Играя топорами
(Продолжение январской публикации "Я сдвоил озеро")
|
|
Я привожу выше перевод текста Пауля Целана вместе с немецким оригиналом. Будем перевод считать его зеркальным отражением.
Что стоит между тем и другим? Кто служит зеркалом? Видимо, переводчик. Я втискиваюсь между ними.
Но если пойти дальше, то производительным фактором следует считать щель между немецким и русским языками. Поэтому одно и то же стихотворение находит себе несколько переводов – тени - и несколько переводчиков - стоящих трупов. Я временно узурпирую ее права, ее производительную силу. Щель эта не смыкается семь лет бодрствовании, она знает свое дело.
- Спрашивается, однако, нельзя ли как-то подтвердить свои права? Не на перевод, не на оригинал, но на саму щель? Я нерешительно предлагаю некое решение этого самочинного задания на дом языка.
Спорное решение: спор двух топоров за пространство спора.
Если сокровища умолчных: острота стали, укрытость лезвия, резкость удара, мелькание (blinzeln) топоров, сподручность рукоятки разрубят слово - вот это, досадно (раздавите гадину!) вклинивающееся в красноречивое и самодостаточное молчание вещей, когда от удара дерево треснет и появится материальная щель: начало новой его конфигурации, то амбиция авторства переводчика – узурпация щели – топорно перечеркнута.
И топорно утверждена.
Честь имею кланяться.
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы