Комментарий | 0

Переводы: из поэзии Георга Тракля. "Псалом". "Вечер в Лансе".

 

                            Георг Тракль
 
 
 
 
 
Псалом
(2-я редакция)
Посвящается Карлу Краусу  *
 
 
И эта погашенная ветром свеча,
И пивная, которую хмельным пополудни оставляешь.
И чёрный виноградник, испещрённый пауками.
И комната, выбеленная тобой молоком.
Безумец юродивый умер. О, этот остров южного моря,
Чающий бога солнца. Барабанный бой вмиг
Поднял мужчин на дикий воинственный танец.
Женщины манят бёдрами, оплетёнными алыми цветами,
Виясь в такт морским волнам. О, потерянный нами рай!
 
Дриады оставили золотистые леса.
Хоронят чужака. Сеет мерцающий дождь.
Сын Пана, появившийся в образе могильщика,
В полдень на раскалённом асфальте уснул.
Девочки в рваных платьях во дворе — душераздирающая нищета!
Комнаты полнятся аккордами, сонатами.
Призраки обнимаются друг с другом перед тусклым зеркалом.
Прильнув к солнечным окнам, греются выжившие.
Белый пароход разносит по каналу заразу и смерть.
 
Чужая сестра вновь является в чьих-то лукавых грёзах.
Покойная, играет со своими звёздами.
Студент, а может, его двойник, жадным взглядом смотрит на неё из окна.
Позади него мёртвый брат стоит. Нет, спускается по винтовой лестнице.
В сумраке старого каштана блекнет фигура юного послушника.
Сад, вечер. В крытой монастырской галерее снуют летучие мыши.
Дети дворника забросили свои игры, ищут золото далёких небес.
Финальные аккорды квартета. Слепая малышка идёт сквозь аллею.
Чуть позже её тень ощупывает холодную кладку камней, впитавших сказки и легенды.
 
И этот опустевший бот, что по каналу вечером проплывает.
Во мраке древних храмов дотлевают человеческие останки.
Убитые сироты разлагаются у стен.
Из мрачных комнат выступают ангелы с мерзостью на крыльях.
Осыпаются черви с их желтушных век.
Площадь перед кирхой темна и молчалива, как и в дни младенчества.
На серебристых платформах скользят угасшие жизни.
И призраки обречённых восходят к сожалеющим им водам.
В могиле белый маг вновь выступает со змеями.
 
Над бессловесным черепом расцветают золотые глаза Бога.
 
 
________________
* Psalm 2. Fassung Karl Kraus zugeeignet
 
Es ist ein Licht, das der Wind ausgelöscht hat.
Es ist ein Heidekrug, den am Nachmittag ein Betrunkener verläßt.
Es ist ein Weinberg, verbrannt und schwarz mit Löchern voll Spinnen.
Es ist ein Raum, den sie mit Milch getüncht haben.
Der Wahnsinnige ist gestorben. Es ist eine Insel der Südsee,
Den Sonnengott zu empfangen. Man rührt die Trommeln.
Die Männer führen kriegerische Tänze auf.
Die Frauen wiegen die Hüften in Schlinggewächsen und Feuerblumen,
Wenn das Meer singt. O unser verlorenes Paradies.
 
Die Nymphen haben die goldenen Wälder verlassen.
Man begräbt den Fremden. Dann hebt ein Flimmerregen an.
Der Sohn des Pan erscheint in Gestalt eines Erdarbeiters,
Der den Mittag am glühenden Asphalt verschläft.
Es sind kleine Mädchen in einem Hof in Kleidchen voll herzzerreißender Armut!
Es sind Zimmer, erfüllt von Akkorden und Sonaten.
Es sind Schatten, die sich vor einem erblindeten Spiegel umarmen.
An den Fenstern des Spitals wärmen sich Genesende.
Ein weißer Dampfer am Kanal trägt blutige Seuchen herauf.
 
Die fremde Schwester erscheint wieder in jemands bösen Träumen.
Ruhend im Haselgebüsch spielt sie mit seinen Sternen.
Der Student, vielleicht ein Doppelgänger, schaut ihr lange vom Fenster nach.
Hinter ihm steht sein toter Bruder, oder er geht die alte Wendeltreppe herab.
Im Dunkel brauner Kastanien verblaßt die Gestalt des jungen Novizen.
Der Garten ist im Abend. Im Kreuzgang flattern die Fledermäuse umher.
Die Kinder des Hausmeisters hören zu spielen auf und suchen das Gold des Himmels.
Endakkorde eines Quartetts. Die kleine Blinde läuft zitternd durch die Allee,
Und später tastet ihr Schatten an kalten Mauern hin, umgeben von 
Märchen und heiligen Legenden.
 
Es ist ein leeres Boot, das am Abend den schwarzen Kanal heruntertreibt.
In der Düsternis des alten Asyls verfallen menschliche Ruinen.
Die toten Waisen liegen an der Gartenmauer.
Aus grauen Zimmern treten Engel mit kotgefleckten Flügeln.
Würmer tropfen von ihren vergilbten Lidern.
Der Platz vor der Kirche ist finster und schweigsam, wie in den Tagen der Kindheit.
Auf silbernen Sohlen gleiten frühere Leben vorbei
Und die Schatten der Verdammten steigen zu den seufzenden Wassern nieder.
In seinem Grab spielt der weiße Magier mit seinen Schlangen.
 
Schweigsam über der Schädelstätte öffnen sich Gottes goldene Augen.
 
 
 
 
 
Вечер в Лансе *
 
(2-я редакция)
 
 
Странствие сквозь сумерки лета
Мимо пожелтевших снопов ржи. Под побеленной аркой,
Где ласточка вспорхнула, испили мы кипучее вино.
 
О, да! хандра и пурпурный хохот.
Вечер и смутные ноты зелени
Охладили до дрожи наши пылкие лбы.
Серебряная вода бежит по склонам леса,
Тьма и безмолвие позабытой жизни.
Друг; лиственные мостки в город.
 
 
_______________
* Abend in Lans
 
Wanderschaft durch dämmernden Sommer
An Bündeln vergilbten Korns vorbei. Unter getünchten Bogen,
Wo die Schwalbe aus und ein flog, tranken wir feurigen Wein.
 
Schön: o Schwermut und purpurnes Lachen.
Abend und die dunklen Düfte des Grüns
Kühlen mit Schauern die glühende Stirne uns.
Silberne Wasser rinnen über die Stufen des Walds,
Die Nacht und sprachlos ein vergessenes Leben.
Freund; die belaubten Stege ins Dorf.

 

 

 

 

 

Последние публикации: 

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка