Комментарий | 0

Волны Гебра

 

Халил Джибран. Голова Орфея, плывущая по реке Гебр в море. (1908–1914)
 

 

 
                               Непомерна тяжесть безмолвия,
                               Ибо не скажет никто,
                               Притворился, уснул
                               Или Смерть воцарилась мгновенно.
 
                                (Э. Паунд. Перевод И. Имазина)
 
 
 
*
оброненная менадами голова Орфея
плыла по Гебру его губы
шептали звуки последней песни
пишут Эсхил  Овидий
о чем была эта песня не пишут
смеркалось глаза Орфея сомкнулись
больше не были ослеплены светом
песня в солнечном свете пытка
сжигать живые звуки
видеть они корчатся умирают в муках
слух людей давно сожжен
говорят угольками слов
губы язык беспощадные жернова слов
бессчетные стайки хрупких прозрачных
доверчиво в строки слетевших
размолоты были в безмолвие
звуки песен Орфея  обожженные умирающие
казались трелями волшебных птиц
в живом невидимом небе
над видимым дышащим
о нем знает каждый еще до рождения
и потому обречен родиться
освободились живые звуки
обрели плоть цвет текли
в сумерки вначале алые
потом смешавшись с отражениями
живущими в волнах Гебра бурые
бились о берег взбирались
на его влажные травы тонули в ночи
молчат Эсхил Овидий о чем была эта песня
первая и последняя живая песня Орфея
не потому что не знают
потому что хранят ее
от яркого дымного света времени
от слов угольков черных мертвых
 
 
*
 
что было названо мною
кто из небесных заглянув  в нерожденные строфы
увидел отражение
кипящим светом залито было
тихим журчанием проступает
живое небо находит
волны Гебра  вы мною поете
вам лишь известно был дар
дано было видеть
умирало скрытое в каждом слове
живое поющее небо
 

 

Самсон Георгий

 

О стихотворении Кричевского «Волны Гебра»

 

«Волны Гебра» - не первое обращение Кричевского в поэтическом творчестве к теме Орфея[i].

Что касается стихотворения «Волны Гебра», то с учетом орфеевой смерти от менад-вакханок (разорвавших его за некое богохульство) и образцовости речи Орфея, которая вступала во взаимодействие с речью перформативной дионисически исступленной и была (орфеева речь) ни локутивной, ни иллокутивной, но тоже (как и дионисическая) перлокутивной (воздействующей речью-поступком) – и, будучи речью отцовской и директивной, проиграла речи материнской, рождающей-поедающей в одном речевом акте.

Цель автора –произвести генеалогию (от Орфея), но таким образом, чтобы его не разорвало на части. Для чего очень годится последняя (не)песня Орфея бесследный след, каким-то образом следящий за языком и его пользователями-производителями (в том числе, за Кричевским). У Ролана Барта было такое белое специализированное письмо[ii]. Соответственно, некое обесловещущее слово передаётся из уст в уста орфиков и застревает где-то в горле, чтобы не быть сказанным – как оно и происходит у Кричевского, когда он описывает это сугубо апофатически, катафатически же описывая только детали окружения, (не)произнесения этого слова.

Тем не менее, то, что есть Кричевский, было именно «названо» и именно им (названо) кем-то из «небесных». Но вот, чтобы назвать это названное (не случайно местоименное – «то, что было названо мною», то есть – «вместо именное») – для этого использовался какой-то другой язык – после-орфический, по мысли автора.

Выходит (не выходит, здесь именно выходит), что нужен некий неотцовско-материнский язык умолчаний, который не разрывает речевой аппарат своего говорителя, а основывает вполне дионисический орфизм. И поэтическая речь Кричевского это и пытается воплотить: это образцовая легкопись, хаотично растущая из своих корней и смыслов. Все как у отца-прародителя: после его (Орфея) смерти, при жизни была неудачная попытка парадигмальности (образцовости), приведшая к страшной смерти от разрыва речевых невозможностей.

А если вспомнить пустую консервную банку в реке Лакана (то есть кто на кого из них смотрит[iii]), то оторванная голова должна плыть обрубком шеи вверх, то есть небо Кричевского из стихотворения – это небо безусловно внутреннее, которое видно только через дно реки. Итого – передача наследства Орфея происходит сугубо апофатически, не через слово или взгляд, но через внутреннее припоминание чего-то, заложенного изначально. И это заложенное изначально (анамнезис Платона) не есть логично и через язык, но наоборот, через неязыковое, стихийное, например – речное: вне рамок научного изучения рек, их флоры, фауны и гидрологии – если не потамологии, но сугубо поэтическое, в рывке сотворения реки взглядом поэта (но не только взглядом, но и кожей и всё это во внутреннем преодолении этой физики).

 

 

[i]Орфей. Эвридика. Овидий. https://www.topos.ru/article/poeziya/chtenie, Орфей – Эвридикеhttps://www.topos.ru/article/poeziya/strannaya-noch, Лин – Орфею https://nkontinent.com/pavel-krichavskii-ctihi/

[ii]«Вот другой способ освободить литературное слово: он состоит в создании белого письма, избавленного от ига открыто выраженной языковой упорядоченности» , - писал писал Р. Барт в работе «Нулевая степень письма».

[iii]История разделения акта смотрения в психоанализе на взгляд и глаз восходит к рыбалке, на которой Лакан оказался в студенческие годы. В одной лодке с ним среди рыбаков был некто Малыш Жан, который, указав на блестящую в воде на солнце пустую банку из-под сардин, сказал: «Видишь эту жестянку? Видишь? А вот она тебя не видит!» Лакан тогда подумал: если в том, что говорит Малыш Жан и есть какой-то смысл, то лишь потому, что каким-то образом банка все же смотрит. Как же она смотрит?

Лакан видит консервную банку потому, что она отражает свет. Банка, как и любой предмет, светит отраженным светом. Не Лакан каким-то образом высвечивает банку, но «сама» банка «светит» ему в глаз. Банка – источник света. Причем, банка посылает световые сигналы, независимо от того, смотрит на нее Лакан, или нет. Взгляд банки предшествует смотрящему на нее глазу Лакана. Взгляд банки скрыт от глаза. ( Мазин В. А. Введение в Лакана)

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка