К 265-летию Р. Бёрнса
Александр Несмит. Портрет Роберта Бёрнса.
Исполнил песни – нежные и мужественные, играющие оттенками несгибаемой уверенности в торжестве правды, и залитые алкоголем печали; исполнил песни на безупречном английском, отдав предпочтение потом шотландскому: песни, полные такого лукавства, что и ныне заставляют задуматься о правильности избранного человечеством пути; в космос их исполнил Р. Бёрнс, оставшись в реальности так, будто и не уходил в смерть.
В сельской школе его преподавателем был человек с университетским образованием: Бёрнс писал под влиянием Попа, но – проводя темы сквозь волшебные фильтры собственного – легко-летящего дара, и, тщательно проработав английский, сознавая необходимость родного, декларировал это уже в название первого сборника «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте».
Он разработал и собственную строфу – шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками: продолжил средневековый опыт: когда нечто подобное было, но угасло…
Русский Бёрнс!
Он сопровождал нас с детства, всю жизнь, и, думалось Маршак сделал чудо, передавая ритмы шотландца.
В недобрый час я взял жену,
В начале мая месяца,
И, много лет живя в плену,
Не раз мечтал повеситься.
Я был во всем покорен ей
И нес безмолвно бремя.
Но наконец жене моей
Пришло скончаться время.
Не двадцать дней, а двадцать лет
Прожив со мной совместно,
Она ушла, покинув свет,
Куда – мне неизвестно...
Я так хотел бы разгадать
Загробной жизни тайну,
Чтоб после смерти нам опять
Не встретиться случайно!
Плесните в кружку эля!
Налейте виски в стакан – вдовец счастлив: психологический узел закручивая туго, Бёрнс акцентирует внимание на бесконечно переливающейся оттенками правде жизни…
Бесконечность бытия очевидна – она своеобразно вытекает из ритмики Бёрнса, из великолепного словесного захлёста, и из той возвышенной ясности, когда стихи его становятся кристаллами счастья: чтобы в них не происходило.
Ведь:
Он пошлёт всем приветы – лихой и весёлый Макферсон: повешенный, не умирающий никогда, вечно свершающий путь свой к виселице…
Строки-грани сверкают – во всех поэтических историях поэта:
Когда волочиться я начал за нею,
Немало я ласковых слов говорил.
Но более всех
Имели успех
Слова: "Мы поженимся, Шела О''Нил!"
Дождался я брака.
Но скоро, однако,
Лишился покоя, остался без сил.
От ведьмы проклятой
Ушел я в солдаты,
Оставив на родине Шелу О''Нил.
Они сверкают опытом бытия, переводим в конкретные истории, солью жизни, всегда оставляющей желать лучшего, своеобразным раблезианством, феноменом лёгкости и напевности.
Они шотландские – эти песни: слишком всеобщие, чтобы принадлежать одной нации.
Они всемирны – как всемирны горе и радость, любовь и смерть, настолько изученные Бёрнсом, что собственная прошла незаметно: просто перешёл на облака, продолжая напевать…
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы