Сущность Руми, Глава 1 «Таверна»
Сущность Руми
Глава 1 «Таверна»
перевод книги Колмана Баркса «СУЩНОСТЬ РУМИ»
Тот, кто привел меня сюда, домой меня доставить должен
Руми
О таверне
В этой Таверне много вин – зрелых, ароматных, вкусных,
красивых; есть греческое вино интеллектуальной мощи, романея истории,
кагор духовных песнопений. Человек, войдя сюда, находит разнообразные
искушения. Тут прорывается тонкая виноградная кожица, давится
сок и начинается брожение. Брожение – одна из старейших литературных
метафор созревания человека. Когда все раздавленные виноградины
отдают свой сок и надолго запертые в тёмном месте, бродят – результат
получается потрясающий! Например, двое пьяных могут там встретиться,
и, не зная ничего друг о друге, мгновенно стать друзьями. Рассуждения
не имеют никакой силы в пьяном мире этой Таверны, с её земляным
полом; там царит возбужденное веселье, неосознанные желания, и
полное непонимание реальности.
Однако, проведя некоторое время в Таверне, человек созревает и
вдруг осознаёт, что у него есть то ли смутное воспоминание, то
ли неосознанное желание возвращения к Источнику. И каждый пьяный
внезапно покидает Таверну, начинается его возвращение. В Коране
говорится: «Мы все возвращаемся.»
Таверна – это своего рода возвышенный ад, в котором некоторые
умудряются насладиться, каждый успевает пострадать, и затем все
изгоняются отсюда на поиски собственного пути к Истине. Таверна
опасное место, в ней иногда полезно надеть маску и никогда не
следует отдавать ей своё сердце, по мнению Руми. Тут можно раскрыться,
расслабиться, излить душу, заплакать ... Крик на всю улицу начинается
в Таверне, отсюда душа начинает свой долгий поиск пути домой.
В 4 часа утра Ходжа Насреддин покинул Таверну и начал бродить
по городу. Его остановил ночной страж и спросил: «Почему
ты бродишь по улицам ночью?»
«Господин мой», – ответил Ходжа, «Если бы у меня
был ответ на такой вопрос, я бы уже давно был дома!»
Ответа нет
![]() |
Из «Антологии Персидской поэзии XI – XX столетий», сост. и пер. на французский профессор Забихулла Сафа, Галлимар / ЮНЕСКО, 1964, 422 p., ISBN 2070711684.
Бочка вина
![]() |
Духовный союз
![]() |
Птичьи яйца
![]() |
Игрок
Эй, пьяные, не бойтесь стражи! Ведь стражники нетрезвы сами. Игрок за пьянство не накажет, Он не следит за мелочами. Игрок расставил все фигуры. Он двинет пьяного и стража Согласно правилам натуры. И результат игры покажет. Рубайат, # 0731Детская игра
Друг мой, послушайся совета Хакима Санаи _ 1 – поэта: – «Когда мертвецки пьян, наверно, Разумней переспать в таверне.» Коль улицей пойдёшь лукавой, То станешь дуракам забавой И в грязь, жестока и тупа, Толкнёт тебя детей толпа. Пойми, все трезвые – как дети! Ведь мало кто на белом свете На личном опыте знаком С Любови сладостным вином. Лишь победивший все желанья, Вполне освободил сознанье. Дитя, подумай лучше дважды, Над тем, что Бог сказал однажды: – «Этот мир – лишь игра и забава _ 2», Знать, людишки – детишек орава. Бог прав! Коль ты не наигрался, То так ребёнком и остался. Желанья – жадность, лень и похоть В тебя вонзили острый коготь! Смотри, как в секс играют дети - Сцепившись, возятся по клети. Но эти игры – не любовь! Они не проливают кровь В боях с картонными мечами, И это понимают сами. Мне жалко взрослого солдата, Взомнившего себя вдруг хватом, На огненном коне Пророка - Он скоро грохнется жестоко. Все твои игрища наивны, Война и секс бесперспективны. Ты – как дитя, спустил штанишки И с песней делаешь делишки. И, напевая: «Дан-ди-дан,» Ложишься после на диван. Не заиграйся так до смерти, Ты в повседневной круговерти!![]() |
Рот
![]() |
Наше вино
![]() |
Выбор вина
Бог дал нам тёмное вино, Чуть выпьешь – в голове темно. Гашиш рождает к воле страсть, Но над душой захватит власть. Ввергает мак в тяжёлый сон, И память отшибает он. Страсть одуряет, как колдун - Пса к Лейле ревновал Меджнун. У Бога тысячи отрав, Что посильней волшебных трав. В экстазе слепнет ясный ум, И сердце любит наобум.![]() |
Повара
![]() |
Обугленный кебаб
Вчера упился огненным вином, Сейчас – по огненной бреду вселенной! Вчера я грелся перед очагом, Сейчас – кебаб, обугленный геенной! Вчера я жаждал и нашёл родник, Но выпил только лунную дорожку. Сейчас – как лев, к самой луне приник, Алкаю свет любви в небес окошке. Не задавай вопрос про эту страсть, Но посмотри в горящее лицо мне! Душа утратила над телом власть, И бродит где-то нищенкой бездомной. И сердце рвётся, словно шалый конь, Стреноженным свалившийся в болото. Он бьётся бешено, порвал супонь, Но только глубже тонет отчего-то.* * *
Я, голову склонив, щиплю цветок, Следя за тихим лепестков паденьем. Но на судьбу прогневаться не смог, Услышав шепот их благословений. Мне шепчет Бог! Диван Шамса Тебризи, # 2738Новый закон
![]() |
* * *
Вы видели, как прошлой ночью, По городу брела луна, пьяна? Нагой узрев её воочью, Я начал петь и напился вина Из неба чёрно-звёздной чаши, И, рухнув, расколол её хрусталь. Пав, звёзды впились в души ваши, Но этого нисколько мне не жаль!* * *
Внимай же новому закону! Когда подует в трубку Cтеклодув, Лицом разбей сосуд, влюблённый, Пади, в дыханьи жарком утонув! Диван Шамса Тебризи, # 1861Сердце
Oно изранено, устало, Измучалось оно немало ... Зачем ломаешь ты ракушку? Лизни – кровь вкуса не меняла. Рубайат, # 0190–––––––––––––––––––––––
Примечания
1. Хаким Санаи (ум. ок. 1150) – суфий, поэт оказавший
большое влияние на Руми.
2. Коран (29 : 64)
3. Шамс (фарси) – солнце. Шамсэддин (Шамс) Тебризи
– духовный наставник Руми.
–––––––––––––––––––––––
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы