Комментарий |

Книга Екклесиаста. Комментарий к Ритору

В работе над представленным здесь текстом «Книги Екклесиаста
переводчиком, помимо лексики масоретской огласованной записи,
учитывались также графические омонимы, возникающие при
реконструкции древнееврейского текста «Кохелета» применительно к
системе консонантного (полностью неогласованного) письма
(отсутствие гласных букв, а также внебуквенных надстрочных и
подстрочных знаков для обозначения гласных звуков, придыханий и
пр., а также отсутствие пробелов между словами),
использовавшейся для записи ветхозаветных текстов на свитках, с которых в
III в. до н. э. был осуществлен первый перевод Библии, в том
числе и «Книги Екклесиаста», на древнегреческий
(Септуагинта). Учитывая, что в тексте, записанном таким образом,
отсутствовали и заглавные буквы, слово Давид (01732),
например, могло также иметь чтение «возлюбленный; дядя;
любовь, нежности, ласки» [01730]
или «кастрюля,
горшок; корзина» [01731]
.

В настоящем комментарии к главе 1 указаны все случаи таких
несовпадений с лексикой привычного Синодального перевода. При этом
для удобства поиска в словаре, номера из Лексиконов Стронга
для слов использованных в Синодальном переводе или совпадающих
с ними даны в (круглых) скобках, а для
графических омонимов — в [квадратных]. Во всех случаях,
когда данные указания отсутствуют, использована лексика
Синодального перевода (с масоретской огласованной записи).

Комментарии к главам 2–12, учитывая характер настоящей публикации,
даны в максимально сжатом (по разумению переводчика) виде,
затрагивают лишь ключевые моменты, требующие смысловых
пояснений, и не содержат указаний на использованную лексику, как
это сделано в комментариях к главе 1.

Впрочем, текст достаточно прозрачен, что позволяет прочесть и понять
его и без всякого комментария.



1

1:1 Гоним стал — или: гоним был; буквально: быть гонимым;

Ритор — буквально: Екклесиаст (созывающий собрание или
говорящий в собрании). Т. е.— проповедник, в
трактовке традиционного перевода. Однако, «говорящего в
собрании»
вернее назвать Оратором или
Ритором. Напомним, что Деметрий Фалерский считался
последним в каноне классических афинских ораторов. Приведем здесь
слова священника Александра Классена из его статьи
«Екклесиаст: вчера и сегодня», которые комментируют традиционный
перевод этой книги, однако, могут быть полезны для понимания (или
непонимания) личности Екклесиаста:
«...Уже у Иеронима мы
находим идею, что Екклесиаст говорит на «иностранном языке»:
т.е. высказывает ложные взгляды и затем опровергает их. Этот
экзегетический метод, назовём его intelligentia
dualis
, был систематизирован св. Григорием.
Он называет Екклесиаста по-латински concionator (публичный
оратор), а поскольку в общем собрании высказываются различные
мысли, то при помощи concionatorа они
объединяются в нечто единое...»
. Позволим себе также привести здесь слова
Ирины Протопоповой из ее доклада «Философская аллегория,
поэтическая метафора, мантика: сходства и различия»
: «Если считать, что трактаты т. н.
Деметрия Ритора написаны Деметрием Фалерским, учеником Аристотеля
(а именно так считают ученые), то первое известное нам
упоминание аллегории принадлежит именно ему
(время жизни — 350–283 гг. до н. э.). Он говорит в трактате об
эпистолах: Аллегорический вид письма — это когда мы
хотим, чтобы тот, кому мы пишем, понимал одно, обозначаем же
это через другое
(Allegorikos, hotan pros hon
graphomen ayton boylometha monon eidenai kai di' heteroy
pragmatos <heteron> semainomen — Demetr. Rhet. Epist. 15 1). В этом
случае имелись ввиду, скорее всего, басни Эзопа, сборник
которых первым составил также Деметрий Фалерский. Но самым
ярким примером текста, «когда мы хотим, чтобы тот, кому
мы пишем, понимал одно, обозначаем же это через
другое»
, является именно «Книга Екклесиаста» — чему в немалой
степени способствовала имманентная многозначность, присущая
тексту, зафиксированному в системе консонантного письма.

сын — имеется ввиду Птолемей II Филадельф, который в 285
г. до н. э. был провозглашен своим отцом Птолемеем I Сотером
соправителем Египта;

над корзинкой [01731] — в традиционном чтении
«Давида» (01732), что и является практически единственной
предпосылкой устойчивого заблуждения о принадлежности текста
«Книги Екклесиаста» Соломону, сыну Давида. Впрочем, и здесь
вернее перевести — «сыны Давида», то есть иудеи, израильтяне.
Возможен также перевод «сын возлюбленный» или «сын
ласковый, нежный» [01730], поскольку эти эпитеты
современники адресовали любимому сыну Птолемея I — Филадельфу.
Переводчику же наиболее точным представляется предложенный им
вариант «над корзинкой» [01731], под которой
разумеется Александрийский Мусейон, в котором работал и одним из
основателей которого был и Деметрий. Птолемей Филадельф
всячески покровительствовал этому заведению. Однако целью его было
не только покровительство наукам и искусствам, но и точный
политический расчет. Намекая на отсутствие свободы в царском
научном учреждении, «Тимон Флиунтский,— свидетельствует
Афиней,— где-то называет Мусейон корзинкой, насмехаясь над
содержавшимися в нем философами, потому что они питаются там,
словно в какой-нибудь клетке, подобно дорогим птицам:

Народу много кормится в Египте многолюдном,

Книгомарателей, ведущих вечно споры

В корзинке Муз» (Athen., I, 41, p.22 d).

Последнее значение слова [01731] может также содержать
аллюзию на ночные горшки, в которые частью были перекованы
многочисленные медные статуи Деметрия Фалерского после изгнания
его из Афин;

воцарился [04427] — в Синодальном переводе: царь
(04428). Возможен, конечно, и перевод «был царем» или
«стал царем». Но вернее все же перевод в значении
[04427] — воцаряться, быть поставленным царем, становится
царем. Повторим: Птолемей II Филадельф в 285 г. до н. э. был
провозглашен своим отцом Птолемеем I Сотером соправителем
Египта;

над Иерусалимом — Иудея входила в состав государства
Птолемеев в первой половине III в. до н. э. не менее чем до 242
г.. Выражение «и над корзинкой, и над Иерусалимом» указывает
на претензию Птолемеев быть духовной властью и над наукой,
искусством, философией Александрии, которая стала центром
эллинистической цивилизации, и над Иудеей, которая
олицетворяла собою полную противоположность в своей верности
ветхозаветным традициям.

1:2 обманывая [01891] — или: вводя в заблуждение; в
Синодальном переводе — «суета» (01892);

клеветников [01891] — буквально: обманывающих,
вводящих в заблуждение, пустословящих [01891]; в
Синодальном переводе — «суета» (01892);

называем — буквально: провозглашаем;

называем Екклесиастом — здесь, собственно указывается на
то, что Екклесиаст — это, конечно, не имя автора или
персонажа повествования, но лишь достаточно прозрачно
сконструированный псевдоним. Особенно прозрачен он в своей исходной, по
мнению переводчика, греческой форме. Более хитроумным он
представляется на иврите, представляя собою причастие женского
рода от несуществующего глагола. На это указывает в
комментариях к своему переводу Э. Г. Юнц. Однако, скорее всего, это
не хитроумность, «характерная для традиционной восточной
мудрости», но издержки передачи и фиксации греческого понятия на
иврите, в котором не существовало понятия оратора, ритора —
но исключительно — пророка или проповедника;

устремлениях — буквально: о дыхании, о дуновениях
(01892), в привычном всем переводе опять-таки — «суета»
(01892);

пустых — или тщетных.

пустословили [01891] — в Синодальном переводе — «суета»
(01892).

1:1–2 Возможно также иное чтение указанных стихов: «(1)
Гоним стал Ритор, когда сын любимый воцарился над Иерусалимом
(2) обманно — обманем поэтому тоже, назвав Екклесиастом,
тех, кто об устремленьях его как о пустых пустословил...»

Или: «(1)Гоним стал Ритор, когда сын над корзинкой воцарился и над
Иерусалимом. (2) Ибо введен был в заблуждение клеветниками,
которые называли Екклесиаста устремления пустым пустословием
— (3) тогда как полезнее...»

Впрочем, в любом из вариантов прочтения, первые два стиха книги
являются обоснованием и оправданием осуществленной мистификации
— поскольку впрямую называть имя Деметрия Фалерского,
который впал в немилость из-за того, что склонял царя к тому,
чтобы передать диадему старшему сыну Керавну, было, скорее
всего, попросту невозможно. Этическая посылка обмана царя через
представление ему вновь написанной книги как книги
ветхозаветной и священной — это ответ на его приход к власти обманным
путем, на основании личных пристрастий Птолемея Сотера, а не
общепризнанного права первородства.

1:3 несчастье претерпевающим [06001] — дословно: в
несчастье бедствующим; или: в несчастье изнемогающим, в несчастье
трудящимся до изнеможения; в Синодальном переводе «трудился»
(05998).

1:4 костер [01754] — в Синодальном переводе: «род,
поколение» (01755). Но в контексте настоящего перевода речь идет
именно о «подобном солнцу костре» — Фаросском Маяке,
причисленном в древности к одному из семи чудес света. Конструктивно
Маяк представлял из себя именно огромный (подобный солнцу)
костер, который зажигали в бронзовой чаше на верхушке маяка.
Позволим себе привести довольно полную информацию об
устройстве Фаросского Маяка: «Маяк состоял из трех поставленных
одна на другую постепенно уменьшающихся башен. Высота маяка
огромна: по одним данным 120 метров, по описаниям
Ибн-аль-Сайха — 130–140 метров, по некоторым современным публикациям,
даже 180 метров. Нижний этаж трехъярусной 120-метровой башни
имел 4 грани, обращенные на север, восток, запад и юг, восемь
граней второго яруса были ориентированы по направлению
восьми главных ветров. Третий этаж — фонарь венчал купол со
статуей Посейдона высотой около 7 м. Сложная система
металлических зеркал усиливала свет огня, зажигавшегося на вершине
сооружения и позволяла вести наблюдения за пространством моря;
сам маяк был еще и хорошо укрепленной крепостью с большим
военным гарнизоном. Путешественники, видевшие маяк, писали о
хитроумно устроенных статуях, украшавших башню маяка: одна из
них всегда указывала рукой на солнце на всем его пути и
опускала руку вниз, когда оно заходило, другая отбивала каждый
час днем и ночью, по третьей можно было узнать направление
ветра. Высота маяка — 135 м, его свет был виден на настоянии
60 км (по другим свидетельствам, до 100 км). Нижняя часть
представляла собой четырехгранную призму 60-метровой высоты с
квадратным основанием, длина стороны которого составляла 30м.
Во внутренних помещениях хранился различный инвентарь, а
плоская крыша, украшенная по углам огромными статуями Тритона,
служила основанием средней части. Это была 40 — метровая
восьмигранная призма — башня, облицованная белым мрамором.
Верхняя (третья) часть маяка была сооружена в форме
цилиндрической колоннады — 8 колонн несли купол, увенчанный 7-метровой
бронзовой фигурой повелителя морей Посейдона. Источником
света служил постоянно горящий большой костер. Каким образом
достигалась яркость и дальность свечения до сих пор не
установлено. По одной версии, этот эффект достигался с помощью
огромных зеркал из полированной бронзы или стекла. По другой —
благодаря использованию прозрачных шлифованных камней — линз.
Всех, видевших маяк, приводили в восторг сделанные из
позолоченной бронзы высокие стройные женские фигуры. Время от
времени эти неподвижные фигуры вдруг оживали. Это были не
просто статуи, а хитроумные автоматы. Одни показывали силу ветра
и морских волн, передвигая большие золотые стрелки на
огромных синих циферблатах. Другие, поворачиваясь, указывали
направление ветра или следовали руками за движением солнца и
луны. Женщины-автоматы стояли и возле больших Водяных часов —
клепсидр. Они били в коки. А в туман и непогоду трубила в
изогнутый золотой рог еще одна прекрасная женщина, предупреждая
мореходов об опасной близости отмелей и подводных скал»
.

странствующих[01982] — в Синодальном переводе «род»
(1980);

по шару [01754] — в Синодальном переводе «проходит»
(01755);

странствующих по шару — скорее всего, здесь
подразумевается догадка о шарообразности земли, которая в IV–III в.в. до
н. э. была общепринятой. Гипотезу о шарообразности земли
разделял еще Евдокс Книдский (391 — 338 г.г. до н. э.),
который предполагал, что плывя на запад от Европы можно дойти в
конце концов до Индии. То, что земля является шаром, утверждал
в своем сочинении о «Небе» и Аристотель (384–322). Этого же
мнения держались также Аристарх Самосский (кон. 4 в.— 1-я
пол. 3 в. до н. э.) и Дикеарх (род. до 340 г до н. э.),
которые предприняли попытку определить размеры Солнечной системы
и Земли. Впрочем, указанное словосочетание может иметь и
более привычное чтение — «скитающихся вне мест обитания»
(1980) (01755);

Очевидно, что стихи 1:2–4 воспроизводят ситуацию
соперничества между «физиками» и «лириками» за влияние на
царствующих Птолемеев. Спор шел о том, что считать символом могущества
империи: Музейон с Библиотекой или Маяк. Поскольку речь шла
о вещах очень важных: расположенности царя и размере
финансирования названных «проектов», то и аргументы использовались
самые действенные: что полезнее для страждущей души
человека: книга или свет во тьме, что важнее: жизнь плотская или
душа живая? Мы видим, что физики считали идею воспитания души
человека пустой, напрасной, пустословием. Но, видимо у них
был и еще один аргумент — финансовый. Поскольку стих 1:4
может иметь еще одно чтение, которое скорее всего также хотел
сохранить древний автор: «...что полезнее... подобный солнцу
(4) костер. И пошлины (налоги) [01983] за костер
(Маяк) будет приносить земле, в которой тот (Маяк) будет
стоять вечно». Музейон же и Библиотека, по их мнению, были лишь
пустой тратой денег.

1:5 сиять [02225] — в Синодальном переводе «восходит»
(02224);

сиять [02225] подобно солнцу — или: и подобно восходящему
(02224) солнцу;

для причаливания — буквально: для прихождения, вхождения,
для приведения;

служить [08120] — в Синодальном переводе «солнце» (08121);

спешит — или: жаждет этого;

к земле — буквально: к местности, к месту , к пространству;

сияет [02225] — или: возник, поднялся; в Синодальном
переводе «восходит» (02224).

1:6 а гонимым ветром на юг — дословно: а кого заставляет
двигаться ветер на юг;

разворота — буквально: для поворота;

Речь в стихах 1:5–6 идет о плавающих в Средиземном море:
о тех, кто идет в Александрию. И о тех, кого гонит ветер к
берегам Египта — но они могут, благодаря Маяку не одолевать,
заблудившись, лишних сто километров до берега и обратно;

изменяли курс — дословно: изменяли хождение;

окрестной — или: из окрестностей;

Возможен вариант чтения данного стиха: «... а пригнанным ветром на
юг — для разворота; чтобы на север поворачивали по кругу
блуждающие, когда повернет назад ветер. Кто же из окрестной...»

1:7 долины — или: реки.

через море в озеро — для основания Александрии было
выбрано место в двадцати километрах западнее дельты Нила. На юге
города находилось озеро Мареотис (Мариут) с очень оживленной
торговой гаванью, называемой Болотной. До окончания
строительства канала между озером и Нилом, проходящего вдоль южной
стены города, попасть в озеро из Нильской дельты, видимо,
можно было лишь выйдя в море и обогнув мыс и остров Фарос.

пополнить [04391] — в Синодальном переводе «не
переполняется» (04392).

В данном месте комментария переводчик считает
необходимым указать на чрезвычайно широкое употребление в Синодальном
переводе отрицательных форм в тех случаях, когда в
первоисточнике указания на отрицание отсутствуют. В частности, в
данном стихе отрицательная форма «не переполняется»
представляется совершенно неоправданной, неверной и истолкованной
ошибочно и произвольно.

дан удел [05157] — в Синодальном переводе «реки» (05158);

пополнить местность, в которой ему дан удел — скорее
всего речь идет о наемных служащих или воинах, формой оплаты
служения которых было наделение землей во временное или
условное владение. Впрочем, возможно чтение: «чтобы пополниться
приобретеньями (запасами) [04390] в местности этой
[05157]». Или: «в наполнившееся место, данное в
удел» — то есть, в местность которая была густонаселенна,
после того как была отдана была после раздела диадохами в удел
Птолемею. В любом случае — еще один «экономический» довод в
пользу строительства Маяка. Скорее всего, автор хотел
передать все смыслы;

удалившись — имеется ввиду: чересчур удалившись от берега
в открытое море;

сгинут — буквально: умрут, исчезнут.

1:8 речами (01697) — буквально: словами, изречениями;

имел силу (03201) — возможно также чтение «терпеливый»;
но основной вариант представляется более верным
контекстуально, поскольку говорит о силе духа Деметрия, который имел силу
говорить правду в глаза царю и его любимцам, даже будучи в
опале;

для насыщения (07646) — или: пресыщения, удовлетворения;
здесь говорится, скорее, не о тщеславии строителей Маяка, на
что указывается в этом же стихе далее, но именно о
материальных выгодах, которые надеются получить они из царских рук;

в глаза глядя друг другу — употреблено, скорее всего с
оттенком русского «глаза твои бесстыжие» и т.п.;

исполнится [04391] — в Синодальном переводе «наполнится»
(04390);

внимающими [00238] — в Синодальном переводе «ухо» (00241);

славы [08088] — в Синодальном переводе «слушанием»
(08085);

чтобы исполнится пред внимающими им славы — вариант
перевода: «чтобы наполнился (04390) слух
(00241) их славой [08088]».

1:9 устроением (06213) — или: свершением, изделием;
букв.: тем, что будет сделано, совершено, устроено;

внове (02319) — букв.: новое, свежее.

1:10 осуществится (03426) — буквально: будет, будет
существовать, присутствовать;

воспроизводят (02319) — буквально: обновляют, возобновляют;

увеличив в размерах [03527] — буквально: умножив; — в
Синодальном переводе «было уже» (03528).

1:8–10 Речь в этих стихах идет о том, что идея
использования огня на побережье для подачи сигнала морским судам в
темное время суток не была нова. То же самое, по сути, делали
афиняне еще в 5 в. до н. э. Строительство Маяка — лишь
использование идеи старой как мир, но в совершенно грандиозных
масштабах с привлечением колоссальных материальных средств.
Говорить о том, что Маяк — это нечто совершенно новое было,
конечно, неправомерно.

1:11 напоминал (02146) — буквально: был напоминанием;

первому (07223) — или: прежнему; или: начальному (имеется
ввиду — в династии?). Разумеется — Птолемею I Сотеру;

последующему (00314) — Птолемею II Филадельфу.

1:12 об истинном [03477] Боге [00410] — в переводе с
масоретской записи здесь стоит слово «Израиль»
(03478). Но версия переводчика относительно перевода этого слова
состоит в том, что на самом деле в системе консонантного
письма здесь разумеется два слова, не разделенных в древних
рукописях пробелами, а именно «истинный» [03477] и
«Бог» [00410]. Собственно, само имя
Израиль — также составное, означающее «борющийся с
Богом»
. Поэтому переводчик считает свою версию совершенно
обоснованной. Сравните сами (в иврите направление письма справа
налево):

Возможны и несколько другие варианты чтения в пределах этой
гипотезы, а именно: «точно сохраненном, сохраняемом, хранимом
[03474] Боге» или «хранителях Бога».

Таким образом, мы видим, что спор сторонников пополнения Библиотеки
и строительства Маяка был, помимо прочего, и спором о
следовании традициям или предпочтении нововведений.

1:13 наделил (05414) — буквально: дал, выдал, преподнес, принес;

душей (03820) — буквально: сердце, ум, разум; сердце в
еврейском языке включает всего внутреннего человека: разум,
волю, мысли, желания, эмоции;

ищет (01875) — или: взыскует, печется, заботится;

диадему [08447] — буквально: подвески (украшение для
головы). Диадема была символом царской власти; — в Синодальном
переводе «испытать» (08446);

послать (05414) — буквально: дать, принести;

смирился (06031) — или: стал несчастным, стал обесчещен,
поклонялся (06031); или: откликнулся, возопил,
ответил [06030]; или — который поет
[06030].

1:14 по заблуждению [01891] — или: будучи введенным в
заблуждение; — в Синодальном переводе «суета»
(01892);

свободною [07305] — букв.: расстояние, простор;
перен. свобода; в Синодальном переводе «духа»
(07307);

волей [07470] — в Синодальном переводе «томление» (07469);

свободною волей — дословно: волей свободной.

1:12–14 Возможен равноценный вариант чтения этих стихов:
«(12) Екклесиаст царю о хранителях Бога в Иерусалиме, (13)
которым дан был разум, чтобы заботится о мудрости [этой] от
времени устроения небес и пагубных событий, которые давал Бог
потомкам человеков, чтобы смирить их. (14) И это является
делом, исполнению которого они служат без суеты и ветреных
устремлений».

Если принять этот вариант, то речь в приведенных стихах идет о
толковниках (а ранее — о колене Левитовом), пригласить которых
для перевода текстов Ветхого Завета предлагал царю Птолемею II
Филадельфу Деметрий Фалерский. Скорее всего, автор хотел
сохранить и передать оба смысла.

1:15 извратить можно — или: извращают; допустимо и то, и
другое чтение, ибо речь может идти как о уже осуществляемых
ошибочных попытках перевода Ветхого Завета греками, в связи
с чем Деметрий просил пригласить для их исправленья
толковников — так и о намерении изначально выполнить максимально
точный перевод ветхозаветных писаний при помощи толковников;

переводя — буквально: составляя, выпрямляя (08626);

избранных — дословно: причисленных, определенных,
назначенных (04487). Речь идет об избранности иудейского
народа для сохранения . Но избранность к переводу могла
определяться также и знанием или незнанием языка оригинала.
Дело в том, что в еврейском письме времен создания
ветхозаветных текстов и перевода их на греческий, не использовались
буквы для обозначения гласных звуков. Фактически письмо
фиксировало только корень слова. А поскольку в тексте между словами
не было промежутков и не употреблялось никаких знаков
препинания, чтение было чрезвычайно затруднено.

Возможно и такое чтение этого стиха: «...(15) Но извращают имеющие
способности к переводу, поскольку не имеют способностей
избранных, (16) реченья сии...»

1:16 реченья [01697] — буквально: изречения, слова; — в
Синодальном переводе «говорил» (01696);

научаемый [03256] — в Синодальном переводе «приобрел»
(03254);

научаемый этой премудрости — или: чтобы продолжать эту премудрость;

ветхой — буквально: прежней;

открыты (07200) — буквально: дано видеть, явлено.

1:17 известную [03046] — или: знакомую, познанную
(03045) — в Синодальном переводе «познать» (03045);

мудрость уже известную — то есть, Ветхий Завет;

размышленьях [07476] — в Синодальном переводе «томление»
(07475);

свободных (07305) — в Синодальном переводе «дух» (07307);

а глупость и невежество — познающим себя в размышленьях
свободных
— то есть оба принципа развития греческой философии
через познание себя и свободный дискурс признаются
невежественными. Едва ли это могло быть убеждением Деметрия
Фалерского. Более вероятно — что такового мнения придерживались
толковники, составлявшие или помогавшие Деметрию в составлении
данного текста. Хотя возможно, Деметрий говорит здесь и о
том, что разум был дан человеку вместе с различением добра и
зла, после вкушения плода от Древа познания добра и зла. До
этого человек, фактически не обладал собственным разумом — но
полагался во всем на Бога. В дальнейшем такой опорой стал
Ветхий Завет. А все самостоятельные потуги человека мыслить —
от лукавого. Во всяком случае, нет ничего невозможного в
том, что философом-перипатетиком легенда о грехопадении могла
быть воспринята именно таким образом;

познающим себя — возможно прочтение: «открытия делающим»
[03046]. Тогда это еще один выпад против ученых
строителей маяка.

1:18 величайшая [07229] — в Синодальном переводе «во
многой» (07230);

начальника [07229] — в Синодальном переводе «много»
(07230);

величайшая мудрость начальника — или: «велик и мудр
начальник, который...»;

смирять [03256] — буквально: дисциплинировать,
исправлять; в Синодальном переводе «умножает» (03254);

прибавит (03254) — или: увеличит, продолжит.

Возможно, в стихе 1:18 говорится не только о гневе
Птолемеев, но и о смиренном гневе Бога после грехопадения
человека.



2

2:1 клеветники — или: пустословящие, вводящие в заблуждение.

2:7–8 И потому прежде, чем с Иерусалима собирать серебро и
золото в собственность, воцарившись над этой областью

здесь говориться о том, что Иудея, над которой воцарились
Птолемеи имея материальные богатства, располагает гораздо
большими богатствами духовными.

2:8 как в Песни песней — в Синодальном переводе: «певцов
и певиц»; «Библейский словарь» Брокгауза сообщает: «Песнь
Песней», т.е. «Самая прекрасная песнь», отличается от других
книг ВЗ своей поэтич. формой и содержанием. В Библии она
соседствует с Притчами Соломоновыми и Книгой Екклесиаста,
поскольку авторство всех трех книг приписывается Соломону. В П. П.
С. этот мудрейший из царей является главным действующим
лицом. В евр. Библии П. П. С. входит в раздел писаний. Это
первый из пяти свитков (мегиллот -> Библия, I), по к-рому
зачитываются свящ. тексты во время главного праздника Израиля —
Пасхи». В связи с этим хотелось бы указать на следующие связи:
во-первых, это рекомендация Птолемею о том, как сделаться
столь же почитаемым среди иудеев как царь Соломон. Во-вторых,
здесь указывается скорее на любимость иудеями именно
Деметрия Фалерского, ибо перевод Библии на греческий был, на самом
деле, очень важен для истории иудеев, которые через Книгу
приобрели возможность влиять на мировую культуру, философию,
и в целом оказались вовлечены в мировую историю. Кроме того,
здесь также содержится указание на то, что Деметрий
Фалерский был столь же любим афинянами, как Соломон иудеями. В
третьих, расположение в LXX «Книги Екклесиаста» между «Притчами
Соломона» и «Песнью Песней» служило дополнительным
аргументом в пользу авторства Соломона, что было чрезвычайно важно
для авторов этой литературной мистификации. В четвертых, такое
расположение «Книги Екклесиаста» и мифическое авторство
Соломона должно было уберечь книгу от ее удаления из канона,
несмотря на всю несовместимость ее содержания с Учением и даже
явную ересь, на что указывали позднейшие исследователи и
толкователи. Наконец, расположение между притчами и книгой
поэтической как раз и давало возможность причислить «Книгу
Екклесиаста» к книгам восточной мудрости и поэзии, оправдывая
тем самым явные несуразицы, невнятности и темные места текста,
который являлся всего лишь коллажем, составленным из слов
настоящего текста.

2:11 маяка — букв.: башни;

2:11–12 солнечную башню — то есть, Маяк.

2:12 о полезности освещения тьмы — или: о пользе огня во
тьме; смотри также комментарий к стихам 8:1–2.

2:14 по Ориону двигаться во тьме — то есть,
ориентироваться по звездам.

2:15 похваляющегося, что он от разума лыс — здесь лысина
мудреца, отражающая свет солнца, сравнивается, видимо, с
зеркалом Маяка, отражающим огонь рукотворного костра;

2:17 друзья — или: любовник;

подруга на расстоянии — или: подруги дыхание; подруга и
ветер; подруга свободная, ветреная;

2:18 не любит — или: ненавидит;

2:14–20 В этих стихах воздействие Маяка сравнивается с
воздействием на человека ложной мудрости вообще, и ложной
мудрости Гегесия, Учителя Смерти, в частности,— учение которого
было весьма популярно и чрезвычайно пагубно в те годы в
Александрии. Учение Гегесия здесь изложено, хотя и весьма сжато,
но достаточно внятно.

в ведении — буквально: обозреваемо, видимо, рассматриваемо...

2:25 поспешит прочь — буквально: поспешит прочь наружу,
во вне, на улицу.

2:26 ветхой — буквально: прежней;

прежние времена — буквально: прежде.



3

3:3 проламывать стены — букв.: делать проломы; но
поскольку делать пролом во время написания текста означало, скорее
всего, делать пролом в стене при взятии города — в настоящее
время, когда проламывать может иметь много иных значений,
целесообразным представляется перевести именно так.

3:7 кроить — букв.: разрезать, отрезать, вырезать;

ораторствовать — букв.: быть сказанным; разговаривать,
беседовать говорить, сказать; покорять, подчинять;

3:14 об обрезании — буквально: об убавлении, уменьшении;
лишении, отъятии, забирании, собирании верха.

3:13–14 что и благо, и страдание — это дар Божий, научают, ибо
устроена Богом вечность из несуществованья
— здесь и
благо, и страдание объявляются данными от Бога, поскольку в
иудаизме нет никакой дуальности, изначального противостояния
сил света и сил тьмы — мир создан Богом из ничего, из
пустоты, из бездны, из «несуществованья», никаких иных сущностей
помимо Бога до сотворения просто не существовало; все
дальнейшие «неблагости» вызваны отпадением и уклонением от воли
Создателя.

3:11–14 Возможен вариант чтения: «...охвачены, и когда
наряжаться пора настает. И издавна разуму человеков явлено это
было в деле, когда Бог сжал поток Чермного моря — (12) и
узнали, что он благ, и радовались. Но совершил также для блага
живущих (13) и человеков истребление, которые на того, кто
был пьян, указывали смотреть; поэтому, что и благо и
страдание — дар Божий (14) учат, а вне устроения Божия — вечное
несуществованье. И наставлены были обрезание для Бога
производить, дабы имели страх пред лицом Его...» В этом варианте
говорится о том, что Бог совершил благо для человеков, и
переведя евреев через Красное море, и покарав Хама, который увидев
наготу отца, рассказал о том братьям.

3:21 под землю низвергнута — буквально: низвергнута ниже земли.

3:22 увидите также в чем благо и радость для человеков из
Писания
— или: «...увидите также, что пользу и радость дает
человеку Писание»;

льстецов — или: лжецов, т. е.— оппонентов Деметрия,
строителей Маяка; буквально: лесть, льстить, быть лживым.



4

4:1 Здесь и в следующем стихе краткое изложение мифа о
строителях вавилонской башни с аллюзией на строителей
фаросского маяка.

слезно об отнятом сожалели — имеется ввиду: о потере
человеками бессмертия;

были поссорены — то есть, поссорены путем разделения
языков и возникновения непонимания между людьми; а птолемеевская
Александрия весьма напоминала своей этнической пестротой
Вавилон. Сравни с (Быт.11:5–10);

башней — букв.: крепостью.

4:2 на обитателей — то есть, на богов в библейской
легенде, на Господа и ангелов Его; букв.: на живущих.

рая — или: Едема;

4:4 к искусителю — букв.: обманщику, введшему в заблуждение;

4:6 благую чашу, сложенную пригоршней — эвфемизм,
подразумеваются женские гениталии;

4:7 В этом стихе и далее — краткое изложение притчи о Каине и Авеле.

4:8 отдавать десятину — букв.: давать десятую часть.

4:10 отвергнут — буквально: сброшен, ниспровергнут,
является выкидышем.

наказанием — буквально: горем. Здесь говорится, конечно,
о том, что горем для родителей, имевших двоих сыновей, была
не только смерть Авеля, но и изгнание Каина, совершившего
братоубийство.

изгнание — или: был изгнан, отвергнут; буквально:
сброшен, ниспровергнут, является выкидышем.

4:11 за возлежание — то есть за соитие в раю.

4:13 от рая — буквально: от добра, красивого,
прекрасного, приятного, желанного, благополучия, благоденствия,
благости — что в совокупности и позволяет остановиться на этом не
буквальном, но, возможно, наиболее точном, переводе.

4:14 до окончательного воцарения отрока — формально
Птолемей II Филадельф стал соправителем Египта в 285 г до н. э.,
окончательное же его воцарение произошло в 283 г. до н. э.
после смерти отца.

бедняка — Деметрия Фалерского; в «Исагогике» А. Меня
сообщается: «бедный или нищий (евp.
«аивэ», множ. «анавим», или «эбион», множ. «эбионим») — слово,
означающее не только неимущего человека, но пpаведника,
котоpый, не возлагая надежд на земные блага, во всем уповает на
Бога». (Т. 1. Словарь терминов).

4:15 со вторым отроком стоял — совместное правление
Птолемея I и его сына Филадельфа в 285–283 гг. до н. э.; период
совместного правления был необходим, дабы исключить
притязания на царство со стороны законного престолонаследника
Керавна, который по характеру своему гораздо более соответствовал
образу царя; период плавного перехода власти от отца к одному
из сыновей требовался также, чтобы исключить волнения в
народе и македонском войске, которое формально все еще избирало
(назначало) царя.

4:16 о свободе — здесь, видимо, говорится о свободе
эллинов от иудейского бога, от их мифов и мировоззрения, о
приверженности собственным традиционным ценностям; ибо приведенные
в Египет Птолемеем, иудеи населяли к тому времени едва ли
не половину Александрии.

4:17 поклоняющихся идолам — буквально: поклоняющихся,
соблюдающих (идолов); имеются ввиду царствующие Птолемеи,
которые ввели культ Сараписа, сочетающего в себе черты и
греческих, и египетских божеств;

жреца — буквально: к божеству приближенного; или: жрецов.

Следует сказать о том, что стих 4:17, имеет явную
смысловую связь со следующей главой книги, и его целесообразнее
было бы перенести первым стихом именно в главу 5,
как это и зафиксировано в традиции латинского перевода
(например в Библия короля Якова — King James Version), в которой
глава 4 состоит не из 17-ти, а из 16-ти стихов, а
стих 4:17 является стихом 5:1.
Представляется поэтому, что изначально текст «Книги Екклесиаста», по
всей вероятности, имел более точную фиксацию в источнике, с
которого осуществлялся перевод Библии короля Якова. Если
следовать этому источнику, в котором есть слово отсутствующее
в Синодальном переводе, стих 4:17 (а фактически —
5:1) будет иметь следующее звучание: «Но и
поклоняющихся идолам, и клеветников заставило идти в темницу
жрецов прорицание по принесенной жертве о том, что неразумные
(KJV) познают бедствия за содеянное...»



5

5:1 обожествленного — то есть, Птолемея Сотера; букв.: Бог;

изгонит — или: ужалит;

в сокращении — или: сокращенно, немного, уменьшено; или:
«собрания малого» (от глагольной формы «собирать малое
количество». Скорее всего, речь идет о Пятикнижии, перевод
которого толковников торопили завершить при жизни Птолемея Сотера.

5:5 прорицатель — или: возвещающий, изрекающий; букв.:
возвещать (добрые или плохие новости), приносить весть,
получать (добрые) новости.

5:7 страны угнетенной...— то есть, Иудеи, находившейся
под властью Птолемеев, а до того — под властью Селевка.

5:8 покорившиеся области — или: порабощенные страны;

5:9 любящего изобильные урожаи — то есть, того, кто не
думает о будущем, но лишь о сегодняшнем дне;

5:15 скрасят — букв.: почувствует отраднее.

5:17 обрадуются — букв.: будет это приятно;

нарядятся — букв.: украсятся.

5:18 истреблял — букв.: проедал его, вкушал, жрал;

5:19 вытеснен — букв.: угнетен, притеснен.



6

6:2 всего что имеет — буквально: от каждого;

вкушенье — или: жертва; букв.: пища, вкушенье.

6:2–3 Но кормиться, будучи иноземцем, человеку — это как
обманывать любовника, что немощен муж к деторожденью.
В этих
словах речь идет о том, что исполнение вмененных каждому
иудею Законом обязанностей на чужбине не может быть столь же
полноценным и искренним, как в земле обетованной — в том
числе, и из-за инородного окружения. Египет — это любовник, быть
может, и богатый, и почти любимый, но все же не муж,
который дан богом. И те, кто имея возможность вернуться, все же
остаются в богатом Египте — совершают грех против бога. Но
кроме того, Деметрий, которому принадлежат эти слова, говорит,
конечно, и о собственной доле изгнанника. Для него Египет —
также чужбина, и мироощущение иудеев близко ему, быть может,
еще и потому, что пребывает он в одном с ними состоянии и
настроении изгнанности, чуждости, инородности, среди чужих
богов и людей.

6:3 переняли обычаи — букв.: переодевшись;

взрастили потомство — или: умножились, размножились;

обратилися — букв.: меняться, быть разным или отличным;
изменять, переменять (одежду), переодеваться (изменять
внешность);

в благонадежности — буквально: быть благими;

до гроба — или: пред гробницей; возможно, под гробницей
разумеется усыпальница Александра Великого; или: усопшему,
погребенному — то есть, Александру Македонскому; в любом
случае здесь подразумевается клятва в верности, данная иудеями
либо Александру Великому при завоевании Израиля (вокруг этом
читай, например, у Иосифа Флавия в «Иудейских древностях»,
кн. 11–12);

снизошла — букв.: выпадать, получаться.

6:4 впали — буквально: введены, впустили в себя.

6:3–4 В этих стихах прямо говориться об отпадении от
Завета значительной части иудеев, приведенных в Египет, где они
переняли традиции частью местного населения, частью греков,
сменили одежду и язык — не в последнюю очередь ради того,
чтобы получать начальственные должности, и в таких новых
условиях и традициях взрастили своих детей. При этом они не
всегда и не все отдавали себе отчет в том, что частичное
исполнение Закона — это несоблюдение Закона. Таковое состояние
иудейского народу в Египте, как говорится далее — это состояние
тьмы или сумерек, когда солнце Закона пребывает за
горизонтом. Однако закатное состояние может стать и предрассветным.
Утро вечера мудренее.

6:5 за горизонтом — букв.: опущенным, в покое, сошедшим,
сведенным вниз, сравненным с землей;

6:6 перевоплощении — буквально: изменении, перемене
внешности, переодевании; повторении; перемещении, бытии другим, о
сне; перекличка с учением Пифагора (и египтян) о душе;

единственном мире — буквально: единственном месте. Явная
перекличка с учением Эпикура.

6:8 в итоге — букв.: в остатке;

6:9 бесплотным образом — букв.: как в зеркале видения,
видимости, внешности — т. е., отражения, образы; здесь,
видимо, явная отсылка к учению Платона, да и вообще к мифологии и
мировоззрению греков, которые полагали, что души после
смерти бесплотными тенями скитаются в Аиде. Таким образом в
нескольких строках толковники походя разобрались с учениями
Пифагора, Платона, Эпикура, с мировоззрениями египтян и греков.

6:10 эту способность имевший — быть бессмертным, ходить вне земли.

6:11 плодиться — буквально: умножаться, размножаться,
растить потомство;

жалящий — то есть, змей.

6:12 искушение — буквально: обман, введение в заблуждение;

из рая — букв.: из-под сени, защиты, крова; но наиболее
верный перевод, видимо, «из рая»;

чтобы из рая вышел Адам и другому служил — или: «...чтобы
из-под сени вышел Адам, где другому служил». Смысл обоих
чтений одинаков: искушение подстроено дьяволом, чтобы после
изгнания из рая человек служил ему, а не Богу.



7

7:01 там — вдали от земли обетованной, в Египте, где
настоящему иудею невозможно сохранить в чистоте веру отцев,
продолжение и развитие темы стихов 6:2–6;

имуществом облагодетельствованные — то есть, иудеи,
отступившие от отеческой веры и получившие либо высокие
государственные назначения, либо возможность заниматься успешной
торговлей;

7:3 соседи — здесь не только бытовое, но и более широкое
понятие — соседние народы, и в первую очередь, по всей
видимости, греки;

7:6 зов — или (букв.): призыв, голос, звук;

из куста горящего — дословно: из куста подобного котлу;
возможно: из зарослей терновника, из шалаша в терновнике.

7:7 обирать — или: эксплуатировать; скорее всего,
подразумевается выплата одной десятой части от всего имущества
служителям того, кто призывал из куста горящего;

уничтожили — или: сокрушили; или: потеряли;

наставлений, которыми похваляются, дар уничтожили
скорее всего, речь идет о скрижалях с божественными заповедями.
Сравни с текстом Библии: «...Когда же он приблизился к стану
и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и
бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою...»
(Исх.32:19).

7:8 к началу времен — букв.: к прежним (ветхим) временам;

относят — букв.: продлевают, длят; то есть — удаляют;

произвольно — то есть, безосновательно; букв.:
расстояние, простор; перен. свобода; то есть, у греков и иных соседних
с иудеями народов были подозрения в фальсификации возраста
ветхозаветных писаний.

7:9 доступно — букв.: свободно; речь идет о недоступности
наставлений и писаний Ветхого Завета, утрату и неполноту
которых осмеивали неверные (язычники) — во-первых, как следует
дальнейшего текста,— из-за отсутствия их в свободном
обращении по причине строгого хранения иудейскими священниками;
во-вторых,— из-за невозможности читать их на языке оригинала;

быстро устранится — букв.: поспешно уберется; имеется
ввиду: если ветхозаветные тексты будут принесены в Александрию
и переведены на греческий;

вызывает досаду — букв.: доставлять досаду, раздражает,
сердит, гневит, огорчает;

гневался и отдыхающий в объятьях невежественного — здесь
и далее пересказ истории встречи Диогена и Александра, во
время которой мудрец просил царя лишь об одном одолжении — не
заслонять солнца; отдыхающий — отдыхающий на солнышке
Диоген; невежественный — царь Александр Великий. Подробнее —
«Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых
философов»
.

7:10 давали, какое попросит — буквально: давать (просимое).

7:11 лучше видеть солнце...— здесь текстовый
первоисточник сравнивается с солнцем, а устный некомпетентный пересказ —
с тенью; фигура же рассказчика — фигура заслоняющая от
читателя своей некомпетентностью, предвзятостью, косноязычием и
пр. и пр. солнце божественной мудрости, которое открывается
в Книге.

7:12 господин — имеются ввиду Птолемей I Сотер.

7:13 Писание — буквально: произведение;

переводу — буквально: выпрямлению, восстановлению, составлению притч;

7:14 дни — или: времена;

благословенные — букв.: благополучные;

человеку ничего не достичь — или: человек ничего из себя
не представляет.

7:16 оставляют того в одиночестве — дословно: если
остаток [свой] быть [тому] в одиночестве.

7:17 безрассудным поступком — дословно: если безрассудно поступят;

Рассматривая способ наказания преступника, автор ссылается на
мудростью Бога, который не истребил Каина, но осудил его на
изгнание.

Впрочем, возможен и иной равноценный вариант чтения стихов 7:16-17:
«(16) Ибо и для торжества справедливости мудрее и лучше,
если сгубит он себя сам, (17) дабы умножились нечестие и
безумства [его] умерщвлением до срока». В этом случае:

торжества — букв.: возвеличивания.

умерщвлением до срока — здесь говорится об одном из видов
казни, когда смерть по приговору фактически являлась
самоубийством; например, осужденный выпивал чашу с ядом. Тем
самым, осужденный умножал собственные грехи (если они имелись и
приговор был справедлив), не накладывая греха убийства ни на
палача, ни на судей, ни на народ, в случае, когда приговор
оглашался от его имени.

Собственно, два приведенных равноценных варианта перевода являются
аналогом русского: «Казнить нельзя помиловать». Вопрос в том,
где стоит запятая или какое значение слова принято к
переводу. Скорее, всего автор текста хотел передать оба смысла,
подчеркивая трагичность принимаемого решения и для судей, и
для осужденного: смертная казнь или изгнание на чужбину. Тем
более, что это имело самое непосредственное отношение к
Деметрию Фалерскому.

7:18 благо — то есть, Писание: или: благие — то есть,
хранители Писания;

сокрывают — или: закрыто, заперто;

в обители — подразумевается: в храме. Тем более, что
возможен более предпочтительный вариант перевода этого стиха:
«Но благо это заперто [пока] в обители Бога, руки которого
опасаются, ибо вынести...» Или: «Благими же заперта [она пока]
в обители Бога, руки которого опасаются, ибо вынести...»

7:19 властитель города — Птолемей I Сотер.

7:20 человеками праведными — то есть, иудеями, уведенными
Птолемеем в Египет;

в их землю — в Иудею.

7:19–20 В этих стихах говориться о просьбе отпустить
евреев, приведенных в Египет Птолемеем Сотером, если они
принесут для перевода текст Библии. Подробнее и несколько по иному
об этом у Иосифа Флавия в «Иудейских древностях», кн. 12.

7:21 перевода — буквально: поворота, подчинения; хотя
равноценен и другой вариант: за гонимых; за подчиненных;
подчинившись — то есть, за евреев, живущих при Птолемее в Египте;

тот из подданных, кто злословил — оппонент Деметрия,
приверженец идеи строительства Фаросского маяка; возможно — сам
Сострат Книдский или кто-то из многочисленных «физиков»
Александрийского Мусейона. Впрочем, возможно и множественное
число — «те из подданных, что злословили»;

7:23 изгнанник — буквально: извергнутый — Деметрий
Фалерский, изгнанный из Афин;

в риторике — буквально: в говорении, провозглашении,
возвещении, похвальбе; Деметрий Фалерский был последним в каноне
десяти классических Афинских ораторов.

7:25 завоевав — или: расположив (к себе); букв.: окружив,
обратив, захватив, изменив, окрутив, повернув;

изобретение — или: выдумку, то есть, строительство маяка;

выставили — букв.: показали;

7:26 огненное жертвоприношение — видимо, это было одним
из уничижительных названий, придуманных для маяка Деметрием;

маяк — букв.: крепость, укрепление на горе; слова «маяк»
не было еще ни у греков, ни тем более у евреев, поскольку
Фароский маяк был первым подобным сооружением.

сетью для сердец... и для рук оковами — поскольку одним
из доводов Деметрия было то, что полагаясь на маяк,
мореплаватели не будут более ни уповать на Бога, ни рассчитывать на
собственные силы и волю;

благие пред Богом будут избавлены вместе с имуществом,
поскольку избранны
— вполне достойный ответ Деметрию: если Бог
печется о праведниках, то и маяк не станет тому помехой.

7:27 замыслы — букв.: изобретения, помыслы, выдумки;

первее первого — или: «и одного, и другого»; «и тому, и тому».

7:28 об успокоении — или: отдохновении, передышке, отдыхе;

огонь — или: маяк, букв.: башню.

7:29 в одиночестве — или: одного;

заключил начальник — букв.: начальника вывод; слова
стихов 7:28–29, скорее всего, являются прямой речью Птолемея
Сотера или Птолемея Филадельфа.



8

8:1 перевод — букв.: объяснение, (ис)толкование;

к Маяку — букв.: к крепости; см. также прим. к стиху 7:26;

путь к Маяку — букв.: поверхность перед крепостью;

с внутренней площадки — букв.: с поверхности внутренней.

8:1–2 освещать путь к Маяку с внутренней его площадки через
отверстие
— следует сказать, что Фаросский маяк, скорее
всего, не был маяком, который полностью соответствовал бы
нашему современному пониманию — то есть, он не являлся
сооружением, которое служит только ориентиром для опознания берегов
путем подачи сигнала, в изначальном классическом виде —
светового. Было ли или нет реализовано это на практике — но в
своем техническом решении, в замысле маяк должен был служить
еще и для освещения пути мореплавателям. Техническое решение
александрийского маяка — это современная фара на средстве
транспорта или прожектор, закрепленный в неподвижной точке
пространства, что, собственно, и зафиксировано в самом названии
этого оптического прибора — фара: от Фаросский. А именно:
свет от источника, отражаясь от системы зеркал, в виде
светового пучка (луча) подается во вне для освещения этого
внешнего пространства перед собой через отверстие в корпусе, внутри
которого расположен источник света. А в случае Фаросского
маяка — через отверстие в стене, ограждающей внутреннюю
площадку маяка, на которой горел огонь. Во всяком случае,
таковыми были претензии изобретателей и строителей маяка. Именно
поэтому текст говорит о маяке как о солнечной башне,
искусственном солнце и пр. и пр.. Возможно, что резкие возражения
Деметрия Фалерского связаны именно с претензиями осветить тьму
— идеей, по его мнению, ложной и неосуществимой. Тогда как
береговой огонь как ориентир для мореплавателей использовался
греками уже давно.

8:2 царю — Птолемею I Сотеру, который был уже в весьма
преклонном возрасте.

8:3 вскоре — или: скоропостижно; букв.: поспешно, торопливо;

на земле — букв.: на поверхности;

8:4 поставит царем — то есть, сыну Сотера Филадельфу;

правителю — возможно: соправителю, сыну Филадельфу.

8:1–4 Здесь прославляется мудрость Птолемея, умеющего
находить выгоду в компромиссах, в которых он объединял,
казалось бы, вещи несовместимые: позволить осуществить перевод
Ветхого Завета и строительство Маяка, взять клятву с
приближенных исполнить незаконченные им великие деяния и быть верными
его наследнику Филадельфу.

8:5 друзьям — или: товарищам, ближним, соседям — то есть,
другим народам.

8:6 довольствовался — букв.: находил удовольствие;

что имеет — букв.: что есть;

8:8 Но правитель, чье время было от смерти избавлением и от
войн
— собственно это зафиксировано и в данном царю имени
— Сотер: спаситель, избавитель.

8:9 от времен Адама — возможно, Ветхий Завет
воспринималось греками как книга об истории одного из народов; в это же
время, например, были написаны книги Манефоном — по истории
Египта, Беросом — по истории Вавилона.

до владычества его друга — Александра Македонского.

8:10 гробницу — речь идет, скорее всего, об усыпальнице
Александра Великого;

нечестивым придя, умер посвященным — скорее всего, здесь
имеется ввиду рассказ о том, как Александр поклонился в лице
первосвященника иудейского Богу Израиля, которого будто бы
видел во сне накануне переправы в Азию; об этом смотри
Иосифа Флавия в «Иудейских древностях», кн. 11. Однако, здесь
может также подразумеваться и получение Александром пророчества
Аммона, который назвал его своим сыном, и обожествление
Александра греками.

место нашел для города — место для Александрии было
выбрано самим Александром;

делом напрасным — Вот что пишет Распопин В.Н.: «Место,
выбранное Александром, не являлось естественным и
сколько-нибудь известным портом. Но македонянин увидел, что благодаря
острову Фаросу, находящемуся в нескольких тысячах метров от
берега, можно устроить великолепный порт. Остров соединили с
берегом плотиной протяженностью один километр, которая и
разделила рейд на два порта. Первый, восточный порт имел вход,
ограниченный двумя молами; он включал военный порт, арсеналы
и верфи, а также личный порт монарха. Второй, западный,
называемый Евностос, что означает «Счастливого возвращения», был
торговым портом. Два прохода, устроенные в разделявшей
порты плотине,— два прохода с мостами для пешеходов над ними —
позволяли кораблям проходить из одного порта в другой. Этот
двойной александрийский порт сразу же был скопирован многими
эллинистическими городами». (Распопин В. Н. Очерки истории
зарубежной литературы. Литература Древней Греции,
Новосибирск, 1997
).

8:11 указ его товарища — указ Птолемея Сотера, товарища
Александра Великого;

в дело это вложив — или: делу этому посвятив, отдав;

потомки Адама — роль выходцев из Иудеи, которых пленным
привел в Египет Птолемей Сотер, была значительна.

8:12 исход — букв.: убегание сотен; бегство (из страха);
то есть — массовое бегство из Египта во времена фараона;
исход — общепринятое название этого события;

бедствовали длительно — имеется виду сорокалетнее
скитание по пустыне после выхода из Египта;

до вразумления от благого и грозного Бога — или: до
вразумления о благом и грозном Боге; имеется ввиду получение
божественных заповедей на горе Синай.

и бедствовали длительно до вразумления от благого и грозного
Бога, страшатся пред лицом которого
— или: «...от
бедствий длительных, на который (исход) вразумил их благой и
грозный Бог...»

8:13 Но хотя приятно теперь под кровом сим пребывание
то есть, при Птолемее, в отличие от Египта времен фараона.

8:14 искушениях — букв.: обманах; суете;

праведные, праведных — толковников призванных для
перевода Ветхого Завета;

ибо нечестиво присутствовавших при этом прикосновенье к
Писанию
— или: «...ибо нечестивы будут от такого присутствия
и повредит это делу...»; позиция отказа толковников от
участия в пирах, увеселениях и при телесных наказаниях поясняется
здесь не противопоставлением праведных иудеев нечестивым
язычникам, но исключительно пользой дела. Сравни с
наставлением, данным Господом священникам из колена левитова: «И сказал
Господь Моисею: объяви священникам, сынам Аароновым, и
скажи им: да не оскверняют себя [прикосновением] к умершему из
народа своего; только к ближнему родственнику своему, к
матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к
брату своему и к сестре своей, девице, живущей при нем и не
бывшей замужем, можно ему [прикасаться], не оскверняя себя; и
[прикосновением] к кому бы то ни было в народе своем не
должен он осквернять себя, чтобы не сделаться нечистым».
(Лев.21:1–4)

8:15 Ибо хотя благу человека служат еда и питье, но
веселие
— или: «Ибо благие человеки на службе, а еда и питье с
весельем...»

одалживается у работника днями — или: отнимает от работы время.

8:16 и дня от ночи отделения — букв.: «...когда дня и
ночи увидеть дано было отличье...»; или: «...когда день и ночь
увидели друг друга после изменения...»

8:17 самодостаточным — т.е., по образу и подобию Божию,
поскольку основное свойство Бога именно самодостаточность,
полнота, внемирность, автономность, независимость о чего бы то
или кого бы то ни было. Буквальный перевод: «который имел
способность быть достаточным изделием (произведением)».
Видимо, здесь подчеркивается отсутствие зависимости человека и от
себе подобного (женщина сотворена как помощница человеку, а
не половина его), и от иных существ — включая змея и
исключая, конечно, Творца. Впрочем, возможен перевод: «...имеющим
способности достаточные для дела...»;

поддавшись — букв.: предавшись, будучи пойман; или:
случайно встретив;

искусителя — или: искусным. Во втором случае
просматривается аллюзия на инициаторов строительства Маяка, искусные
слова которых о пользе науки, познания и прогресса сравниваются
со словами змея в саду Эдемском; возможна также и аллюзия
на Деметрия, которые также был искусен в словах, и тогда роль
его, призывающего добыть больших знаний через перевод книг
Ветхого Завета, ассоциируется с ролью искусителя.



9

9:1 испытании — букв.: исследовать, рассматривать,
экзаменовать; о том, что толковникам, прежде чем позволить
осуществить перевод книг Ветхого Завета, на царском пиру в
Александрии было устроено испытание, когда сам монарх задавал им
вопросы, говорится у Иосифа Флавия («Иудейских древностях», кн.
12); говорит об этом и сам Деметрий Фалерский в тексте
«Книги Екклесиаста» (см. «Книга собирателя мудрости», 2:1–3 —
перевод «Книги Екклесиаста» И. И. Вегери);

9:2 дело — букв.: случай;

ибо первое дело у праведных — букв.:. «...при первом же
случае праведные...»; вот что сообщается по поводу
жертвоприношения в «Библейском словаре Вихлянцева»: «Жертвоприношение
— как дар Господу приносилось людьми уже в глубочайшей
древности. Каин принес от произведений земли (Быт 4.3), а Авель —
от стад (Быт 4.4). Ной принес первое всесожжение (Быт
8.20), а Иаков — возлияние (Быт 35.14). Все народы приносили
жертвы своим богам, и в Египте, где евреи жили долгое время,
также приносилось множество жертв. Там приносились домашние и
дикие животные, хлебные приношения и возлияния, и особенно
много цветов (это последнее особенно распространилось по миру
и сохранилось до сих пор). В Египте не было всесожжений и на
жертвы никогда не возлагалось рук и поэтому там, очевидно,
не было понятия о заместительной жертве и о полной отдаче
Богу. Моисей, по-видимому, со всем народом впервые принес
жертвоприношение на Синае (Исх 10.25–26; Чис 28.6), после чего
жертвоприношения стали частью богослужения евреев. Следует
отметить, что Закон не требует жертв (Лев 1.2; Иер 7.22–23) и
Господу более угодны правда, милосердие и Боговедение (Прит
21.3; Ос 6.6; Мф 9.13; Мр 12.33), но Закон упорядочивает это
служение и очень строго относится к его нарушениям (ибо
лучше не приносить жертв совсем, чем делать это с нарушениями
или приносить бесам — см. в конце). Жертвы должны были
приноситься в свое время (Чис 28.2) и уже на Синае была
установлена обязательная ежедневная жертва утром и вечером, которая
называлась постоянное приношение». Дополнительно смотри другие
статьи «Библейского словаря Вихлянцева», а также —
«Библейский словарь Брокгауза», «Библейский словарь Нюстрема»,
другую литературу.

Возможно иное чтение: «...собравшись в прохладе праведные...»

9:3 соседям — или: ближним, товарищам, друзьям; речь,
скорее всего, идет о Птолемеях, которые пригласили толковников
осуществить перевод Ветхого Завета, об александрийских
ученых, эллинах, живущих в Египте. Но в более широком контексте,
о чем свидетельствуют дальнейшие слова, здесь
подразумевается вообще человечество, не известно, во благо или во зло
которому знать божественные откровения;

как и в том первом случае — или: как и то первое событии;
речь идет об искушении человека змеем в саду Эдемском;

помышлений безумных — речь идет о тяге человека к
познанию, в чем и состояла суть грехопадения, и, как частный
случай,— к познанию женщины;

для мудрствования — то есть, толковники, конечно, видели
опасность того, что, сделавшись доступной, Книга может
служить не только увеличению числа сторонников Бога Сущего, но и
всевозможным околонаучным спекуляциям — прежде всего, со
стороны язычников: эллинов, персов, египтян и пр. То есть,
перевод Книги и доступность ее познанию и неосторожному
обращению могли стать как бы вторым грехопадением, вызванным все той
же причиной — человеческим любопытством или, в более
корректной формулировке,— тягой к знанию;

жизни свои после этого они умертвят — то есть, клятва
толковников состояла в том, что в случае если дело их окажется
не богоугодным, они окончат жизнь свою самоубийством. Эта
клятва может показаться чрезмерной и даже неправдоподобной в
устах иудея, тем более толковника, поскольку самоубийство и
вообще причинение человеком вреда себе — в иудаизме грех
перед Богом. Но возможно, именно таковое непоправимое наказание
и могло быть единственно адекватным, по мысли самих
толковников, за ненадлежащее исполнение перевода ветхозаветных книг.
И в этом, и в следующих стихах говорится о том, что это
поистине страшная клятва и чудовищный поступок для иудея. Но,
видимо, толковники сознавали, какое наказание они себе
избирают.

Возможно и несколько другое чтение данного стиха: «...что если плохо
исполнят свое служение, и то единственное, из-за чего
судьбы и сердца потомков Адама [являются] посвященными, будет
выглядеть плохим и глупым мудрствованием для живущих — будут
после этого умерщвлены». Здесь акцент делается на другую
опасность — плохое исполнение перевода, из-за которого священная
для иудеев книга может показаться глупым набором детских
сказок. Что, собственно и происходят, в случае, когда при
переводе уходит интонация — в вариантах детских адаптаций текста,
некоторых современных переводах и в иных случаях
неосторожного, небрежного или намеренно-враждебного отношения к Книге.
Скорее всего, толковники хотели передать оба смысла, ибо и
та, и другая опасность была более чем реальна.

9:4 собакой жить лучше, чем быть мертвым львом — слова
эти приводятся как бы в подтверждение серьезности намерений
толковников, и свидетельствуют, что клятвы страшнее, чем
клятва собственной жизнью для иудея быть не может, ибо шеол для
иудея — это, по всей видимости, место вечного
несуществованья; но в той же самой фразе сокрыто и мировоззренческое
возражение со стороны греков, для которых все же существовал и
потусторонний мир мертвых.

9:6 прежних — буквально: давних;

жизней — буквально: вечностей, длительностей, исчезновений;

в вечности — или: в веках.

9:5–7 В этих стихах говорится, вероятно, о различии
иудейского и пифагорейского мировоззрений. Согласно мировоззрению
иудеев жизнь у человека одна, после жизни — человек
попадает в шеол (ад, преисподнюю, царство мертвых), где ничего нет,
а воздает человеку и наказывает его Бог только в этой
единственной жизни. Следовательно, лучше «жить собакой, чем быть
мертвым львом», клятва собственной жизнью — самая страшная
клятва. Пифагорейцы же говорят о нескольких жизнях, о
воздаянии и наказании за прошлые деяния в жизнях будущих. Настоящий
пассаж против пифагорейцев мог быть вызван и тем, что
инициаторов строительства маяка также можно было отнести к
последователям Пифагора — вернее, к одной из ветвей его учения.
Ибо авторы IV в. до н. э. различали две группы пифагорейцев:
«акусматиков», которые придерживались принципов старой школы
и развивали в основном религиозный культ, и «математиков»,
занимавшихся точными науками — к каковым, собственно, и
следовало относить александрийских ученых, изобретателей,
инженеров.

Однако на то, что речь здесь идет о более глубоких различиях между
иудейским и эллинским мировоззрениями, указывают приведенные
ниже слова Платона.

«Поистине существуют и оживание, и возникновение живых из мертвых.
Существуют и души умерших, и добрым между ними выпадает
лучшая доля, а дурным — худшая». (Платон, «Федон»).

9:8 строящие из кирпича — букв.: делающие кирпичи имеется
ввиду: строители маяка.

9:10 рукотворные — букв.: рук к деланию;

9:11 принес назад — то есть, в Египет, при исходе из
которого она дана была народу израильскому;

на это время — на время работы над переводом в Александрии;

обрить наголо — это, конечно, было издевательством над
толковниками, ибо колену левитову дано от Бога и такое
наставление: «Они не должны брить головы своей и подстригать края
бороды своей и делать нарезы на теле своем». (Лев.21:5)

9:12 хотя для рыбной ловли плохая будет из этого сеть, и лишь
воробья
— или: «...хотя рыбный улов плох будет в такой
сети, ибо лишь воробья...»; здесь в косвенной речи передана
насмешка сторонников строительства Маяка, которые сравнивают
ветхозаветное учение с сетью из волос остриженных бород
толковников — ибо как из одного, так и другого, по их мнению,
одинакова плохая ловушка.

9:14 в городе, что был мал и человеками малочислен
известно, что до времени, когда Птолемей I Сотер решил сделать
Александрию столицей своего царства, город, основанный
Александром Великим, оставалась заштатным поселением его могучей
империи;

приведенные — то есть, иудеи, приведенные в Египет
Птолемеем I Сотером.

9:12–14 В этих стихах мы имеем свидетельство о том, что
во время правления Птолемея Сотера от веры отцов вдруг стали
отпадать не только иудеи, которых привел он, пленив, в
Александрию — но и те, кто оставался на родине, но знали о
богатстве и почестях, которыми были облагодетельствованы
александрийские иудеи царем Египта. Поэтому в переводе Ветхого Завета
на греческий, который уже заменял иудеям Египта родной
язык, был прямой интерес левитов. И все якобы сложности, и
неудобства, как и греховность этого дела, возможно были только
ловушками, расставленными Птолемеям. Возможно, что и Деметрий
был лишь фигуркой в большой игре, о масштабах которой он не
догадывался. Хотя его идея о размещении собственного
жизнеописания в корпусе ветхозаветных писаний говорит, пожалуй, о
том, что масштаб деяния он сознавал. В форме косвенной речи в
этих стихах переданы слова сторонников строительства маяка.

9:16 тем хороши для могущества, что мудрость эта — или:
«...лучше крепости, ибо мудрость эта...»; эти слова явно
перекликаются с изречением Деметрия Фалерского, приведенного у
Диогена Лаэртского: «Какова в битве сила стали, такова в
государстве сила слова». (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и
изречениях знаменитых философов.— М, 1986, стр. 211, Y-82
).

о подчинении и повиновении — имеется ввиду ветхозаветное
наставление о том, что всякий начальник — от Бога; например:
« Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси».
(Исх. 22:28).

9:17 повержен — букв.: быть сверженным, пронзенным,
сравненным с землей;

неразумных — или: глупцов, невежд, безрассудных.

9:18 во время воспитания его — дословно: в продолжение
вырастания, взросления;

во внутренность сосуда первенца промахнулся ...с благом
речь идет о сыне Птолемея Сотера Керавне, воспитателем
которого был Деметрий, и который не был воспитан им в духе
покорности и подчинения. В приведенном здесь варианте перевода
реплика принадлежит, скорее всего, Сострату Книдскому.



10

10:1 Ведь и к омертвелому мухи устремляются из-за производимого
зловония
— мухам оппоненты Деметрия Фалерского
уподобляют его самого и его учеников, которые собирают,
восстанавливают, толкуют и сохраняют древние, а на взгляд
прогрессивных и ученых изобретателей и строителей маяка,— мертвые книги,
к которым относят они и Ветхий Завет.

10:2 мудрецы — или: умелые, искусные, опытные — т. е.
иудейские мудрецы: толковники, левиты;

Возможно и несколько иное прочтение: «...за разум, опытные в нем —
справа, тогда как в мировоззрении этом невежественные —
слева...»

10:3 по обыкновению ходят — или: имеет обыкновение идти,
дорога идет; или: ведет дорогу истечения. Недостаточно четко
звучащая в переводе (из-за обилия сложноподчиненных
конструкций, передающих живую речь дискурса) фраза о способе
письма: справа налево — как в иврите, или слева направо — как в
общепринятых и распространенных гораздо шире системах письма,
включая и греческую. Возможно, эта неясность связана и с
ошибками при копировании текста. Смысл: вести запись, водить
рукой, путь истечения чернил и т. п.;

и в том весь их разум, которым так похваляются — здесь
опять-таки подчеркивается, что якобы особая разумность и
мудрость иудейских священников — это миф, объясняющийся
недоступностью их священного писания, трудность обращения к которому
намеренно культивируется, дабы, по сути, не имелось текста,
с которым возможно было бы и спорить всерьез, и посмеяться —
и свидетельствует лишь о хитрости, но вовсе не о мудрости
иудеев.

10:4 а не сидел спокойно на месте — букв. (без
отрицания): спокойно сидел на месте; дословно это может звучать и так:
вместо покойного сиденья на месте. Возможно, здесь также
противопоставляются восседающие на Олимпе боги Эллады
носящемуся над бездной Сущему богу иудеев.

А если для великих грешников...— здесь и далее —
пародийная попытка псевдофилософского (с позиций иудейского
мировоззрения) обоснования бедствий, выпавших на долю Деметрия
Фалерского после изгнания его из Афин.

10:6 с высот к богачам — или: к возвышенным и богатым.
Известно, что после изгнания из Афин в 307 г. до н. э.,
Деметрий Фалерский бежал в Фивы к кинику Кратету. Видимо, вплоть
до 298 г. до н. э., когда после смерти Кассандра Деметрий
бежал к Птолемею в Египет, он жил у богачей, зарабатывая свой
хлеб трудом советника, странствующего философа, софиста, а,
возможно, и домашнего учителя.

10:8 осрамился — букв.: срамить себя; следует сказать,
что срам или позор Деметрия Фалерского связан вовсе не с
десятилетием его правления, которое большинство древних авторов,
в отличие от почти современного воинственного немца
Дройзена, считают чрезвычайно благоприятным для Афин — но именно с
историей сдачи города Деметрию Полиоркету, о котором Дройзен
пишет следующее: «... прежний властитель города начал
опасаться за свою личность, полагая, что ему следует бояться
граждан более, чем победителя. Он послал сказать стратигу
Димитрию, что он готов сдать город и просит для себя защиты. Это
посольство было принято крайне милостиво; стратиг отвечал, что
его уважение к личному характеру и прекрасному образованию
прежнего правителя Афин слишком велико, чтобы он мог иметь
хотя бы самое отдаленное намерение видеть его находящимся в
опасности. ...На следующий день в Пирей явились Димитрий
Фалерский и некоторые другие граждане, назначенные для этой цели
народом. Чтобы подписать акт, которым восстанавливалась
афинская свобода; он сам просил стратига разрешения покинуть
под надежным прикрытием Аттику и отправиться в Фивы; это
разрешение ему было дано без затруднений, и он покинул город,
повелителем которого был более десяти лет». (И. Дройзен.
История эллинизма.— Т. II, 3–3, стр. 343). Однако, быть может,
далее в большей степени это было срамом и позором афинского
народа, который, как часто прежде и потом был несправедлив к
своим правителям и при первой же возможности, соблазненный
обещаниями ближайших выгод, переходил на сторону противников
правящего режима. Абзацем ранее у того же Дройзена: «...С
афинской цитадели видна эта стройная эскадра; все думают, что
это корабли Птолемея, идущие, вероятно, в Коринф; затем они
поворачивают и направляются к Пирею; принимаются меры, чтобы
впустить их во внутреннюю гавань. Только теперь
обнаруживается ошибка; все спешат вооружиться и приготовиться к
сопротивлению; но Димитрий уже проник в лишенный заграждений вход в
гавань; он предстает перед взорами вооруженного народа на
борту своего адмиральского корабля в полном блеске своего
вооружения и дает знак молчать и слушать его; он приказывает
возвестить через герольда, что, к счастью, его отец Антигон
посылает его освободить Афины, прогнать македонский гарнизон и
возвратить афинянам учреждения и законы их предков. Тогда
афиняне бросают свои щиты и одобрительно рукоплещут, раздаются
непрерывные крики ликования, они называют его своим
спасителем и благодетелем и приглашают сойти на берег и исполнить
свое обещание. Между тем Димитрий Фалерский и фрурарх Мунихии
Дионисий заняли войсками стены и башни Пирея; первые
нападения они отразили, но затем высадившимся на берег удалось
пробиться вперед, с каждым шагом увеличивалось число тех,
которые переходили на их сторону; Пирей был в руках Димитрия.
Дионисий бежал в Мунихию, Димитрий Фалерский поспешно отступил в
город. Там должно было господствовать крайнее возбуждение,
было ясно как день, что из существовавшего до сих пор
порядка вещей не уцелеет ничего...» (И. Дройзен. История
эллинизма.— Т. II, 3–3, стр. 342–343).

10:9 статуи — буквально: идолы, образы, истуканы.

10:10 дабы не тупить железа — или/букв.: до притупления
железа; вероятнее всего, здесь содержится ирония по отношению
к мотивам и объяснениям Деметрия, сдавшего Афины без боя;

10:11 жить с советов своих — дословно: давать в рост
(ссужать) шепот свой.

10:12 в риторике — дословно: в изречениях уст; в словах уст своих;

располагал — или: очаровывал; или: опутывал (если это
сказано его противниками, то с изрядной долей иронии — как о
софистах, зарабатывавших на жизнь философией);

в затруднении — букв.: быть в замешательстве
или смятении, быть помрачённым, путаться, запутываться,
быть сбитым с толку.

10:13 за речи, речами — букв.: за уста, устами;

в конце — или: пред кончиной;

как в начале гоним был за речи свои, так и в конце — В
начале своей политической карьеры Деметрий подвергался
гонениям, и даже заочно был приговорен к смертной казни, за
приверженность взглядам и принадлежность к партии Фокиона; в конце
— за поддержку прав первородства Керавна в вопросе
наследования египетского престола (а по мысли толковников — за
пропаганду Ветхого Завета).

Вариант перевода: «Но как в начале гоним был за речи свои — также и
здесь пред кончиной речами стал неугоден, и над безумием
его...». Здесь пред кончиной — имеется ввиду: в Египте.

10:14 превозносил — букв.: возвышал, возвеличивал;

сказание — букв.: сказанное, слово, изречения.

10:15 выпытывая — букв.: узнавая.

10:16 стоявший царем — Деметрий Фалерский;

отрок вождяДеметрий Полиоркет, сын Антигона
Одноглазого, одного из диадохов
.

10:17 свободнорожденного потомок — Деметрий Фалерский,
афинский гражданин;

правителя — Деметрия Полиоркета;

лишь для еды было время и сила к попойкам — или: «...лишь
вкушать было время и сила до задниц...»; И. Дройзен пишет о
Деметрии Полиоркете: «...Сам же он снова поселился в храме
Парфенона и предался там разнузданному сладострастию со
своей флейтисткой Ламией, с Леэной и с другими распутными
женщинами и с окружавшей его армией льстецов...» и т.д. (И.
Дройзен. История эллинизма.— Т. II, 3–4, стр. 401).

А также читай: «...Деметрий захватил Филу и Панакт, где стояли
сторожевые отряды Кассандра, и передал их афинянам. А те, хотя
уже и прежде излили на него все мыслимые и немыслимые почести,
еще раз показали себя неисчерпаемо изобретательными
льстецами, отведя Деметрию для жилья внутреннюю часть Парфенона.
Поселившись здесь, Деметрий стал день за днем осквернять
Акрополь столь гнусными насилиями над горожанками и свободными
мальчиками, что чище всего это место казалось, когда он
распутничал с Хрисидой, Ламией, Демо и Антикирой, всесветно
известными потаскухами»
.

10:20 Ибо мысль умалилась царя до ложа во внутренней
комнате
— или: и мысленно проклинали царское ложе во внутренней
комнате;

но они таились рассказывать о том из-за преследований
или: и они тайком рассказывали о том в беседах.



11

11:1 изгнанный — букв.: выгнанный, отосланный,
выброшенный — Деметрий Фалерский изгнанный из Афин;

за море — букв.: за поверхность вод, в Египет;

к начальнику в те дни явился — или: у начальника в то
время объявился; имеется ввиду Птолемей I Сотер, к которому, в
307 г. до н. э. или, по другим источникам, что более
вероятно, в 301 г. до н. э. прибыл Деметрий Фалерский.

11:2 данный тому при разделе удел — имеется, ввиду
Египет, который стал вотчиной Птолемея Лагида, после разделения
державы Александра ближайшими его друзьями и полководцами;

учениками — букв.: вразумленными им товарищами;

с семь или восемью учениками — известно, что вслед за
Деметрием в Александрию бежали и многие перипатетики;

11:3 прибиться — букв.: быть брошенным, или: быть
выкидышем; имеются ввиду упавшие в море (или реки) дерева, которые
выбрасываются на египетские берега; с таким благодатно
возросшим деревом и сравнивается ритор, философ, политик Деметрий
Фалерский, прибывший в Египет, скудный и философами,
риторами и политиками, не в расцвете своей силы, но уже с
изломанными ветвями, истрепанный житейскими бурями.

11:1–3 Возможен перевод: «(1) И тот пустился ради
пропитания по поверхности вод к начальнику, который к тому времени
удовлетворился (2) данным ему при разделении семью или
восемью вразумленными на то друзьями уделом, из земли, (3) где
леса священные орошаемы дождями, в безлесную землю — ведь и
упавшим в северной местности деревам к югу прибиться
случается».

Или: «(1) И к посылавшему ему пропитание из-за моря начальнику,
который к тому времени удовлетворился (2) данным ему, когда
разделить на семь или восемь частей вразумились друзья земли,
(3) из лесами полной и дождями орошаемой — в пустынную землю
был выброшен, как из северных местностей дерева на юг
прибиваются, он».

В таком чтении, речь идет не о том, что Деметрий прибыл в
Александрию не один, но с учениками — а о том, что прибыл он в Египет,
который достался Птолемею при разделении разделе единой
державы семью или восемью ближайшими соратниками Александра, и
что к моменту прибытия Деметрия Птолемей Сотер утвердился в
Египте (отстояв его от посягательств Пердикки и Селевка), и
удовлетворился доставшимся ему уделом, стараясь более не
принимать участия в войнах диадохов.

11:4 остерегался — или: предостерегал; возможно, речь
идет о предостережении в адрес Птолемея Сотера, имевшего
многочисленных детей;

пьянства и оплодотворения — или: от пьяного зачатия; или:
от свободного оплодотворения (свободной любви?), пресыщения
оплодотворением, чрезмерного оплодотворения; или: от
излияния семени;

заросли — букв.: густой лес, чаща;

прореживают — букв.: обрезают, сокращают;

заросли прореживают — дословно: лес (чащу) обрезают; или
(не буквально): просеки делают; речь идет о подчинении
разуму диких, необузданных человеческих страстей, о чувстве меры,
самодисциплине — в том числе, и в половой жизни; но также и
том — чтобы видеть цель своего жизненного пути не только
лишь в безрассудном и бессмысленном разбрасывании собственного
семени.

11:6 рукой познавать себя правильнее — или: и рукой дано
познать ублаженье; у греков мастурбация не считалась
действием слишком уж предосудительным. Речь идет о той же
самодисциплине: если выбирать между неконтролируемым, тем более —
пьяным, зачатием и мастурбацией, то рекомендуется предпочесть
последнее; впрочем, возможно Деметрий ветхозаветную историю
падения человека связывал именно с соитием, и мастурбация
представлялась ему делом менее греховным, нежели соитие с
женщиной, которое ведя к продолжению рода человеческого через
зачатие и рождение нового существа, фактически стало причиной
(или поводом) к потере человеческими индивидами личного
бессмертия, которым они, возможно, обладали бы, пребывая в раю;
для иудеев это было совершенно неприемлемой точкой зрения,
поскольку у них искусственное уклонение от деторождения
почиталось одним из самых тяжких грехов; да иначе и быть не могло
в Завете, главным пунктом которого являлось обязательство
Бога умножить и расселить повсеместно свой избранный народ.

11:9 пора — букв.: время, дни;

не внешность — букв.: наружный вид; недостатком
предлагаемого перевода является употребление отрицательной формы,
прямого указания на которую нет в первоисточнике — однако,
Синодальный перевод, как говорилось выше, использует,
отрицательную форму по контексту, не взирая на наличие или отсутствие
отрицательной частицы в оригинале; впрочем, возможен вариант
перевода стихов 11:9–10 и без употребления
отрицания: «(9) А о тех, кому в радость юноши, ибо юности приятна
их сердцу пора,— юношей, что прохаживаются по дорогам
[научал], сердцами своими от внешнего к познанию Бога обратиться,
дабы суда (10) избегнуть его и гнева,— и в сердце своем не
обращать внимания на влюбленных в их тело, ибо юность — это
время рассвета души».



12

12:1 в пору — букв.: дни, времена;

за сотворенное в пору юности — или: из-за сотворенного в
те дни с юношами. И. Дройзен сообщает по этому поводу:
«Димитрий любил вступать в тайную связь с женщинами и посещать по
ночам красивых мальчиков; он насиловал свободных мальчиков
и соблазнял жен даже самых знатных граждан; все юноши
завидовали Феогниду, служившему предметов его противоестественной
любви; отдаться ему казалось такой завидной участью, что
каждый день, когда он выходил гулять после обеда на улицу
треножников, там собирались самые красивые мальчики, чтобы быть
замеченными им...» (. (И. Дройзен. История эллинизма.— Т. II,
3–3, стр. 336–337). Впрочем, чуть дальше то же самое и
практически в тех же выражениях Дройзен сообщает и о Деметрии
Полиоркете. Видимо, одни и те же пороки были присущи
большинству правителей того времени. Но Деметрий, видимо, имел ввиду
и другие свои поступки, о которых сожалел как о неправедных.
К таковым можно отнести смерть Демосфена, одним из
косвенных виновников являлся, вероятно, и Деметрий, так как, начиная
свою политическую деятельность с участия в деле Гарпала,
беглого казначея Александра Македонского, выступал, скорее
всего, одним из обвинителей Демосфена. Возможно, частью на
совести Деметрия была и гибель его брата Гимерея, который
принадлежал к партии Демосфена, и, захваченный после бегства из
Афин в святилище Эака на Эгине, был доставлен к Антипатру и
казнен вместе с Аристоником и Гиперидом.

12:2 из-за облаков — дословно: которые позади облаков;
или: которые тучами задерживаются; или: которые за тучами
пребывают;

вызывая дождь — ироничное замечание Деметрия Фалерского,
в котором он уравнивает александрийских ученых строителей
Маяка со служителями культа Сераписа, одной из обязанностей
которых, по видимому, было и вызывание дождя в период засухи,
ибо Серапис являлся, среди прочего, и богом урожая,
плодородия, изобилия.

12:3 в ту же минуту — букв.: в тот же период времени;

для устрашения — видимо, описанное ниже событие и в самом
деле было только заранее обдуманным устрашением, а не
казнью — о чем, впрочем, не знал осужденный. Одним из повторений
такого наказания в последующие века была, например, казнь
петрашевцев в России;

стерегущие дом — или: охраняющие семейство; имеется ввиду
охрана царствующего семейства Птолемеев;

и дабы, бездействием мучимый, малость свою в темноте узрел —
окна
— или: «...и дабы бездействия мучительность, хоть и
уменьшенно, в темноте показать — по тайному жесту...»; то
есть, метод был достаточно иезуитский: раскаяния от Деметрия
хотели добиться, создав ему некое подобие условий
бедствующих в ночи мореплавателей — правда, в ночное бушующее море
связанным в бочке, как случилось это на острове Буяне, не
бросили; все-таки смерти Деметрия, по-видимому, не желали;

уменьшенно — т.е.: в малой степени, или: в уменьшенной (темноте).

12:6 золотоискатель — букв.: золотооткрыватель; слово,
составленное переводчиком из двух: «золото» и «открывать»;

ворот — букв.: колесо;

из шурфа — букв.: ямы, рва, бездны, преисподней;

12:7 легко было — букв.: легче чувствовать;

выведена... назад — букв.: возвращать, приводить или приносить назад;

уповала — букв.: предалась.

12:8 вдунутая — букв.: дуновение;

душа — букв.: дыхание;

при введении в заблуждение — или: в обмане; возможно: в интригах.

12:9 тонкостям произношения — букв.: слышания тайнам;
слуховым глубинам; то есть, Деметрий сознательно использовал
особенности консонантного письма иудеев для нужд тайнописи.

12:10 навечно — букв.: постоянно, продолжительно; или:
надежно; или: за правду (гоним был);

в писании — или: в свитках; или: начертанными, записаны;

в точности сохранялись — букв.: направлять прямо, прямо
идти; перен. точно хранить; или: честно;

12:11 толковников — букв.: в изречениях искусных; или: в
поворачивании искусных;

подгонять — букв.: быть рожном; рожон — палка с острым
металлическим концом для понукания животных;

владельца собрания — владельца собрания книг, то есть
Библиотеки, каковым являлся Птолемей I Сотер, а позднее
Птолемей II Филадельф;

первейший товарищ — речь, скорее всего, идет об Аристее
или Дорофее, о которых пишет Иосиф Флавий.

Возможный вариант перевода:

«А поскольку он же для понукания над мудрецами посажен был и для
надзора, будучи советником по библиотеки собиранию и ее
хранителем...»

советником по библиотеки собиранию и ее хранителем — в
таком варианте перевода речь идет о Деметрии Фалерском,
который, возможно, пройдя испытание темницей, был назначен
наблюдать и руководить переводом, поскольку, помимо того, что он
был инициатором этого деяния, Д. Ф. являлся также и
«советником по библиотеки собиранию и хранению»; возможно именно таким
было (в меру точности перевода) было официальное звучание
его последней должности при дворе Птолемеев;

сборник — то есть, сборник ветхозаветных писаний, которые
в то время еще не являлись каноном, что именно и позволило
внести в их состав постороннюю книгу; собственно толчком к
составлению канона и даже главным фактором в его
формированием и явился александрийский перевод, осуществлявшийся под
руководством и наблюдением Деметрия Фалерского.

12:12 сына — то есть, Филадельфа;

но более всего сына остерегаясь — или: которого более
сына остерегались; если речь идет об Аристее (менее вероятно —
о Дорофее), который, скорее всего, был достаточно осведомлен
в вопросе состава и содержания ветхозаветных писаний;

приращение — букв.: увеличение, умножение; или: возвеличивание;

к писанию — или: к книгам, книг; или: книжники, писцы,
переписчики; или: того, о чем рассказано;

в конце — то есть, и по расположению своему в Библии, а
не только по времени написания, «Книга Екклесиаста» являлась
последней (либо одной из последних) книгой Ветхого Завета на
момент осуществления его александрийского перевода на
греческий; то есть в первоначальный александрийский перевод,
осуществленный толковниками, по видимому, не входили книги
пророческих писаний;

12:13 внимание — или: слух; или: у внимающего;

рассеивается — букв.: кончается, исчезает, прекращается,
истребляется, уничтожается; или: отклоняется;

завет — букв.: завещание, заповеди, приказание, повеление;

И хотя преследований страшись, но о том, кто Бога завет
сохранил для человечества
— возможен вариант перевода: «И
хотя преследований боялись и Бога завет хранящие человеки...»

12:14 писание — буквально: произведение, изделие;

хорошо это, плохо ли...— или: «хорошо это или плохо» или:
«и хорошую и плохую»; или: «с благими намерениями»;

Возможно и такое чтение: «...но в писание Божие внесли правду об
этом, скрыв ее из благих намерений».

Или: «...но в писание Божие внесли правду об этом, покрыв ее о
благоденствии размышлениями».

Или: «...но в писание Божие внесли правду об этом, сокрыв ее суть от соседей».

суть — букв.: имущество;

соседей — имеется ввиду от соседних народов, и прежде
всего — эллинов, которым они представили на греческом книгу с
совершенно иным текстом; или: «даже и от друзей» — в таком
переводе речь идет о клятве хранить тайну этой книги даже от
друзей и ближних своих.



Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка