Вера Маркова как предтеча хайку-верлибра
В истории культуры часто случается так, что открытия или другие достижения, сделанные в России, либо забываются, либо «вводятся в систему» за рубежом. Например, крупнейший вклад в теорию А.М. Горький сделал не в литературе, а в исторической науке! Именно он в конце жизни создал историческую субдисциплину «устная история». Именно он стал инициатором сбора воспоминаний в рамках заявленного им «изучения истории Фабрик и заводов». Но Горький умер, и на «изучение фабрик и заводов» плюнули (1). И основателем устной истории оказался американец Алан Невинсон, который призывал к изучению устных нарративов через два года после смерти Горького…
Бывают и ситуации, когда отбрасываются наиболее приемлемые для нашей культуры адаптации иностранных культурных феноменов.
Сравним русский военный мундир времён Екатерины II с гораздо менее удобными прусскими репликами Павла I. Или - классические японские хайку в переводе Веры Николаевны Марковой с принципами нынешнего сообщества хайдзинов-пуристов.
Хайку в переводе Веры Николаевны глубоко соответствовали специфике русского языка. Они наполнились образностью, глубокой индивидуальностью, каждое трёхстишье стало особым неповторимым миром. И до сей поры они гораздо более популярны, чем произведения хайдзинов, ориентированных за традиции англосаксонского хайку...
Помню слякотно-полуснежное начало марта, и я – второкурсник, купивший свою первую книгу классических хайку. Конечно же, в переводе Веры Николаевны Марковой. Всё остальное было уже не столь важно. Давящая холодная сырость и мокрые ботинки, какой-то семинар в 250- аудитории…
Как мы уже писали, В хайку-верлибре в двух первых строках необходимы олицетворения, сравнения, фантастика, мистика, парадоксы, юмор. Самый настоящий хайку-верлибр – это сравнения и олицетворения проникнуты юмором и фантастическими образами.
Эстетика хайку-верлибра максимально индивидуальна и личностна. Хайку-верлибр представляет из себя гибрид хайку и европейской эпиграммы.
Каждая строчка хайку-верлибра записывается с заглавной буквы, «нормально» употребляются знаки препинания. Правильная расстановка знаков препинания для хайку-верилибристов крайне важно… Хайку-верлибры дают авторам то, за что они больше всего ценят русский язык: гибкость, текучее многообразие, передачу полутонов мыслей и настроений, возможность создавать максимально яркие и неповторимые личные миры.
Всем этим принципам идеально соответствует перевод известного хайку Басё, сделанный Верой Николаевной.
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи (1).
Есть в переводах Веры Николаевны и прямая близость с творчеством Тютчева и Фета, для хайку-верлибра очень полезная:
Ива склонилась и спит.
И, кажется мне, соловей на ветке…
Это ее душа (2).
«В советской японистике совершила переворот, создала уникальные подражания японской поэтической миниатюре (хокку, танка, вакка и др.) — афористичные верлибры, переходящие в белые стихи» - пишет о творчестве В.Н. Марковой «Википедия» (3).
Прискорбно, но текстам Веры Николаевны хайдзину-пуристу теперь положено ужасаться!
В конце XIX - начале XX веков Масаока Сики приложил к хайку заимствованный из живописи метод сясэй (яп. 写生 сясэй, «зарисовки с натуры»), способствовавший развитию реализма в жанре хайку. С 1960-х гг. жанр хайку получил широкую популярность на Западе, особенно в англоязычных странах. Вот англосаксы, опираясь на метод сясэй и специфику английского языка и создали то, что пытаются выдать за «правильное» хайку. Взять ту же популярную книгу Джейн Рейнхолд «Пишите хайку» (3).
«Пуристкое хайку» отображает именно специфику английского языка: схематичность, чёткость, бедность оттенками и полутонами, всеобщность и деиндивидуализированность. Поэтому английский язык так хорош для точных наук, пособий по программированию и юриспруденции.
Но в поэзии могут быть и другие варианты, хайку – не исключение. Конечно, англосаксонское хайку-мгновенное-фото дало немало великолепных образцов. Но перспективы русского хайку-верлибра ничуть не хуже!
Тем более, что классическое японское хайку XVII – XVII в.в.I также было гораздо более многогранно и многозначно, чем англосаксонский схематизм XX века. Взять ту же многозначность слов японского языка, сложную систему намёков-символов. При всём несходстве русского и японского языков и поэтической стилистики классическое хайку всё же ближе к Фету и Тютчеву.
Недаром японское правительство высоко оценило труд Веры Николаевны Марковой по популяризации японской культуры в России, наградив её орденом Орденом Священного сокровища в 1993 году. Данным орденом награждаются лица, оказавшие исключительные услуги Японии за свой вклад в культурную или общественную жизнь Японии (4).
И действительно, выдающийся переводчик очень точно передала специфику классического хайку именно в контексте русского языка и поэзии.
Поэтому хайку-верлибр (русское хайку) по праву может опереться на творчество подлинной литературной величины - Веры Николаевны Марковой.
Примечания
- Быков Д. Горький. М., 2016. С. 272 – 273.
- Японские трёхстишья (хокку) в переводе Веры Марковой// http://rozamira.org (дата обращения 23. 02. 2017).
- Японские трёхстишья (хокку) в переводе Веры Марковой// http://rozamira.org (дата обращения 23. 02. 2017).
- Вера Николаевна Маркова // https://ru.wikipedia.org (дата обращения 23. 02. 2017).
- Джейн Рейнхолд «Пишите хайку» ( выдержки) // Мила Малинина: литературный дневник. http://www.stihi.ru (дата обращения 23. 02. 2017); Хайку // https://ru.wikipedia.org (дата обращения 23. 02. 2017).
- Вера Николаевна Маркова // https://ru.wikipedia.org (дата обращения 23. 02. 2017).
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы