Комментарий | 0

Последний день поэта. «Но дух мой будет жить и впредь». Генрих Гейне

 

Генрих Гейне
(1797 – 1856)
 

 

«Мир раскололся, и трещина прошла по сердцу поэта», –  сказал он когда-то. И ещё ему принадлежит знаменитое определение любви: «Зубная боль в сердце». В своих автобиографических «Путевых картинах» Гейне писал:

«До последнего мгновения разыгрываем мы сами с собой комедию, мы маскируем даже своё страдание и, умирая от сердечной раны, жалуемся на зубную боль. У меня же была зубная боль в сердце».

Весёлый шутник и насмешник, он всю жизнь томился безысходной тоской, заглушая душевные пытки раскатами своего язвительного смеха, в котором, однако, ясно чувствовались невидимые миру слёзы.

 

Весной 1831 года Гейне уезжает из Германии в Париж в надежде обрести здесь более стабильное положение. В этом городе ему будет суждено прожить четверть века, до самой смерти.

Тем временем здоровье Гейне, которым он и молодости не мог похвастаться (всю жизнь мучили головные боли, не мог выносить ни малейшего шума, болели глаза), стремительно ухудшалось. В мае 1848 года поэт, с трудом передвигаясь, в последний раз выходит из дома.

На улице на него накатила дикая боль, он едва не потерял сознание. Так худо ему ещё никогда не было. «Может быть, это его последнее утро? – подумал он. – И последние шаги?» Он лихорадочно соображал: куда идти? Что бы ему хотелось повидать в последний раз больше всего? Сену? Бульвары? Нотр-Дам? Сейчас надо повидать самое-самое... Ноги сами понесли его в Лувр. Каждый шаг отдавался болью. Он часто останавливался, цепляясь за чугунные прутья ограды и снова шёл, тяжело опираясь на трость.

Наконец Гейне добрался до Малого зала, где так часто бывал раньше, в котором на невысоком пьедестале стояла статуя Венеры Милосской. Он медленно поднимал веко (чтобы видеть, ему надо было поднимать их руками), и перед ним как в тумане открывались смутные очертания божественного женского тела. Великий жизнелюбец, Гейне со слезами на глазах прощался с миром красоты, в котором был своим человеком. И богиня, казалось, сочувственно смотрела на него с высоты, но в то же время так безнадёжно, как будто хотела сказать: «Разве ты не видишь, что у меня нет рук, и я не могу тебе помочь?» Он смотрел и плакал. Плакал от счастья, от боли и от бессилия.

Гейне едва помнил, как добрался домой. (По некоторым свидетельствам, его доставили туда на носилках). Больше он уже никогда не выйдет на улицу. Врачи поставят безнадёжный диагноз: прогрессивный паралич.

Внешний мир Гейне сузился необычайно. Полуослепший, он едва различал контуры комнаты, к которой был пригвождён недугом. Тело его постепенно ссыхалось, костенело, отмирало, но дух продолжал жить — весёлый, азартный дух. Презирая физические муки, Гейне каждую свободную минуту использовал для творчества. Ему приходилось прибегать к помощи секретарей, диктовать им свои произведения или часами слушать чтение нужных книг и материалов. В этом состоянии он создал треть своего наследия.

 

 Как медлит время, как ползет
 Оно чудовищной улиткой!
 А я лежу, не шевелясь,
 Терзаемый все той же пыткой.
 
 Ни солнца, ни надежды луч
 Не светит в этой темной келье,
 И лишь в могилу, знаю сам,
 Отправлюсь я на новоселье. 
 
 Быть может, умер я давно,
 И лишь видения былого
 Толпою пестрой по ночам
 В мозгу моем проходят снова. 
 
 Иль для языческих богов,
 Для призраков иного света
 Ареной оргий гробовых
 Стал череп мертвого поэта? 
 
 Из этих страшных, сладких снов,
 Бегущих в буйной перекличке,
 Поэта мертвая рука
 Стихи слагает по привычке. 

 

Сам Гейне так говорил об этих своих стихах:

«Это как бы жалоба из могилы, это кричит в ночи заживо погребённый или даже мертвец, или даже сама могила. Да, да, таких звуков немецкая лирика ещё не слышала, да и не могла их слышать, ибо ни один поэт ничего подобного не пережил».

Для Гейне потянулись долгие годы мучительной агонии. Восемь лет он был прикован к своей «матрацной могиле», как он её называл: из-за острых болей в позвоночнике Гейне мог лежать только на широком и низком ложе, составленном из 12 тюфяков, сложенных на полу один на другой. Худой, как скелет, с закрытыми глазами, с парализованными руками, он ещё находил силы шутить... 

 
 О господи, пошли мне смерть,
 Внемли моим рыданьям!
 Ты сам ведь знаешь, у меня
 Таланта нет к страданьям. 
 
 Прости, но твоя нелогичность, Господь,
 Приводит меня в изумленье.
 Ты создал поэта-весельчака
 И – портишь ему настроенье! 
 
 От боли веселый мой нрав зачах,
 Ведь я уже меланхолик!
 Кончай эти шутки, не то из меня
 Получится католик! 

 

Всё тело его ссохлось и скорчилось, так что сиделка легко поднимала его одной рукой, как ребёнка, перестилая постель. А он комментировал: «На родине, дескать, в благословенной Германии, исходят в ненависти к нему, а здесь — пожалуйста, на руках носят! и кто? – женщины!»

Последняя книга Гейне называлась «Ламентации» (то есть жалобы, сетования). Это и воспоминания о молодости, и скорбные размышления, философские раздумья, своей интимностью напоминающие дневник или исповедь. Через всю книгу проходит тема итога, конца. Вот, например, насмешливо-лирическое стихотворение «День поминовения», где поэт пытается представить свою скорую смерть, причём пишет об этом очень просто, без всякой патетической торжественности: 

 
 Не прочтут унылый кадиш,
 Не отслужат мессы чинной,
 Ни читать, ни петь не будут
 В поминальный день кончины. 
 
 Но, быть может, на поминки,
 Если будет день погожий,
 На Монмартр моя Матильда
 С Паулиной выйдет все же. 

 

Гейне рисует бытовую картинку: в годовщину смерти на могилу поэта пришла его вдова с приятельницей. Толстушка Матильда устала — поэт лежит слишком высоко (Монмартровское кладбище расположено на возвышенности), но он не может, увы, предложить ей стула, и советует жене не возвращаться домой пешком: 

 
 К сожаленью, я теперь
 высоко живу немножко.
 Нету стульев для неё –
 ах, устали милой ножки. 
 
 Прелесть толстая моя!
 Уж домой ты, ради бога,
 не ходи пешком. Фиакров
 у заставы очень много. 

 

И всё. И ничего — о смысле жизни, ничего – о бессмертии... Смерть — просто житейский факт и не нуждается ни в каком философском оправдании и объяснении. 

 
 В часах песочная струя
 Иссякла понемногу.
 Сударыня ангел, супруга моя,
 То смерть меня гонит в дорогу. 
 
 Смерть из дому гонит меня, жена,
 Тут не поможет сила.
 Из тела душу гонит она,
 Душа от страха застыла.
 
 Не хочет блуждать неведомо где,
 С уютным гнездом расставаться,
 И мечется, как блоха в решете,
 И молит: «Куда ж мне деваться?» 
 
 Увы, не поможешь слезой да мольбой,
 Хоть плачь, хоть ломай себе руки!
 Ни телу с душой, ни мужу с женой
 Ничем не спастись от разлуки. 
 
 
Генрих Гейне. Неизвестный художник.

 

Подводя итоги, Гейне говорил, что он прожил по-настоящему счастливую жизнь. «И самым высшим счастьем была моя жена», – признавался он. И писал в письме брату: «Жена моя — чудесная очаровательная баба, и когда она верещит не слишком громко, то голос её — бальзам для моей больной души. Я люблю её со страстью, которая превышает мою болезнь, и в этом чувстве я силён, как ни слабы и ни бессильны мои члены». И об этом — в стихах: 

 

 Меня не тянет в рай небесный, –
 Нежнейший херувим в раю
 Сравнится ль с женщиной прелестной,
 Заменит ли жену мою? 
 
 Мне без нее не надо рая!
 А сесть на тучку в вышине
 И плыть, молитвы распевая, –
 Ей-ей, занятье не по мне! 
 
 На небе – благодать, но все же
 Не забирай меня с земли,
 Прибавь мне только денег, Боже,
 Да от недуга исцели!
 
 Я огражден от черни вздорной,
 Гулять и трудно мне, и лень.
 Люблю, халат надев просторный,
 Сидеть с женою целый день. 
 
 И счастья не прошу другого,
 Как этот блеск лукавых глаз,
 И смех, и ласковое слово, —
 Не огорчай разлукой нас!
 
 
File:Mathilde Heine photography.jpg
 
 Матильда Гейне. Фото ок. 1860 г.

 

Гейне никогда не был верующим, был скептиком и вольнодумцем в вопросах религии, пародийно переосмыслял библейские темы, писал антиклерикальные стихи («Царь Давид», «Диспут»). Но вот трогательное стихотворение, обращённое к Матильде, которое иначе как молитвой не назовёшь: 

 

 Мое дитя, жена моя,
 Когда тебя покину я,
 Ты здесь, оставленная мной,
 Вдовою станешь, сиротой,
 Жена-дитя, что мирно так, бывало,
 У сердца моего опочивала.
 
 Вы, духи светлые в раю,
 Услышьте плач, мольбу мою:
 От зол, от бед и темных сил
 Храните ту, что я любил;
 Свой щит, свой меч над нею вы прострите,
 Сестру свою, Матильду, защитите.
 
 Во имя слез, что столько раз
 Роняли вы, скорбя по нас,
 Во имя слова, что в сердцах
 Священников рождает страх,
 Во имя благости, что вы таите,
 Взываю к вам: Матильду защитите.   

 

Однажды в один из июньских дней 1855 года Гейне услышал в прихожей женский голос — молодой, мелодичный, с лёгким немецким акцентом. Поэт услышал родную немецкую речь, которая в его доме звучала так редко... Это была Элиза Криниц — так звали эту женщину — немецкая писательница и переводчица. К своим 27 годам она успела побывать замужем, разойтись и зарабатывала на жизнь, пописывая в газету под псевдонимом Камилла Зельден. Она выполняла просьбу некоего почитателя Гейне, который, узнав, что она едет в Париж, просил передать поэту несколько музыкальных пьес на его стихи.

Гейне дёрнул за звонок и крикнул: «Войдите ко мне, сюда!» Он услышал быстрые лёгкие шаги, стук, испуганный возглас — она споткнулась о ширму.

– Подойдите ближе, ещё ближе, я хочу Вас разглядеть. Как Вас зовут? Сядьте ближе. Не бойтесь, я ещё не мёртв, это кажется только на первый взгляд. Но женщинам я уже не опасен!

А вот как вспоминала об этом она:

«Позади ширмы на довольно низкой постели… больной, полуслепой человек… выглядел значительно моложе своих лет. Черты его лица были в высшей степени своеобразны и приковывали к себе внимание; мне казалось, что я вижу перед собой Христа, по лицу которого скользит улыбка Мефистофеля».

Она заговорила, и он всё больше радовался, прислушиваясь к её речи. Она говорила то по-немецки, то по-французски, вспоминала его стихи. Ещё девочкой она полюбила их. Она ему писала в прошлом месяце, хотела его видеть. Ах, он не получил её письма? Она хотела только увидеть любимого поэта, только поцеловать руку, написавшую «Книгу песен».

Он слушал и верил каждому слову, каждому колебанию взволнованного голоса и хотел слушать ещё и ещё, и не выпускать маленькую, нежную и сильную руку.

Так в его жизнь опять вошла любовь. И в этом не могли его изменить ни паралич, ни боли, ни близость смерти. Он любил страстно, безоглядно... И, как всегда, его любовь становилась поэзией. 

 

 Тебя мой дух заворожил.
 И чем горел я, чем я жил,
 тем жить и тем гореть должна ты,
 его дыханием объята.
 
 Давно в земле истлел мой прах,
 но дух мой, старый вертопрах,
 с мечтой о тёпленьком местечке
 свил гнёздышко в твоём сердечке.
 
 С тобой навеки сопряжён,
 где будешь ты, там будет он,
 и жить должна ты, чем я жил –
 тебя мой дух заворожил. 

 

Немудрено, что этот исполинский дух буквально заворожил молодую женщину. Гейне прозвал новую подругу «Мушкой». Она запечатывала свои письма к нему печатью с рисунком мухи. Это имя удивительно ей шло. Мушка стала его чтицей, первой слушательницей новых стихов. Она и сама сочиняла стихи, и он слушал их внимательно и придирчиво, поправлял и советовал. Она понимала его с полуслова. Никто ещё не говорил о его поэзии так умно и неподдельно взволнованно, как эта маленькая таинственная женщина. Она и впрямь была его тайной — его большой тайной радостью.

Матильда это вскоре учуяла и почти открыто ревновала. Она сердито уходила из комнаты, едва услышав голос Мушки, гневно фыркала при упоминании её имени, клокотала от злости, ревнуя полумёртвого, но жалела его и старалась сдерживаться. Гейне выбирал для свиданий с Элизой те дни, когда Матильда куда-нибудь уезжала. Мушка стала его секретарём, доверенным лицом, близким другом.

«Приходи поскорей, – писал он ей, – как только угодно будет Вашему благородию, как только будет возможно, приходи, моё дорогое швабское личико! Ах, эти слова получили бы менее платонический смысл, если б я ещё был человеком. Но, к сожалению, я уже лишь дух...»

Он ждал её с таким нетерпением, что это ожидание становилось для него пыткой. 

 

 Пытай меня, избей бичами,
 На клочья тело растерзай,
 Рви раскаленными клещами, —
 Но только ждать не заставляй! 
 
 Пытай жестоко, ежечасно,
 Дроби мне кости ног и рук,
 Но не вели мне ждать напрасно, –
 О, это горше лютых мук! 
 
 Весь день прождал я, изнывая,
 Весь день, — с полудня до шести!
 Ты не явилась, ведьма злая,
 Пойми, я мог с ума сойти! 
 
 Меня душило нетерпенье
 Кольцом удава, стыла кровь,
 На стук я вскакивал в смятенье,
 Но ты не шла,— я падал вновь... 
 
 Ты не пришла, — беснуюсь, вою,
 А дьявол дразнит: «Ей-же-ей,
 Твой нежный лотос над тобою
 Смеется, старый дуралей!» 

 

В этих стихах — мучительная ирония поэта над собой — больным и влюблённым, над их запоздалым чувством. 

 
 Теперь я знаю: всех дороже
 Была ты мне. Как горько, Боже,
 Когда в минуту узнаванья
 Час ударяет расставанья,
 Когда, встречаясь на пути,
 Должны мы в тот же миг «прости»
 Сказать навек! Свиданья нет
 Нам в высях, где небесный свет.

 

Эта любовь осветила последние полгода жизни Генриха Гейне. Двадцать пять его записок к Элизе — это маленькая поэма о большой любви. Последние его стихи “Мушке” и “Лотос” (с подзаголовком "Мушке") обессмертили ее имя. 

 
 Цветок, дрожа, склонялся надо мной,
 Лобзал меня, казалось, полный муки;
 Как женщина, в тоске любви немой
 Ласкал мой лоб, мои глаза и руки. 
 
 О, волшебство! О, незабвенный миг!
 По воле сна цветок непостижимый
 Преобразился в дивный женский лик, —
 И я узнал лицо моей любимой...

 

В «Мемуарах» он пишет: «Когда кровь медленнее течет в жилах, когда любит только одна бессмертная душа… она любит неспешнее и уже не так бурно, зато… бесконечно глубже, сверхчеловечнее…»

В начале 1856 года здоровье Гейне значительно ухудшается. Чувствуя, что смерть на пороге, Гейне работал особенно лихорадочно, стараясь закончить основной труд своей жизни, «Мемуары». Он посылает Элизе со служанкой записку: "Любимая! Сегодня (в четверг) не приходи. У меня чудовищная мигрень. Приходи завтра (в пятницу). Твой страждущий Генрих Гейне". Это была его последняя записка.

 

В пятницу Гейне стало хуже: рвота, судороги. Матильда, строгая католичка, хочет привести священника, чтобы Гейне исповедовался. Тот отмахивается, говоря: «Бог меня простит, это его ремесло».

Одно из последних стихотворений Гейне, в переводе Тютчева:

 
Если смерть есть ночь, если жизнь есть день,
Ах, умаял он, пестрый день меня!..
И сгущается надо мною тень,
Ко сну клонится голова моя...
 
Обессиленный отдаюсь ему...
Но все грезится сквозь немую тьму –
Где-то там, над ней, ясный день блестит
И незримый хор о любви гремит...

 

Шестнадцатого февраля под вечер, несмотря на слабость, посеревшими губами он произнес: «писать!» и затем добавил: «бумаги, карандаш!..» Это были его последние слова. Карандаш выпал из рук. Буквально сбылись слова из его прощальных стихов:

 

Свободен пост! Моё слабеет тело...
Один упал – другой сменил бойца!
Но не сдаюсь! Ещё оружье цело,
И только жизнь иссякла до конца.

 

Гейне не любил соболезнований и жалости. Он просил, чтобы его хоронили без религиозных обрядов и надгробных речей. «Пусть за меня говорят мои произведения, только они! – писал он. – Не надо литературных лавров. Я боец, который отдал свои силы и свой талант на служение всему человечеству. Вместо креста положите на мою могилу лук и стрелы».

Мушка пришла в воскресенье (ни в пятницу, ни в субботу её не пустили). Дверь открыла сиделка, по лицу её текли слёзы. Мушке разрешили попрощаться с мёртвым телом. Ей запомнилось его "бледное лицо, правильные черты которого напоминали самые чистые произведения греческого искусства".

Гейне был погребён согласно его завещанию на кладбище Монмартр на высоком холме, откуда открывался вид на Париж.

"Это будет моя последняя квартира с видом на вечность», – шутил он.

Мушке запретили идти на похороны, «чтобы, – как она писала, – моя скорбь не была использована окружающими как материал для сплетен». Но не проводить его в последний путь она не могла.

За гробом немецкого поэта шли А. Дюма, рыдавший навзрыд, Теофиль Готье, другие знаменитости, а позади всех кралась маленькая сутулившаяся фигурка. «Я спряталась за спинами, нимало не стремясь следить за всеми подробностями, однако я могла слышать, как подводят под гроб канаты, и мне чудилось, будто канаты обматывают моё собственное сердце». А в ушах звучали строки, посвящённые ей:

 

В могилу лёг я — плотью тлеть,
но дух мой будет жить и впредь...

 

Они были из его стихотворения «Мушке», которое заканчивалось наказом: «И жить должна ты, чем я жил, – тебя мой дух заворожил». Мушка наказ выполнила. Она жила словом, жила немецким языком, и все четыре десятилетия, что отпустила ей судьба после него, она учила этому прекрасному языку детей. Все эти 40 лет до 1896 года она жила этой любовью.

А Матильда умерла в годовщину смерти своего мужа 17 февраля 1883 года, ровно через 27 лет после смерти Гейне. Она стояла у окна своей квартиры и вдруг упала, чтобы никогда уже не встать. Может быть, в тот миг она тоже вспоминала посвящённые ей стихи Гейне:

 

...Рука моя сдает. Как видно,
Подходит смерть. И так обидно,
Что пасторали всей конец!
В твою десницу, о творец,
 
Влагаю посох мой. Храни,
Когда земные кончу дни,
Мою овечку. Все шипы
Сметай с ее земной тропы.
 
Не дай в лесах ей заблудиться,
В болотах, где руно грязнится,
Пои всегда водой прозрачной,
Питай травою самой злачной,
 
И пусть, беспечна, весела,
Спит, как в моем дому спала...

 

Бюст Генриха Гейне работы А. Фрише установлен в Москве, у здания Библиотеки иностранной литературы им. Рудомино — подарок Дюссельдорфа Москве.

10 памятников немцам в России

 

Установлен во дворе Библиотеки (ул. Николоямская, д.1).

Генрих Гейне вошёл в русскую культуру и стал её неотъемлемой частью. Он внёс новые стихотворные размеры в нашу поэзию, благодаря ему во многом изменилась музыка русского стиха. Ему посвящали стихи многие русские поэты. Вот лишь четыре строчки из стихотворения Льва Мея «Памяти Гейне»:

 
Певец! Недолго прожил ты –
и жить не стало силы.
Но вечно будет рвать цветы
любовь с твоей могилы.
Последние публикации: 

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка