Переводы: из поэзии Георга Тракля
Светлана Крюкова (14/02/2019)
В зимнюю пору*
Сияет поле сединой.
Чудовищно одиночество неба.
Для галок пруд — ледяная треба,
Скользят охотники тропкой лесной.
Безмолвие в чёрных вершинах живёт.
Огненный льётся свет из хаты.
Скользнут мимо быстрые нарты
И тихо серебряный месяц взойдёт.
Дикая кровь стекает в дождь
И вороны плещутся в сточной воде.
Охотничий рог трубит в слободе.
Мороз, копоть, шаг в пустоте рощ.
_______
* Im winter
Der Acker leuchtet weiß und kalt.
Der Himmel ist einsam und ungeheuer.
Dohlen kreisen über dem Weiher
Und Jäger steigen nieder vom Wald.
Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt.
Ein Feuerschein huscht aus den Hütten.
Bisweilen schnellt sehr fern ein Schlitten
Und langsam steigt der graue Mond.
Ein Wild verblutet sanft am Rain
Und Raben plätschern in blutigen Gossen.
Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen.
Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.
Рондель*
Бесследно полдень золотой истлел,
Под вечер бурый, синий землю плавят:
Пастушьи флейты гибель славят
Под вечер синий, бурый землю плавят
Бесследно полдень золотой истлел.
________
* Rondel
Verflossen ist das Gold der Tage,
Des Abends braun und blaue Farben:
Des Hirten sanfte Flöten starben
Des Abends blau und braune Farben
Verflossen ist das Gold der Tage.
Голубое сияние ночи... *
Голубое сияние ночи на наши лбы легко легло,
Встретились тихо истлевшие руки вновь.
Ты — невеста!
Наши блёклые лики, жемчугом лунным
Слились в изумрудном тумане вод.
Окаменелые, смотрим на вечность звёзд.
Боль утихает! Обречены плыть в саду
В безумных объятиях тени,
Нещадная ярость зверей и деревьев бессильна.
Сонм созвучий хрустальных потоком нас поглотил.
Бредёт сквозь безмолвие
Радужный ангел из склепа любовников поступью тьмы.
_____
* Die blaue nacht...
Die blaue Nacht ist sanft auf unsren Stirnen aufgegangen.
Leise bertihren sich unsre verwesten Hande
Sufle Braut!
Bleich ward unser Antlitz, mondene Perlen
Verschmolzen in griinem Weihergrund.
Versteinerte schauen wir unsre Sterne.
О Schmerzliches! Schuldige wandeln im Garten
In wilder Umarmung die Schatten,
DaB in gewaltigem Zorn Baum und Tier iiber sie sank.
Sanfte Harmonien, da wir in kristallnen Wogen
Fahren durch die stille Nacht
Ein rosiger Engel aus den Grabern der Liebenden tritt.
Последние публикации:
Счастье –
(28/09/2021)
Силуэты слов –
(03/09/2021)
Поэт Геннадий Красников –
(09/08/2021)
Всё о бабочках и сачках –
(02/08/2021)
я — памятник себе –
(12/07/2021)
Почему так всё переплетено? –
(17/06/2021)
Свет –
(20/04/2021)
Мы договорились –
(08/04/2021)
Капля –
(25/03/2021)
Эти птицы... –
(19/02/2021)
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы