Дорогу осилит идущий! (Впечатления о книге Генриха Дика)
Генрих Дик «Родство по слову» – Коломна: Серебро Слов, 2020.*
«Литература красоты одна лишь мир спасёт…» – такую всем известную мысль высвечивал и философский гений Фёдора Достоевского. Новая книга Генриха Дика, одного из популярнейших российско-немецких писателей, собрала множество материалов международного литературного конкурса «Сказка сегодня», объединив здесь невероятное количество ёмких и ярких историй жизни, отражённых во всех аспектах нашего многообразного бытия, в пространстве меняющегося времени: от прошлого к настоящему и будущему. Самое удивительное: столь романтический конкурс, если повнимательнее вчитаться в каждый опубликованный материал, стал толчком к созданию не совсем сказочной книги, приоткрывающей подлинные свидетельства человеческих биографий и судеб. Впрочем, стоит ли удивляться?! Ведь даже великий сказочник Ганс-Христиан Андерсен утверждал: «Нет сказок лучше тех, которые создаёт сама жизнь». Да, безусловно, не поспоришь. Жизнь порой вопреки всему создаёт невероятнейшие сюжеты. Так, Елена Климова, писатель из России, рассуждая о «единстве ментального мира двух народов», русских и немцев, их «родстве по духу», подчёркивает главную составляющую данного сборника – родство двух культур и языков – «родство по слову», выдержавшее серьёзное испытание историей и временем.
Примечательно то, что на страницах этого совместного издания писатели вступают в перекличку двух и более культур. Мы явственно слышим талантливо воспроизведённую ими многоликую симфонию – слияние мировых культур в единую полифонию вселенной. Россиянка Лидия Терёхина в анонсе книги выделяет момент личности самого автора: ведущие статьи посвящены Генриху Дику – организатору конкурса «Сказка сегодня». Начиная с 2012 года, литературный конкурс существует более десяти лет, находясь между собой в тесном творческом сотрудничестве: Союза писателей Германии, «Форума Русская культура» («Forum Russische Kultur», руководитель и спонсор проекта немецкий представитель Франц Кизль (27.10.1935–18.01.2021)), учредителей международного конкурса «Золотое перо Руси» (организатор и координатор российский писатель Светлана Савицкая). Произведения всех участников достаточно широкого фестивального движения могли бы составить не мене 135 томов собраний сочинений.
Вместе с тем явление «российских немцев» уникально само по себе, хотя до сих пор так и неосознанно, неосмысленно окончательно. Писатель Елена Зейферт, говоря о современной литературе российских немцев (традиционное выражение «Russlanddeutsche»), обращает внимание на фактор самоидентификации народов. Здесь сошлись разные культуры, национальные принципы, исторические подходы, индивидуальные особенности каждого представителя как русской, так и немецкой идентичности. Генрих Дик в своих «Заметках о литературе российских немцев…» ищет истоки наших древних и великих культур, ищет точки духовного соприкосновения и взаимодействия, внутреннего обогащения. Не бывает литературы, оторванной от собственных корней, но и национальная доминанта является частью общего мирового культурного процесса. Собственно, подобное происходит и с российско-немецкой литературой. Автор обращает внимание на феномен двуязычия, что мы наблюдаем в исследованиях и разработках ученых-филологов: Е. Зейферт, Г. Бельгера, В. Вебера. Тексты литераторов проникнуты необычайной человечностью, всепрощающими чувствами гуманизма. Российские немцы пишут на двух языках, однако бывают и исключения из правил. Тут как раз на помощь разноязычным текстам и их непосредственным носителям приходят переводы.
Диалог культур – наиболее продуктивная парадигма современности. Поэтому книга Генриха Дика «Родство по слову», ставшая поводом поразмышлять и подумать о том, что же нас объединяет, весьма актуальна и востребована, как никогда. «Что русскому сладко, то немцу горько», – замечал Чехов в рассказе «Осколки московской жизни». Но именно в парадоксальности и заключается наше продолжение, или восполнение необходимого и недостающего каждому из нас. Отсюда и присутствующая в книге логика – предоставить главное слово самому автору Генриху Дику, замечательному прозаику, поэту, публицисту, общественному деятелю. Он и в этом случае доказывает истину: художник – редкое явление культуротворчества, самотворения, невозможное без духовности, составляющей основу и сущность человека. К тому же перед ним стоит задача – привлечь коллег-литераторов, ученых, опытных профессионалов, литературоведов, исследователей слова и совместно с ними высветить колоссальный интеллектуально-нравственный ресурс двух культур. Они зримо являют нам своеобразный творческий тандем тем и образов на стыке времен, с любовью и единением расширяют культурное пространство как некую стратегию духа, в чем-то предвосхищающую грядущее.
Новая книга Генриха Дика создавалась по праву духовного родства, аккумулируя, вбирая в себя и «родство по слову». Но хотелось бы заметить, что далеко не всё так безоблачно и просто, я не зря назвала книгу не совсем сказочной, в ней пересекаются не только народы и языки, но прежде всего светлые и тёмные стороны истории, которые слишком долго замалчивались, превращались в зоны жёсткого табуирования. Однако пришло время взглянуть правде в глаза, ведь на протяжении нескольких десятилетий мы безмолвствовали. Трагическая судьба более чем двух миллионного народа, имя которому «российские немцы», была под запретом. К представителям этого исчезающего народа следует отнести немцев, живших в Санкт-Петербурге и других крупных городах России, – деятелей интеллигентных профессий, литераторов, деятелей искусства, нередко обрусевших, а также ремесленников и немецких крестьян, когда-то образовавших компактные колонии в Поволжье и в иных местах российской глубинки. Что дали они России? Достаточно прислушаться к народной молве прошлого, нашедшей своё отражение в литературе и искусстве. Немцы в России – это замечательные учёные, искусные врачи и инженеры, владевшие мудростью и навыками, столь полезными здесь. Люди старшего поколения помнят, что в старой России традиционными чертами немцев всегда считались честность, аккуратность и трудолюбие, снискавшие им всеобщее уважение. Возразить тут нечему, а лишь приходиться сожалеть об упущенных возможностях в развитии страны, тем паче, что ссылаюсь я, кроме прочитанных в книге Г. Дика рассказов о пережитом «российскими немцами», на еще один конкретный источник: Сборник о репрессиях против российских немцев. Мы дети российских немцев (воспоминания и документы). Wir sind Kinder von Russlanddeutschen. – под ред. авт-состав. В. Л. Видерта. – СПб., 1995.
Жизненные и творческие параллели в рассказе Генриха Дика «Скромный и рассеянный» и ведут нас к таким людям, верно служившим России, сполна отдавшим ей свои знания и сердце. Коим был и русский баснописец, предшественник И. А. Крылова, создатель редчайшего «Горного словаря» – И. И. Хемницер. О себе он скажет исчерпывающе: «Служил честно, с пользой для России». При жизни поэта и автора сатир был издан сборник «Басни и сказки N. N. в стихах». «Жил честно, целый век трудился / И умер гол, как гол родился», или ещё афоризм, принадлежащий острому, но незлобивому перу И. Хемницера: «Кто лгать привык, тот лжёт в безделице и в деле», – цитаты которого точно характеризуют природу не только славянского менталитета, но и вообще природу человеческой натуры. Рядом стоит и личность крупного специалиста по славянским языкам и литературе Бориса Унбегауна, гениально впитавшего дух русской народной культуры, создателя фундаментальных трудов по русским фамилиям. На ум приходит и книга филолога, автора работ по древнерусской литературе, писателя Е. Водолазкина «Дом и остров, или Инструмент языка. О людях и словах». Унбегаун, Даль, Макс Фасмер – скрупулёзные исследователи слова и люди удивительной судьбы – коснулись важнейших струн мировой культуры и сделали их слышимыми. Макс Фасмер – русский и немецкий лингвист, лексикограф, автор этимологического словаря русского языка – самого авторитетного словаря нашего времени. Им всем был присущ дар одухотворённого поиска, поэтизации мира и жизни. Сложно провести ту грань, где разделялось немецкое и русское, потому что у них великолепно уживалось и то, и другое. Б. Г. Унбегаун – известный языковед, профессор, лингвист, филолог-славист – представил новый вид истории России – истории, отражённой в фамилиях. Книга его «Русские фамилии» – занимательнейшее путешествие к истокам древней Руси. Именно он привил немецкий вкус к систематизации. «Учёный с нерусской фамилией, но с русским самосознанием, русским сердцем и с русской нелёгкой судьбой», – верно сказал о нём Н. И. Толстой. Что любопытно: подобно академику Д. Лихачёву, который будучи осужденным, отбывая срок в Соловецком лагере особого назначения, вникает в воровской сленг и жаргон, составляет работу «Черты первобытного примитивизма языка воровской речи», когда тот же Б. Унбегаун, являясь узником немецкого концлагеря в Бухенвальде, готовит статью о славянских жаргонах. Даже пребывая в немыслимых условиях, настоящие энтузиасты и целеустремлённые приверженцы своего дела никогда его не оставляют, находя любую возможность использовать реальный материал, живую почву для будущих тематических исследований. Нельзя не вспомнить врачебный подвиг служения, подвиг верности долгу и Фридриха Гааза – московского врача немецкого происхождения. «Спешите делать добро», – его потрясающий девиз актуален на все времена! Святой доктор или блаженный немец в миру, в народе, а на деле и по факту – гениальный учёный, который смог навсегда вписать свою фамилию в историю русской и мировой медицины.
Из Германии в Россию всегда приезжали самые лучшие. Сколько интеллигенции: учёные, архитекторы, музыканты, актёры, художники, писатели. Эти люди отдавали все силы для духовного возрождения своей новой родины. Об этом, к великому сожалению, чаще всего умалчивали. Мало кто знает, что лучшие романсы П. Чайковского написаны на стихи немца Д. Ратгауза. Забвение окружило великие и не столь великие имена. Хотелось бы, благодаря книге Г. Дика, обратиться к нашей общей истории, к её различным источникам. Обо всём этом нам неплохо помнить и знать! Россия стала для многих немцев второй родиной. Камерность боли, переданная посредством оригинальных сжатых образов, некрикливая сдержанная эмоциональность прочитываются в прозе и в стихах Г. Дика об отце, а также и о судьбах своих родных и близких. 30-е годы: аресты, ссылки, лагеря, забвение, аналогичное смерти. Он пишет лаконичным верлибром, лишённым жёсткой рифмы:
Книга «Родство по слову» проникнута глубоким нравственно-философским смыслом, тонко скрытым, затрагивающем разные грани повседневной жизни и человека в ней. Гёте правильно говорил: «…растёт то, что мы выращиваем в душе…» И человек в ответе за состояние нашего общего дома на земле. Так и труд писателя зависит от того, какие зёрна он взращивает в своей душе, сможет ли отделить благодатное зерно от бесплодных плевел. «Дело немалое – вырастить книгу и написать», – мудро считал Пришвин. Вот та же история происходит и с книгой Г. Дика, в которой явственно проводится авторская мысль: человек – это древо, и корнями его является семья и самые близкие. Важно услышать, что говорят о литературе российских немцев непосредственные её создатели: в своём фундаментальном исследовании «У каждого слова есть душа» Александр Фитц поднимает животрепещущие вопросы осмысления роли немцев в жизни России. Когда в наше время происходит слишком много нечеловеческого, творчество писателя направлено именно на врачевание одинокой человеческой души. «Современное время… Время тотальной лжи», – не без оснований сокрушается он. Задаётся мучительным вопросом и Генрих Дик: «Где они – облака нашей Родины? Кто скажет, в какой стороне они плывут?..», – мысль, которая возникла на основе стихотворения Вольдемара Вебера, не даёт покоя автору. Да, возможно, на эти вопросы ответят новые поэты Германии, обладающие иным взглядом, которому более присущи течения модерна, более свободного отношения к окружающему миру, не отягощённого испытаниями прошлым, таким как у Александра Шмидта, или у Вальдемара Вебера, символично олицетворяющего образ родины с неизменно плывущими над ней облаками, вбирающими человеческое горе и радость, далеко уносящими и то, и другое, растворяющими в своём бесконечном потоке вечности:
«Нашу литературу отличают сложное ментальное мироощущение и особые мотивы – отражение тем депортации, трудармии, войны, эмиграции. Изображая события прошлого, детство персонажей, родительский дом, литература касается самого сокровенного, темы национальных корней. Во многих произведениях российских немцев передаётся ощущение тоски по родине – России, другим странам СНГ (стихи из эмиграции) или по "исторической родине" Германии», – отмечает профессор, доктор филологических наук Елена Зейферт в статье «Тенденции прозы российских немцев второй половины XX – начала XXI века». Причём под её же редакцией была издана «Хрестоматия литературы российских немцев». Лично меня поражает бескорыстие и внутреннее благородство подобных людей, не таящих в себе обиды, зла. Их великодушие заслуживает особого внимания. Разве не добрые воспоминания о людях и былом – основа истинно любящего сердца, способного забывать зло и всё плохое? Е. Зейферт, зная языковую ситуацию в среде российских немцев, одновременно учитывает значение и двуязычия, и предпочтение сугубо одному из языков, с которым может быть связано самое сокровенное. Тогда и проблемная дилемма: «Какому «царю» служить?» – по мнению Генриха Дика, не столь злободневна и вполне разрешима. «Творить надо прежде всего для людей, с которыми тебя соединяет кровная связь», – убеждён он.
Вероятно, поэтому я не забываю и давно прочитанный сборник автора-составителя, одарённого литератора, Владимира Видерта «Мы дети российских немцев», семья которого была депортирована на спецпоселение в Казахстан, под надзор спецкомендатур, он же сам, годы спустя, учился, жил и работал в Санкт-Петербурге, теперь судьба его соединила с Беларусью. Автор, как и Е. Зейферт, общими мазками рисует картину 30-х годов, полную бессмысленных масштабов репрессий: насильственная коллективизация, Широклаг, детдомовская жизнь большинства немцев, заводская рабочая закалка, унижения из-за происхождения, зависть русского обывателя к умным и работящим, не склонным к лени и рефлексии немцам. Я не стану перечислять имена, упоминаемые им, их не счесть. Убийственные и страшные факты из жизни блокадного Ленинграда, где выжить могли лишь хоть как-то и в чем-то материально подготовленные люди. Из-за своей немецкой национальности, несмотря на выдающиеся способности, многие из них не могли надеяться на получение высшего образования. Нелепая система не позволяла раскрыться в полной мере. Для этого поколения свобода опоздала на целую жизнь. История имеет свойство повторяться в нас. Так она отозвалась и в судьбе самого Владимира Видерта, прямым потомком которого был писатель, переводчик, историк, статский советник Август Видерт. Надо отметить, что А. Ф. Видерт активно пропагандировал русскую словесность, он один из первых перевёл на немецкий язык Гоголя, Тургенева, Кольцова, тем самым первым открыв Германии выдающихся писателей России.
Но вернёмся к нашей книге, некоторые проделанные отступления необходимы для более многогранного понимания и видения контекста столь неисчерпаемой темы. Удивительно, как участники конкурса и уже профессиональные писатели с именем переплавляют бесценную руду волшебных материалов в золотую форму сказки. Что-то по-настоящему прекрасное не может быть организовано. Оно приходит само собой. Как и этот чудо-конкурс, придуманный Г. Диком. Сказка – всегда сулит преобладание искусственной реальности. И пусть! Фантазия, тайна и мечта – тоже реальность, которой ещё пока нет, но сила и вера в красоту, в прекрасное способны творить чудеса! Весьма интересна и сама команда, придающая невероятный энергетический импульс конкурсу, нити которого ведут к её талантливым переводчикам: Катарине Кухаренко, Фриде Байер, Елене Абрамс – мастерам-профессионалам, в совершенстве владеющим искусством перевода. Семья Катарины Кухаренко-Цахариас была депортирована из Украины в Сибирь, она с матерью и остальными поселенцами оказалась на Алтае. «Алтайлаговцы» – так их называли там. Выживали тяжело, вынуждены были просить милостыню, – вспоминает она и такие моменты из рассказов своих родных. Каких стоило усилий преодолеть то время, получить высшее образование. Сегодня Катарина – модератор ЛИТО, активный организатор всевозможных литературных вечеров, авторских чтений и фестивалей во многих городах Германии. Ею переведены на немецкий язык книги российских писателей: С. Савицкой, Н. Балышева, Н. Ерёмина и других, а также и победителей конкурса сказок. Феномен русского и немецкого слова, благодаря переводам, может рассматриваться как феномен культуры. Потерянная связь времён восстанавливается через перевод. Два языка выступают словно зеркальное отражение друг друга, и переводы способствуют взаимообогащению немецкого и русского языков, подогревают читательский интерес к подобного рода произведениям.
Далее в качестве ещё одного примера – пронзительная судьба Фриды Байер, её воспоминания, в основу которых легли реальные факты пережитого. Вспомнить – значит пережить вновь… А пережить страшное, казалось бы, немыслимое, почти неправдоподобное. Вспомнить во имя того, чтобы наше завтра стало более надёжным, просветлённым и справедливым. «Новый томик этого автора на немецком языке называется «Die Erinnerungen leben...» Произведения, вошедшие в этот фолиант, являются осколочком её творчества – концентрированным выражением его сути. Две поэмы, стихотворение о нашем народе – российских немцах, гнетущие воспоминания о войне, голоде, которые автор записала, беседуя с людьми», – читаем мы в книге оценку о повествовании самой Фриды.
«Открытые раны души» – «Offene Wunden der Seele» – двухтомник писательницы, её живая боль души и память о родных и самых дорогих людях, донесших свой крест до конца, не уронивших честь, достоинство, уважение, правдивость. Вся их жизнь прошла в борьбе за существование. Но целью автора не является составление хронологической летописи всех болей и обид. Всегда есть надежда на лучшее, и всегда остаётся любовь к жизни. И то, что уже их дети получили высшее образование – это редкая удача для российских немцев. Возвращение на свою историческую родину, в Германию, не секрет, – тоже довольно сложный процесс для российских немцев, пустивших глубокие корни в русскую землю, пусть где-то и мачеху, но всё же до горечи и тоски по-своему дорогую, по-своему любимую. Мне неслучайно кажется, что им, как и всем русским, знакомо и понятно чувство ностальгии в отличие от коренных европейцев. Ведь не так-то просто приспособиться к чужой жизни, к чужим нравам, тем более если ты родился в другой стране и прожил там немалый отрезок времени. Книга «Родство по слову», как и полагается, убеждает нас в существенном: эти люди продолжают в глубине души ощущать свою кровную связь с Россией, болеть её болями, переживать за неё по-прежнему, тосковать без неё, любить её глубоко в душе. Да, уехав из России, они включились в совершенно иную жизнь, абсолютно им неизвестную. Но они вместе с тем, имеют право на взаимность! Собственно, этому и способствует деятельность молодых одарённых авторов, выросших «на стыке немецкой и русской культуры». И. Шварц, В. Пешков получили дипломы им. У. Шекспира за переводы. Е. Абрамс и К. Кухаренко в соавторстве перевели книгу популярной московской писательницы С. Савицкой «Тайна русской души».
В контексте вышеотмеченного нужно упомянуть и профессиональную редакцию текстов, которую осуществляет доктор германистики Ульрих Енгелен в области прозы, и германист Мартин Леон, специализируясь в области поэзии. И автор книги, и мы с вами прекрасно понимаем, что культурная интеграция в период глобализации не даёт утратить взаимосоглосование, внутреннюю целостность людей, может морально противостоять глобальному процессу депрофессионализации. Дабы человеку сохранить себя, должен победить разум, диалектика мышления, личность, интеллект, элитарность, если хотите, духовный аристократизм, высокая культура творчества – вот звенья одной информационной парадигмы. Убедительное тому доказательство – «Форум Русская Культура» (город Гютерсло), или как это общество называют в Германии – «Forum Russische Kultur». Возглавлял его Франц Кизль, буквально до недавнего времени он был неутомимым организатором «бурной культурной жизни» стотысячного немецкого города, отдавая все силы и энергию на благо сближения народов. Культурному сообществу в его лице ещё придётся пережить невосполнимую потерю. Он являлся устроителем уникальных музыкальных фестивалей, на которые регулярно приглашался народный артист России, выдающийся музыкант и дирижер Владимир Спиваков. И жители города, и гости, и участники форума видят и находят в музыке не отражение жизни, а её продолжение, высшую часть самой действительности. «Присоединяйтесь к нам! Будьте с нами… и с Россией!» – правы организаторы этого творческого движения, потому что мифам следует противопоставлять реальность, вопреки чьей-то политической близорукости, недальновидности.
Принято считать, что впечатление от хорошей книги возрастает, когда критик хочет высказать больше, нечто «поверх» литературы, когда преломляет прочитанный материал в литературный процесс, неукоснительно соединяя его с жизненной правдой. Приятная и трогательная деталь: вдохновенно отзывается о конкурсе «Сказка сегодня», как о «празднике души и сердца», журналист из Москвы Елена Царёва. Так уж устроен человек, что не может без радости, и человеческое сердце не может жить без любви, иначе – это обман. Герменевтика душевной муки человечества заключается в том, что у людей нет желания отдавать, превозмогая усталость чувств, внутреннее одиночество. Здесь, пожалуй, каждый из нас должен решить проблему ценностей – выстроить собственную иерархию. Мы слишком обожествляем личное – своё – «я». А ведь настоящее счастье – разделить его с другим человеком. Сказка восполняет мучительные пробелы любви, у неё есть отсутствие пределов, и она тонко чувствует истинную меру вещей, чётко очерчивает извечные категории добра и зла, при этом она резко снижает удельный уровень зла в мире. Нельзя даже переоценить её востребованность, смысл и продолжительность во времени, причём у людей любого возраста, любой профессии и любого социального статуса. Сказка, вероятно, загадочно объединила немецкую аккуратность и широту русской души. Да, простят меня многие литераторы и участники конкурса, выступившие в этом сборнике, но всех просто выделить невозможно, читатель обо всем и каждом из них узнает сам. «Разобщённость мира и единение как спасение», – ёмко и мудро выразил суть нашего современного бытия в эпоху глобализма и цифровой компьютеризации москвич В. Тузлуков, призывающий нас не останавливаться в своих искренних и светлых намерениях дружбы.
Творчески плодотворно, на благо развития двух народов трудится и Генрих Дик, поднимая в своих произведениях самые разнообразные темы современной немецкой и русской литературы. Прежде всего, должного внимания заслуживает в книге биография столь яркого и разностороннего автора, кстати, в ней тоже улавливается нечто сказочное, элементы всепобеждающего добра, которые создаёт сам человек. А, как известно, придумать и написать сказку может только хороший человек, лишь ему дано заставить других поверить в сказку, в мечту. «На сказочной поляне. О прошлом и настоящем» – публикация, вместившая целый архипелаг писательской судьбы Генриха Дика. Он родился в семье этнических немцев. В 1979 году окончил Пермский государственный университет. Работал адвокатом, юрисконсультом. В 1993 году переехал в Германию. Новая жизнь, вопреки всему, не ослабила свои обороты, и литература прочно и надёжно стала эпицентром его бытия. Вот некоторые отдельные штрихи биографии писателя: главный редактор журнала, редактор издательства, в том числе и интернет-изданий, председатель ЛИТО, учредитель международного конкурса «Золотой Grand Германии» (2019), председатель общества «Краски искусства» (Farben der Kunst), выпуск литературно-художественного альманаха «Краски», к тому же Г. Дик сам занимается дизайном книг и дипломов, будучи учредителем, издателем и спонсором всех осуществляемых проектов. Следует сказать, что ему удалось обрести искомое единство и с родиной, а их по сути у него две, и с литературной деятельностью. Творчество автора сосредоточено в поле непреходящей памяти и судьбы двух народов, в их восхождении к общим идеалам. С немецкой тщательностью он по крупицам собирает и сохраняет ценности дружбы, любви, взаимного понимания, чтобы затем с русской широтой и открытостью всё отдать людям. Жизненные и творческие параллели, сравнения, сопоставления постоянно будут возвращать писателя в Россию, что неизбежно, как неизбежна и сама реальность его присутствия в большом пространстве мира литературы.
Квинтэссенцией взглядов Генриха Дика можно считать достаточно принципиальное высказывание, оно хорошо отражает его нравственную позицию как человека и гражданина: «Для меня Россия – это не олигархи... Для меня Россия – это Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Пётр Чайковский, Сергей Рахманинов, Василий Шукшин, Юрий Никулин, Виктор Астафьев, Валентин Пикуль и сотни других поэтов, писателей, композиторов, артистов... Для меня Россия – ребята, с которыми я учился в университете. Для меня Россия – это бывший председатель колхоза «Казьминский» А. Шумский, который и при советской власти обеспечил всем своим работникам достойную жизнь». Я не пытаюсь доказать исключительность Г. Дика, но надо действительно мыслить свободно, чтобы ощущать себя гражданином вселенной, не отдаляясь ни от одной из культур. Недаром произведения прозаика и поэта переведены на многие языки мира. Планета многопланова и нескончаема. В ней много индивидуального и неповторимого. Рассказ Г. Дика «Завтра экзамен» повествует о студенческой поре жизни, о том, какие проникновенные, восторженные чувства любви он испытывал к городу своей молодости: «Поэзия вечернего города со строками улиц и рифмами домов проплывала за окном в ласковом розовом свете. Пермь многоэтажная, Пермь каменная, Пермь деревянная – в каждом доме живут люди, и каждый дом – особенный. Не нужно быть поэтом, чтобы услышать, как город рассказывает о себе, чтобы увидеть: в его красках, в изгибах балконов, в тёмных нишах – затаилось нечто нежное, зовущее, тайное и непостижимое. Я любил этот город, я был счастлив в нём». Какая вдохновенная точность поэтики прозы! Г. Дик и лирик, и романтик, и вдумчивый философ одновременно. Где же его синеглазка, столь ослепительно ярко описанная им в рассказе «Будни», что стало с ней? – непременно хочется спросить у автора, но, вероятно, не стоит – слишком явно разочарование, постигшее нашего героя, ведь не всегда придуманный образ совпадает с реальностью. И Чехов это хорошо знал, отсюда в его рассказах не только смешное, но и прежде всего очень грустное, тоскливо-безысходное.
Г. Дик не склонен идеализировать прошлое, он по-чеховски немногословен, скрывая драмы своих персонажей где-то глубоко внутри. Смысл же самого повествования раскрывается, благодаря тонкой авторской наблюдательности. Не зря его любимый писатель – А. П. Чехов. Причём лирический герой Г. Дика – это, чаще всего, так называемый «маленький человек», обычно, казалось бы, ничем непримечательный, ни в чём незнаменательный, как в рассказе «Поглядите на него – улыбается!» Не трудно догадаться, что тексты автора во многом автобиографичны, и он этого не скрывает. Пожалуй, никого не удивит хорошо всем знакомый больничный сюжет. Кто из нас не побывал в больнице?! Но у автора собственная неожиданная история. Иван Федорович, главный герой рассказа, зная о своей смертельной болезни, вовсе не отчаивается, а по-прежнему верит в силу красоты, в действенную силу природы. «Э, нет, она течёт по сердцу! И хоть вода в реке весной мутная, а очищает... Всё смывает: плохое, грешное, всю накипь... И бежит, бежит себе дальше...» – говорит он о реке Каме, удивляя всех неуёмной любовью к жизни. Спокойная душевность этого человека вызывает восхищение и уважение, в нем нет обречённости и парализующего страха умирающего. Больные находят деньги, вызывают такси, заметьте, в те некоммерческие времена, которое доставляет Ивана Фёдоровича прямо к берегу любимой реки. Покоряет какой-то необъяснимые свет, исходящий от этого человека, хоть и жить-то ему осталось всего ничего, считанное время, а он мечтает о вещах абсолютно нематериальных. «Я тоже раньше многого не понимал, а вот теперь знаю, что вся жизнь – любование. А деньги? Неужели ты думаешь, что, заработав деньги, будешь счастлив?» – разве это не духовная победа, не открытие высшей формы красоты, сорадующейся всему хорошему?! Здесь угадывается не столько достоевское: «мир спасёт красота…», сколько, скорее, гётовское: «красота – в глазах смотрящего». Он и умирает с умиротворённой улыбкой на лице, навсегда запечатлённой в памяти тех, кто в последние мгновенья его жизни был рядом с ним. На фоне благородно-сдержанного лирического рисунка в рассказе явственно проступает постижение чужой боли, пронзительной, как собственной, надолго неотпускающей. Двоякая парадоксальность прочитывается в другом рассказе «Писательский налёт», когда на первый взгляд ничего из ряда вон неординарного в судьбе Г. Дика не должно было случиться. «В органах должны работать порядочные люди. А писатели... Без них, наверное, можно обойтись», – в подтверждение этому говорит ему банальные истины и лучший друг. Но неотступно писателя манила вечная тайна творчества, тогда еще окончательно не ведающего, лишь смутно догадывающегося, как оно сладостно и как до боли мучительно. Уже начинали зарождаться призрачные цепочки мыслей-образов, слово звало к себе и в то же время пугало неизвестностью. Судьбоносная встреча однажды всё изменила: «Непостижимо, но некоторые люди обладают удивительным даром расставлять слова так, что они создают картину, которую можно увидеть. Образ, который начинает с тобой говорить. И вот ты входишь в совершенно новый мир, где всё очень похоже на нашу земную жизнь, но и не похоже на неё... Словно ты неожиданно оказался в другом измерении, где рядом с людьми существуют великаны, эльфы, феи, где звуки становятся музыкой, а природа – живым существом, где всё – и безобразное, и красивое – может стать метафорой, стихотворной строчкой, рифмой», – с тех пор и поныне магия писательского слова заворожила и ни на минуту не отпускает Г. Дика.
Вообще, будем откровенны, книга «Родство по слову» имеет свою продуманную особенность: в ней светлые, эмоционально одухотворённые страницы сменяются достаточно мрачными фрагментами нашей общей истории. В этом заключена интрига и знание человеческой психологии, когда мы в равной степени устаем и от веселья, и от горя. Таковой историей послужит и судьба Фриды Байер, рассказанная ею самой в произведении «О жизни в Сибири», и к которой в данной статье мы возвращаемся вновь. Творчество Фриды важно – как убедительный исторический документ эпохи прошлого столетья, как пример «литературы взросления». Описывает она это с присущем ей литературным мастерством, с образной метафорической насыщенностью. Семья маленькой Фриды была отправлена по распоряжению советских властей на поселение в сибирскую тайгу. «Частично благодаря лесу, грибам и ягодам мы выжили, выстояли и выросли не слабее, а, может быть, даже крепче, чем другие. Но то, что мы были закалённые, выносливые и неприхотливые, – это уже точно», – откровенно делится она впечатлениями своего нелегкого детства. Странно, но жизнь «впроголодь» удивляла цветовой гаммой бытия, которая сосредотачивалась и переносилась в мир природы, в тайны богатого и щедрого своими чудесными дарами таёжного леса. Здесь было буквально всё: и пропитание, и лекарство для тела, и спасение духовное, подогревающее детские фантазии и помогающее не видеть окружающее лишь в мрачных тонах и красках. Кедровый орех, всевозможные ягоды: клюква, брусника, морошка, костяника, лесная малина, земляника, черника и голубика, вкуснейшая черёмуха, а ещё живительный маслянистый шиповник, ароматный цвет липы и всевозможное множество иного разнотравья, из чего готовился тогда полезный чайный напиток.
У М. Цветаевой есть строки: «Воспоминанье слишком давит плечи, / Я о земном заплачу и в раю…» Фрида Байер скажет более прозаически, но не менее убедительно: «Только через много лет я смогла оценить мою мать: её силу, стойкость, мужество, волю, находчивость и необыкновенно сильный, жизнеутверждающий характер. Всё это помогло нам выстоять в то далёкое, трудное и в то же время такое дорогое в моих воспоминаниях время». Следует отметить, что сквозная тема книги – трагическое прошлое ушедшей эпохи и российских немцев в ней, судьба их родных и близких. Нелегко прощать, но в прощении и мудрости сила. Этот народ пережил даже послевоенный, уготованный для них советской властью, приказ «О вечной ссылке», в дальнейшем сопровождающийся бесконечными проблемами прописки, учёбы, трудоустройства. Сегодня им вернули уважение, когда-то незаконно отнятое. Но боль за разбитые судьбы и скупые слёзы остались, они остались жить и в литературных произведениях-воспоминаниях. Вопреки суровому времени, им удалось сохранить свои немецкие корни, хотя большинство из них уже никогда об этом не узнают. Мы являемся свидетелями и участниками исчезновения целого народа, обладающего неповторимостью и уникальностью. Это трагедия не только российских немцев, это трагедия самой России, последствия которой скажутся в веках. А ведь мы могли бы вместе строить прекрасную страну Россию! Последнее поколение народа, навсегда сходящее с исторической сцены. Интеллигенция с древними корнями: литераторы, деятели искусства, науки, военные и инженеры. Хочется верить, что пережитое ими не останется просто достоянием истории, но и послужит серьёзным, правдивым назиданием грядущим поколениям людей.
Так или иначе – всё плохое когда-то кончается. И спустя годы, проясняется высший смысл – Промысл Божий. О печальном достаточно, скажет читатель и будет по-своему прав. Продолжая говорить о книге, добавлю: автор избрал такое её построение – как возвращение к вещам уже известным и неоднократно упоминаемым, дабы подчеркнуть и еще раз расставить основные акценты. Именно в подобном ключе подаются в сборнике «Родство по слову» публикации, идущие в рубриках «Приложения», их всего пять, созданных в форме интервью. Трудно не коснуться эмоционального интервью с Татьяной Эйснер: «Кто вы, Геннадий Дик?» Оно проливает свет на важные моменты в судьбе автора. Открытость миру, нравственная чистота, высокое самоуважение – вот те человеческие качества, то главное, чем он обладает в полной мере, и, что стоит добавить к сказанному о нем. «Всё, что ты сам прочувствовал, пережил, становится той основой, которая вносит чувства, эмоции во всё, что ты пишешь. Я плачу и смеюсь вместе с моими героями», – говорит писатель, искренне сопереживая им. В основе традиции русской литературы всегда было заложено милосердие и сострадание к человеку. Г. Дик унаследовал лучшее, что несёт в себе эта традиция. Совершенствование не кончается – просто преображается во что-то иное. Умение любить – одно из характерных и определяющих чувств в человеке. «Ничто так не облагораживает людей, как любовь. Это прелестное и чудодейственное чувство является одной из основных вершин человеческого счастья, и стремление к этой вершине так же естественно, как дыхание, как биение сердца. Чувству любви покоряется всё – даже зло, так как в любви заключена великая сила, неподвластная ни времени, ни тлению... Есть люди, которые ищут любви, есть и такие, которые ей служат, а есть и те, что ею живут», – о любви автор пишет постоянно, каждое произведение пронизано у него желанием любви, тоской о ней, либо острой нехваткой этого чувства. Как мало любви получает человек при жизни. А ведь нужно только, чтобы чьё-то единственное сердце отозвалось на ритм другого, чтобы возродился свет, пусть пока не совсем яркий, только разгорающийся, но уже свет сбывающейся надежды. В книге Г. Дика мы прочитали о людях, сумевших пережить время без любви и нашедших в себе силы наполнить его своей любовью. Умение любить и умение смиряться, не уступая, остаться собой – суровые и мудрые уроки жизни, которые они достойно усвоили. Возможно, поэтому их время с отъездом в Германию не прерывалось.
Татьяна Эйснер образно исследует «анамнез болезни Г. Дика», эту неизлечимую «инфекцию писательства», так похожую на всепоглощающую страсть. Почти, как у Чехова, в его «Правилах для начинающих авторов», где и юмор, и ирония, и правда, и смех, и слёзы, где любые увещевания опытного мастера пера – «не писать» – ровным счётом ничего на значат для тех, кого обуял «писательский зуд». Антон Павлович, как врач, тонко изучил и эту довольно распространённую в среде пишущих болезнь. «...В этот день Гена Дик – смышлёный мальчик из шахтёрского посёлка, затерянного в пыльных карагандинских степях, под предлогом болезни умудрившийся увильнуть от занятий, – подцепил серьёзную инфекцию, которая проявит себя многочисленными рецидивами спустя годы, – инфекцию писательства», – в ироничном духе мирового классика представляет свой материал и журналист Т. Эйснер. Любопытна и жанровая тематика произведений Г. Дика: первая его книга – «Такие разные женщины», затем, в 2004 году, вышла в свет ещё одна – сборник детективных рассказов «Один живым не вернётся», в 2006 году книга «Der rote Ahorn», в 2007 году сборник детективов «Die zweite Autobahn» («Второй автобан»), в 2008 году сборник новелл «Die fremde Braut». Он пишет не только рассказы и детективы, но и новеллы о любви, пьесы, сказки, публицистику, философские очерки, критические статьи. Т. Эйснер даже в небольшой беседе с ним прослеживает неизбежность столкновения различных культур в творчестве Г. Дика, в его новой книге, что предполагает возможность философского диалога культур и цивилизаций.
В последующих приложениях сборника «Родство по слову» выступают и рассказывают сами участники проекта, умеющие самоотданно и сосредоточенно работать, включая и читателя в свой совместный полилог, в свои собственные стилистические дебюты. В книге разумно собраны образцы исповедально-дневниковой прозы – мучительный спор автора с самим собой, горькие и счастливые моменты. Все мировые литературы пытаются выстроить некий культурный архетип существующего времени и эпохи. Индивидуальный литературный пейзаж и у переводчика проекта «Сказка сегодня» Катарины Кухаренко. Она осталась на светлой, солнечной стороне детства, добавив к этой радостной картине воспоминаний и учёбу в Алма-Атинском пединституте иностранных языков. Впечатляет упорство этих людей, переехавших на новое место жительства, в другую страну, которые и здесь вновь нашли и реализовали себя: лекции, языковые и переводческие курсы, землячество русских немцев. «Из жизни немки с русской душой», «Две страны, два языка, одна судьба» – названия работ писателя, переводчика, редактора, издателя, модератора и организатора всевозможных встреч и вечеров говорят сами за себя! Катарина удачно сочетает в творчестве два языка. Она удостоена многих российских наград за высокое художественное мастерство переводов русских авторов на немецкий язык. Значит всё доступно человеку, всё зависит от силы его желания быть полезным людям, делать добро, где бы он ни жил! Ибо закон извечной планетарной закономерности – возвращения того, что ты отдал, – никто не отменял!
Данный феномен добра подтверждает и другой переводчик проекта, которого вполне можно считать счастливым человеком, – Елена Абрамс. «Теперь я знаю: для осуществления мечты и радости счастливых моментов надо вслушиваться в себя и давать волю своим порывам, не боясь движения к новому», – действительно, Елена права, настоящему переводчику, как и писателю, без вдохновения никак не обойтись. Её амплуа: литературные немецкий и русский языки, педагогика, многогранный спектр социальной работы. Когда узнаёшь о людях, подобных Катарине и Елене, невольно осознаёшь – сколько утратила Россия в лице этих энергичных и высококвалифицированных специалистов. Немцы всегда были в России тружениками на славу, создающими хорошие и прочные вещи, таковыми они являются и в Германии. Елена Абрамс говорит нам о постоянном и непрерывном процессе самообразования, всевозможных курсах, на которых она обучалась, переехав из России в Германию. Результат не заставил себя долго ждать: она смогла открыть своё переводческое бюро, и даже получить неожиданное для неё предложение – престижную педагогическую работу учителем начальных классов в Берлине. Упорство и достижение задуманной цели способны творить чудеса! Говорят, что приобретаемый комфорт чаще всего способствует в какой-то мере деградации человека. Но только не для российских немцев, которые проводят то, к чему стремятся сами. Им удалось и себя, и свою историю спасти от забвения, они не отказались от своей национальности, что следует уважать и помнить! Всякий должен носить данное ему имя, в этом есть особый исторический смысл.
Книга «Родство по слову» не только рассказывает о конкурсе «Сказка сегодня», параллельно существует её вторая линия повествования – это человеческие судьбы, достаточно сложные, противоречивые, вплетённые в контекст современной жизни, судьбы, связанные и с участниками литературного движения, и с его организаторами. Тягостным, трагическим, глубоко познавательным и поучительным уроком истории является судьба российских немцев. Холодный провал нелюбимости, отчуждения они преодолели и остались с Россией. Это главное! Российский поэт, живущий в Болгарии, Наталья Ерменкова написала точные строки: «…мы эмигранты от самих себя». Прошлое, вообще говоря, нас не ждёт и возвращение к своим истокам – риск и тоже поиск. Аналогичные парадоксы понимаешь, когда знакомишься и с историей художника проекта «Сказка сегодня» Вальдемаром Шульцем. На долю его семьи тоже выпали духовные и физические испытания: Урал, комендатура, бараки, продолжительное прикрепление к местам поселения. Но вместе с тем Вальдемар закончил художественно-графический факультет Алма-Атинского педагогического института им. Абая, открыл в себе свой талант, выразительный и многогранный: графика, фото, чеканка, столярничество, пришло и чувство слова – поэзия и проза. Память художника, словно внезапно включённая видеокамера, схватывающая волнительное ощущение красоты и формы. Неким эмоциональным законам прямоты следует он в своих стихах «Беседа с отцом», ставших песней, в которой проникновенно звучат доверительные поэтические интонации:
Возможно, это далеко не вершина поэзии, но здесь живёт чистая душа её автора, живёт правда, любовь и надежда! Каждый из нас должен делать мир лучше! Человечнее! Неслучайно духовный лидер тибетцев Далай-Лама XIV сказал о том, что планета нуждается в миротворцах, целителях, реставраторах, рассказчиках и любящих всех видов. Она нуждается в людях, рядом с которыми хорошо жить. Планета нуждается в людях с моралью, которые готовы включиться в борьбу, чтобы сделать мир живым и гуманным. Книга «Родство по слову», создатели и участники конкурса «Сказка сегодня» несут неизбывную силу родства, содружества, сотворчества, совдохновения, соединяют энергетические волны созидания в единый посыл доброй воли! Пожелаем же им удачи! Воистину – дорогу осилит идущий!
_____________
*_ В рамках совместного международного проекта «Россия – Германия» при участии: Союза писателей Германии, «Форума Русской культуры», учредителей международного конкурса «Золотое перо Руси».
Книгу можно приобрести здесь: http://www.tvoyakniga.ru/magazin/magazin/585/
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы