Сергей Сечив

Переводчик поэзии Руми.

«Я люблю поэзию с раннего детства. Научившись читать рано, задолго
до школы, много читал сам толстых книг, и одной из первых –
Пушкина – юбилейный, толстенный серый томище 1949 года, на
глянцевой тонкой бумаге, с цветными иллюстрациями Билибина.
Весь Пушкин был в одной тяжёлой книге. Проза его мне тогда
казалась скучной, а вот сказки запомнились наизусть. Читал я
его в постели, когда долго болел, дома был один и помню, что
долго не мог читать на спине, тяжёлый Пушкин на животе меня
придавливал. Пушкин помог выработать и вкус к поэзии – я ценю
ясность, лаконичность, мелодичность и образность.

Восточная поэзия, с которой мне приходилось встречаться до Руми, вся
была типа «розы-соловьи» да «родинки любимой» – тем, что я
про себя называю «женским чтением». Тягучая,
снотворно-заунывная, как «восточная музыка», бесконечный красивый и
монотонно-симметричный орнамент. Долго такое слушать (по радио) и,
тем более, читать я был не в состоянии. Мозг засыпал, как,
наверное, у кобры под соответствующую мелодию. Не было
действия, как в пушкинском «швед, русский колит рубит, режет»,
были страдания и лозунги, много лозунгов и призывов. И,
наконец, никакой пищи уму. Казалось, сидит бородатый старец,
перебирает красивые, разноцветные бусы и поёт своё, акынское. Руми
совсем не таков.»

Подробнее об авторе здесь.

Сергей Сечив в livejournal

Поделись
X
Загрузка