К 800-летию Руми. Переводы избранного из «Рубайата». Часть 1
Поэту столько лет, сколько лет жива его поэзия.
Джелалэддину Руми в этом году исполняется восемь столетий, и он продолжает завоёвывать мир. Поэзия этого великого философа, вероучителя и основателя суфийского братства Мевлевия оказалась чрезвычайно востребована современным человеком. Даже в США, отношение которых к мусульманскому миру весьма противоречиво, а массы к поэзии относятся традиционно теплохладно, публикации переводов поэзии Руми Колманом Барксом, Кабиром и Камиллой Хелмински и пятьюдесятью другими переводчиками тиражами в последнее время обогнали самого Шекспира – феномен небывалый в англоязычной поэзии за последние 300 лет. В России издательство «Гаятри» только что выпустило книгу Колмана Баркса «Суть Руми» в переводе Сергея Сечива.
Поэзия Руми – это поэзия мистического познания Бога в созданной Им реальности; она о печали, радости и экстазе на пути к Нему. Читатель способен почувствовать всё это, благодаря гению поэта и таланту русского переводчика. И задуматься, почему так получается, что исламский мистик становится всё более и более нужным современному читателю.
В.Ш.
Джелалэддин Руми
***
Душа, нам свет Твой отразившая чудной, Горит всё ярче, говоря со мной! Так полумесяц тонкий, солнцем озарённый, Великолепною становится луной!_ 1 Рубайат # 0595, Исфаган # 0627, Арберри стр. 110a
***
Проснись, душа, твоё виденье мнимо! Жизнь хороша, доступна, сочна, зрима! Не спи в норе телесной, созерцая Как жизни караван шагает мимо! Апокриф: Рубайат # НЕТ, Исфаган # 0594 Автор неизвестен. В самых ранних манускриптах Руми это не встречается.
***
Где низ и верх в любви? Добро и зло? Провал? Успех? Искусство? Ремесло? В любви нет ничего, кроме любови! Спроси любых, кому с любовью повезло. Рубайат # 0593, Исфаган # 0674
***
О всех дарах Твоих не знаю поневоле, Но знаю, смерть мне без Тебя в земной юдоли! И если б каждый волос мой стал языком, Я благодарности б не выразил и доли! Апокриф: Рубайат # НЕТ, Исфаган # 0592 Автор неизвестен. В самых ранних манускриптах Руми это не встречается.
***
Пусть сердце вновь подружится с тоской! Лишь ледяною схвачено рукой, Поймёт жестокосердое сердечко, Знак близости – тоска, а не покой! Рубайат # 0592, Исфаган # 0651, Арберри стр. 150b
***
В благодеяниях Твоих сомнений нет – Пророкам нашим Ты дарил слепящий свет, Который нам они пролили, как кристаллы, Собой не искажая Твой завет. Рубайат # 0583, Исфаган # 0804
***
Шепни мне нежно на ушко, ведь я влюблён! Ну почему всем, кто из глины сотворён, Ты чудеса любви не дал изведать? И мир наш нежностью остался обделён? Рубайат # 0582, Исфаган # 0799
***
Я учёного мужа спросил напрямик: – Кто из смертных воистину мудрость постиг? Он мигнул мне в ответ и шепнул на ушко: – Кто как царь Соломон – знает птичий язык! Апокриф: Рубайат # НЕТ, Исфаган # 0580 Автор неизвестен. В самых ранних манускриптах Руми это не встречается.
***
Когда пылают в сердце счастья угольки, В него печаль пустить не может корешки. Гнездясь средь звёзд, пылающее сердце Не сеет в землю плевелы тоски. Рубайат # 0580, Исфаган # 0805, Арберри стр. 125b
***
Благоухая розовым кустом, Любовь шипастым охраняется хлыстом. Шипы от пламени красой спасая, роза – Есть пламя, в символе сокрытое простом! Рубайат # 0579
***
Твоим упрёкам улыбается Луна, Упрёкам губ алей пурпурного вина! С упрёком губ Твоих моё играет сердце, Как с лунным светом шаловливая волна! Апокриф: Рубайат # 0578, Исфаган # 0691 Настоящий автор: Хаким Санаи (1040 – 1150 Р.Х.)
***
Вела вперёд Твоей улыбки красота, И сладость Имени не покидала рта! Зачем казнишь меня отверженья секирой, Когда страшусь неодобрения кнута? Рубайат # 0577, Исфаган # 0735
***
Свободы слаще мне Твоя тюрьма! Корон нужней гнёт Твоего ярма! Боль от Тебя мне принесла спасенье, Смерть от Тебя – милей, чем жизнь сама! Рубайат # 0576, Исфаган # 072
***
Когда в любви ты ищешь лишь покой, Прочь из влюблённых гильдии мужской! Ты должен быть как шип – остёр и прочен, Чтоб розу защитить своей рукой! Апокриф: Рубайат # 0574, Исфаган # 0673, Арберри стр. 023b Настоящий автор – Захирэддин Фарьяби (1156 – 1201)
***
Всем, кто улыбкой ласковой привык Встречать Любимую, – наградой светлый лик! Я ж плачу кровью, чтоб вином Её ублажить, И жарю сердце, чтобы Ей подать шашлык! Рубайат # 0573, Исфаган # 0578
_______________
Примечания
1. В конце своего Дивана Руми поместил рубаи (кватрены).
Рубайат составляет около 4% объёма Дивана (в котором около 44,000
строк).
В классических изданиях Рубайата около 2000 кватренов, из которых
около 1600 несомненно принадлежат самому Руми.
Рубай (фарси, буквально – «из 4 частей») состоит из 4 полу-строк,
и должен быть краток. Это побуждает поэта к точности, лаконизму,
изобретательности, изворотливости и делает рубай идеальным средством
создания афоризмов и максим.
Первая, вторая и четвертая строчки кватрена обязаны рифмоваться,
а третья нет. Эта степень свободы дает поэту достаточную гибкость
для изложения в первых двух строках посылки, а в следующих двух
– логического следствия из неё (часто парадоксального).
Многие кватрены Руми зарифмованы неканонически – во всех четырёх
строках, такой стиль называется «два двустишья» (ду-бейт).
Кватрен имеет 10 – 24 стопы с типическим метром:
XXo oXXo oXXo oX.
В кватрене обычно 5 – 13 слогов ( длинные слоги состоят из 2 стоп,
короткие из одной).
Пример кватрена
XXo oXoX oXXo oX – строки 1,2 и 4 ХXo oXXo oXXo oX – строка 3 с метром «АН-Нез(е) ней-ЙЕНД»: ЗЕН ХАА-р(e) мa-ГУ ке РАХ ра-ВАAН НEз(e) не-ЙEНД ИЕ-CAA cи-фа-ТАА-но БИE ни-ШАА НЕз(e) не-ЙEНД ЗЕН ГУ-нa кe TУ MAX-рa-ми AC-РAA-р(e) нэ-ЙЕ ПЕН-ДАА-ш(e)-тa-ЙЕЕ кe ДEE-гa-РAAН НEз(e) не-ЙEНД
Перевод: «РУБАЙ 745»
Не болтай: «Нету пути нигде, Лишь Исус мог ходить по воде.» Сам секретов Пути не познав, Как яйцо ты лежишь во гнезде!
(Прим. переводчика)
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы