исход) перевел П.И. Горский-Платонов достаточно точно, без архаизмов, как правило, избегая многословия, излишних служебных слов, передавая ритмический рисунок повествования. Во 2-ой главе книги рассказывается о том, как дочь Паро (фараона) спасает еврейского мальчика и дает ему имя Моше (Моисей), о  том, как выросший Моше убивает египтянина, избивающего еврея, и бежит, опасаясь предательства, в Мидьян, о женитьбе Моше и рождении сына, о том, что Бог услышал стенание евреев. В 3-ей главе перед Моше является несгорающий куст, звучит Господне обетование земли, молоком и медом текущей, говорится о том, что Господь посылает Моше вывести евреев из рабства. В ответ на просьбу Моше назвать Свое имя, Господь говорит:
 
Сказал Бог Моше: Буду, что буду3!
Сказал: Так скажи сынам Израиля: Я буду4 послал меня к вам (3:14).
 
            Понятно, что такой стих не может обойтись без комментария.
3. Буду, что буду. В оригинале: אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה. Перевод дословный. Будущее время глагола «есть» может выражать также постоянное действие, отсюда вариант перевода: Я есть, который есть.
4. Я буду. В оригинале: אֶהְיֶה. Перевод дословный. Вариант: Я есть. См. предыдущее прим.
 
П.И. Горский-Платонов:
И сказалъ Богъ Моисею: «Есмь, который Есмь»; и сказалъ: такъ скажешь сынамъ Израиля: «Есмь», послалъ меня къ вамъ.
 
            Славянский:
И рече бог к моисею, глаголя: аз есмь [сый]. И рече: тако речеши сыном израилевым: [сый] посла мя к вам. 
 
            Синодальный:
Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам.
 
            Короля Джеймса:
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
 
            И. Огиенко:
І сказав Бог Мойсеєві: Я Той, що є. І сказав: Отак скажеш Ізраїлевим синам: Сущий послав мене до вас.
 
            Современный Библейского общества:
Бог ответил Моисею: «Я - Сущий. Когда пойдёшь к израильскому народу, скажи им: "Сущий послал меня к вам"».
 
Под ред. Д. Иосифона:
Что сказать мне им? И сказал Б-г Моше: Я Сущий, который пребудет. И сказал: так скажи сынам Исраэйлевым: Вечносущий послал меня к вам.
 
Перевод П.И. Горского-Платонова к новшествам не стремится. Тем более удивительно появление в 3-ем стихе 2-ой главы «камыша» вместо традиционного «тростника» (так же переводит и П. Гиль). Может быть, переводчика насторожила «тростниковая корзина», появившаяся в том же стихе, где рассказывается о матери Моше, которая «взяла для него тростниковую корзину, осмолила ее асфальтомъ и смолою, положила въ нее младенца и поставила въ камышѣ, у берега рѣки». Поскольку есть немалые сомнения, можно ли прибрежную растительность Нила назвать тростником, то я предпочел нейтральное «заросли».
 
            Оставаясь верным сложившейся к его времени традиции переводов, П.И. Горский-Платонов использует слово «Фараон». Я же транслитерирую: Паро (единственные в этом предшественники, которых сыскал: В.И. Кельсиев и перевод под ред. Д. Иосифона), дословное значение которого в египетском языке: большой дом, и, поскольку за единственным исключением в ТАНАХе не приводится имя египетского властителя, слово, по сути, выполняет роль собственного, потому и дается с заглавной.
Один из факторов, отяжеляющих переводы Писания на русский язык, — названия народов. У П.И. Горского-Платонова звучит это так:
           
И сошелъ Я избавить его отъ руки Египтянъ и возвести его изъ земли сей въ землю добрую и пространную, въ землю, текущую молокомъ и медомъ, въ мѣсто Хананеевъ и Хеттеевъ, Амореевъ и Ферезеевъ, Евеевъ и Іевусеевъ (3:8).
 
            Имена народов, населявших землю, обетованную Израилю до прихода евреев, равно как и других (например, амалекяне), делает чтение (о произнесении не стоит и говорить) крайне нелегким. Не видя смысла в русификации, я эти собственные транслитерирую, делая их легче читаемыми и произносимыми:  кнаани и хити, и эмори, и призи, и хиви, и иевуси.
 
Глава 2
 
Исход
 
И пошелъ мужъ изъ дома Левія и взялъ дочь Левія.
 
Зачала жена и родила сына; и видитъ его, какъ онъ хорошъ, и скрывала его три мѣсяца,
 
но долѣе не могла скрыватъ его; и взяла для него тростниковую корзину, осмолила ее асфальтомъ и смолою, положила въ нее младенца и поставила въ камышѣ, у берега рѣки.
 
А сестра его стала по одаль, чтобы знать, что съ нимъ случится:
 
И дочь Фараонова сошла мыться на рѣку, а дѣвушки ея ходили по берегу рѣки; и увидѣла она корзину среди камыша и послала свою служанку, чтобы та взяла ее.
 
И открыла и увидѣла его, младенца; и вотъ, дитя плачетъ; и сжалилась надъ нимъ и сказала: онъ изъ дѣтей еврейскихъ.
 
И сказала сестра его дочери Фараоновой: пойти, позвать къ тебѣ кормилицу изъ евреянокъ, чтобы она вскормила тебѣ этого ребенка?
 
Дочь Фараонова сказала ей: поди. И пошла дѣвица и призвала мать младенца.
 
И сказала ей дочь Фараонова: возьми этого младенца и вскорми его мнѣ, а я заплачу тебѣ; и взяла женщина младенца и стала его кормить.
 
И выросъ младенецъ, и привела она его къ дочери Фараоновой, и онъ сталъ ей за сына, и назвала его именемъ Моисея, и сказала: потому что изъ воды я извлекла его.
 
И въ то время, когда выросъ Моисей и сталъ выходить къ братьямъ своимъ и смотрѣть на тяжкія работы ихъ, случилось, что онъ увидѣлъ египтянина, бьющаго еврея, изъ братьевъ его.
 
И обернулся онъ туда и сюда, и увидѣлъ, что нѣтъ никого, и поразилъ египтянина и скрылъ его въ пескѣ.
 
И вышелъ онъ на другой день и вотъ два еврея ссорятся; и сказалъ онъ виновнику: зачѣмъ бьешь ближняго своего?
 
А тотъ сказалъ: кто поставилъ тебя начальникомъ и судьею надъ нами? Не думаешь ли убить меня, какъ убилъ ты египтянина? Испугался Моисей и сказалъ: да, дѣло стало извѣстно.
 
И услышалъ Фараонъ объ этомъ дѣлѣ и искалъ убить Моисея; и побѣжалъ Моисей отъ лица Фараона, и остановился въ землѣ Мадіамской и сѣлъ у колодца.
 
И у священника Мадіамскаго семь дочерей, и пришли онѣ и начерпали, и наполнили корыта, чтобы поить скотъ отца своего.
 
И пришли пастухи, и погнали ихъ; но Моисей всталъ и помогъ имъ, и напоилъ скотъ ихъ.
 
И пришли онѣ къ Рагуилу отцу своему, и сказалъ онъ: отчего сегодня вы ускорили приходомъ?
 
Онѣ сказали: египтянинъ выручилъ насъ изъ руки пастуховъ, да и начерпалъ намъ и напоилъ скотъ.
 
И сказалъ онъ дочерямъ своимъ: гдѣ же онъ? зачѣмъ это вы оставили сего человѣка? позовите его, чтобы поѣлъ, хлѣба.
 
И пожелалъ Моисей остаться у этого человѣка, и онъ далъ Моисею Сепфору дочь свою.
 
И родила она сына и назвалъ ему имя: Гирсамъ, потому что, говорилъ онъ, пришельцемъ сталъ я въ землѣ чужой.
 
И спустя много времени умеръ царь египетскій; а сыны Израиля стенали отъ работы, и вопіяли, и поднимался къ Богу ихъ вопль отъ работы.
 
И слышалъ Богъ стенаніе ихъ, и помнилъ Богъ завѣтъ свой съ Авраамомъ, Исаакомъ и Іаковомъ.
 
И видѣлъ Богъ сыновъ Израиля и зналъ Богъ. 
 
 
Имена (Шмот)
 
Пошел муж из дома Леви,
взял дочь Леви.
 
Зачала женщина, родила сына,
увидев, что он хорош, три месяца скрывала его.
 
Не могла больше скрывать, взяв ковчег из папируса, обмазала смолой и асфальтом,
ребенка в него положив, поставила в зарослях на речном берегу.
 
Его сестра встала вдали
узнать, что с ним случится.
 
Дочь Паро спустилась на реку мыться, и девушки ее на реку рядом идут,
в зарослях ковчежец увидев, взять его послала рабыню.
 
Открыв, младенца увидела, и — плачет ребенок,
сжалилась над ним и сказала: «Это из еврейских детей».
 
Его сестра дочери Паро говорит: «Пойду, позову тебе кормилицу из евреек?
Выкормит ребенка тебе!»
 
Сказала ей дочь Паро: «Иди!»
Пошла девица, позвала мать ребенка.
 
Сказала ей дочь Паро: «Носи этого ребенка и выкорми мне, и я дам тебе плату»,
взяв ребенка, женщина выкормила его.
 
Вырос ребенок, к дочери Паро его привела, стал он ей сыном,
Моше его назвала, сказав, что из воды вытащила его.
 
Было в те дни: вырос Моше, выйдя к братьям, увидел мучения их,
увидел он египтянина, избивающего еврея из его братьев.
 
Туда, сюда обернувшись, увидел: нет никого,
убил египтянина, в песке его спрятал.
 
На другой день он вышел, и — два еврея дерутся,
сказал злодею: «Почему бьешь ближнего своего?»
 
Сказал: «Кто поставил тебя судьей и вельможей над нами? Не собираешься ты убить меня, как убил египтянина?!»
Испугавшись, сказал Моше: «Наверняка это стало известно».
 
Паро, услышав об этом, Моше повелел убить,
Моше, бежав от Паро, остановился в земле Мидьян и сел у колодца.
 
А у жреца Мидьяна семь дочерей,
придя, набрав воды, они корыта наполнили — овец отцовских поить.
 
Пришли пастухи, их прогнали,
встав, Моше их защитил и овец их напоил.
 
Пришли они к своему отцу Реуэлю,
сказал: «Почему сегодня быстро пришли?»
 
Сказали: «Муж-египтянин спас нас от руки пастухов
и набрал, начерпал нам, овец напоил».
 
Сказал дочерям: «Где он?
Почему вы этого мужа оставили? Позовите его хлеб есть».
 
Согласился Моше жить у этого мужа,
он дал Моше свою дочь Ципору.
 
Родила она сына, назвал он его Гершом,
сказав: «Пришельцем стал я в чужой земле».
 
 
Было через многие дни: умер царь Египта, от труда стонали сыны Израиля и кричали,
их вопль из-за работы к Богу взошел.
 
Услышал Бог их стенание,
вспомнил Бог Свой союз с Авраѓамом, Ицхаком и Яаковом.
 
Увидел сынов Израиля Бог,
Бог узнал. 
  
 
Глава 3
 
Исход
 
А Моисей пасъ стадо Іоѳора, тестя своего, священника Мадіамскаго, и повелъ стадо за пустыню, и пришелъ къ горѣ Божіей, къ Хориву.
 
И явился ему Ангелъ Іеговы въ пламени огня изъ среды куста: смотритъ онъ, и вотъ кустъ огнемъ горитъ, но не истребляется кустъ.
 
И сказалъ Моисей: зайду же и посмотрю это великое явленіе: отъ чего кустъ не сгораетъ?
 
И видитъ Іегова, что онъ зашелъ посмотрѣть, и воззвалъ къ нему Богъ изъ среды куста и сказалъ: Моисей! Моисей! а онъ сказалъ: вотъ я!
 
И сказалъ Онъ: не приближайся сюда; сними обувь твою съ ногъ твоихъ; ибо мѣсто, на которомъ ты стоишь — это земля святая.
 
И сказалъ: Я Богъ отца твоего, Богъ Авраама, Богъ Исаака и Богъ Іакова. И скрылъ Моисей лице свое, ибо боялся воззрѣть на Бога.
 
И сказалъ Іегова: увидѣлъ Я бѣдствіе народа Моего, который въ Египтѣ, и услышалъ вопль его отъ утѣснителей его; да, знаю страданія его.
 
И сошелъ Я избавить его отъ руки Египтянъ и возвести его изъ земли сей въ землю добрую и пространную, въ землю, текущую молокомъ и медомъ, въ мѣсто Хананеевъ и Хеттеевъ, Амореевъ и Ферезеевъ, Евеевъ и Іевусеевъ.
 
И вотъ теперь вопль сыновъ Израиля дошелъ до Меня, и уже увидѣлъ Я угнетеніе, какимъ Египтяне гнетутъ ихъ.
 
Теперь иди: Я посылаю тебя къ Фараону, и выведи народъ мой, сыновъ Израиля, изъ Египта.
 
И сказалъ Моисей Богу: кто я, что пойду къ Фараону и что выведу сыновъ Израиля изъ Египта?
 
И сказалъ Онъ: Я буду съ тобою; и вотъ тебѣ указаніе, что Я послалъ тебя; когда выведешь народъ изъ Египта, будете служить Богу на этой горѣ.
 
И сказалъ Моисей Богу; вотъ прихожу я къ сынамъ Израиля и говорю имъ: Богъ отцевъ вашихъ послалъ меня къ вамъ, — и скажутъ мнѣ: какъ имя Его? что скажу имъ?
 
И сказалъ Богъ Моисею: «Есмь, который Есмь»; и сказалъ: такъ скажешь сынамъ Израиля: «Есмь», послалъ меня къ вамъ.
 
И еще сказалъ Богъ Моисею: такъ скажешь сынамъ Израиля: Іегова, Богъ отцевъ вашихъ, Богъ Авраама, Богъ Исаака и Богъ Іакова послалъ меня къ вамъ. Это имя Мое — на вѣкъ, и это наименованіе Мое изъ рода въ родъ!
 
Поди и соберешь старѣйшинъ Израиля и скажешь имъ: Іегова, Богъ отцевъ вашихъ, явился мнѣ, Богъ Авраама, Исаака и Іакова, говоря: переглядѣлъ Я васъ и сдѣланное вамъ въ Египтѣ.
 
И сказалъ Я: выведу васъ изъ угнетенія Египетскаго въ землю Хананеевъ, Хеттеевъ, Аморреевъ, Ферезеевъ, Евеевъ, Іевусеевъ, въ землю, текущую молокомъ и медомъ.
 
И послушаютъ голоса твоего, и выйдешь ты и старѣйшины Израиля къ царю Египетскому и скажете вы ему: Іегова, Богъ евреевъ, явился намъ; теперь хотимъ мы сходить на три дня пути въ пустыню и принести жертву Іеговѣ, Богу нашему.
 
И знаю Я, что недастъ вамъ царь египетскій пойти, а у него рука сильная.
 
Подниму и Я руку Мою и поражу Египетъ всѣми чудесами Моими, которыя сдѣлаю среди его; и послѣ того онъ отпуститъ васъ.
 
И дамъ народу сему милость въ глазахъ Египтянъ: когда пойдете, не съ пустыми руками пойдете.
 
Но выпроситъ женщина у сосѣдки своей и у жилицы въ своемъ домѣ вещи серебряныя и вещи золотыя и одежды; и возложите на сыновей вашихъ и на дочерей вашихъ; и возьмете добычу съ Египтянъ. 
 
 
Имена (Шмот)
 
Моше пас овец Итро, своего тестя, жреца Мидьяна,
гоня овец по пустыне, пришел он к горе Божией Хорев.
 
Явился ему посланец Господа в пламени огня из куста,
смотрит, и — огнем горит куст, и куст не сгорает.
 
Сказал Моше: «Сверну, увижу великое это видение,
почему куст не сгорает».
 
Увидел Господь, что он свернул посмотреть,
позвал его Бог из куста, говоря: Моше! Моше! Сказал: «Вот я!»
 
Сказал: Не приближайся сюда!
Сними с ног обувь свою: место, на котором стоишь, это земля святая!
 
Сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраѓама, Бог Ицхака и Бог Яакова!
Закрыл Моше лицо свое: взглянуть на Бога боялся.
 
Сказал Господь: Видел, увидел Я муку Моего народа в Египте
и вопль их услышал из-за надсмотрщиков, об их бедствиях знаю.
 
Я спустился спасти его от руки египтян, увести из этой страны в землю добрую и просторную, в землю, молоком и медом текущую,
место кнаани и хити, и эмори, и призи, и хиви, и иевуси.
 
И ныне — вопль сынов Израиля достиг Меня,
и увидел Я гнет, которым египтяне их угнетают.
 
И ныне иди, к Паро тебя посылаю,
выведи Мой народ, сынов Израиля из Египта.
 
Сказал Моше Богу: «Кто я, чтобы идти к Паро,
чтобы вывести сынов Израиля из Египта?»
 
Сказал: Я буду с тобой, и это знак тебе, что послал тебя Я:
когда этот народ ты выведешь из Египта, служить будете Богу на этой горе.
 
Сказал Моше Богу: «Вот, приду я к сынам Израиля и скажу: 'Бог ваших отцов послал меня к вам',
скажут мне: 'Как Его имя?' Что им скажу?»
 
Сказал Бог Моше: Буду, что буду!
Сказал: Так скажи сынам Израиля: Я буду послал меня к вам.
 
Еще сказал Бог Моше: Так скажи сынам Израиля: «Господь Бог ваших отцов, Бог Авраѓама, Бог Ицхака и Бог Яакова послал меня к вам»,
это имя Мое навеки, это имя Мое из рода в род.
 
Иди, собери старейшин Израиля и скажи: «Господь Бог ваших отцов явился мне, Бог Авраѓама, Ицхака и Яакова сказал:
Вспоминая, Я вспомнил вас и то, что вам в Египте творят.
 
Сказал: Я уведу вас от муки египетской в землю кнаани и хити, и эмори, и призи, и хиви, и иевуси,
в землю, молоком и медом текущую».
 
Послушают они голос твой,
придешь ты и старейшины Израиля к царю Египта и ему скажете: «Господь Бог евреев явился нам, и ныне в пустыню на три дня пути мы пойдем, принесем жертвы Господу нашему Богу».
 
Знаю: царь Египта не даст вам пойти,
только — дланью могучей.
 
Простру руку Свою, поражу Египет всеми чудесами Моими, средь него совершу,
а затем он вас отпустит.
 
Этому народу дам милость в глазах египтян,
будет: уходя, не уйдете пустыми.
 
Одолжит женщина у соседки и у живущей в доме ее вещи серебряные и золотые вещи, одежду,
положите на сыновей своих и на дочерей своих — оберете Египет.
 

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка