Опыт быстрого чтения (Окончание) Сергей Морейно (16/05/2023)
Два посыла – почерпнутые из быстрого чтения переводов. И осадок в виде не задаваемого вопроса – для чего? (Повторюсь, подчеркивая – переводов, ибо…) Один: лагерный опыт – не человеческий. Другой: лагерь – черная дыра.
Опыт быстрого чтения Сергей Морейно (16/05/2023)
А в текст Паустовского ни единого матерного словечка не вставишь. Ни в «Облака» с их шпиёнами, ни в «Романтиков» с их войной. Кое-куда вроде бы лезут, но следующее предложение непременно вышибает их на противоходе: пробкой от шампанского.
История одного безумия (Турфирма «Кристиан Крахт») Часть II Сергей Морейно (04/04/2023)
...Нетути там ни дендизма, ни снобизма, ни рагнарека. А гламур если и есть, то только с чьей-то заскорузлой точки зрения. И Данте с ушами, наполовину оторванными послесловием («Похоже, отдельные эпизоды у Крахта не только в определенном смысле соответствуют эпизодам ‘Божественной комедии’, но и выстроены в том же порядке») там нету. Вернее, есть, но не только там, растворенный как гумус: такова уж Фазеропа – она давно выстроена в том же порядке, что и круги ада.
О чем тогда эти книжки?
История одного безумия (Турфирма «Кристиан Крахт») Часть I Сергей Морейно (03/04/2023)
Хочешь понять – переведи. Или хотя бы прочти оригинал вместе с переводом на другой язык. Или два перевода – на разные. Порой переводчик (или редактор, кстати) понимают что-нибудь такое, чего не знал сам автор. Так пришли в мир Тиль Уленшпигель Карякина – Горнфельда – Мандельштама, Холден Колфилд Риты Райт-Ковалевой, Князь света Виктора Лапицкого…
Поделись
X
Загрузка