Комментарий | 0

Переводы из Целана

 
 
 
                                                 Клиффорд Стилл. 1947. № 1.
 
 
 
 
 
 
Кристалл
 
Не на губах своих ищу твой рот,
не у ворот – чужестранца,
не в глазу – слезу.
 
 Семь ночей в верх плывет красное на красное,
семь сердец вглубь стучит рука в ворота,
семь роз спустя журчит ручей.
 
 
 
 
 
Саван
 
Тем, что соткал из легкого ты
я несу почтить камень.
Если во тьме я бужу крики,
Оно овевает их.
Часто, пусть должен я бормотать,
 это бросает складки забвения
и тот, что я есмь,
прощает тому, что был.
Но бог склона трогает самый глухой бубен
и  – как падает складка – мрачность морщинит лоб.
 
 
 
Кто из груди швырнет сердце в ночь, тот срежет розу.
Теперь его: лист и шип.
Ему подает она свет на блюдце,
Тому из часов – часозвон крови.
Тому его час выбьет время из рук.
Он может шутить мячами получше
и говорить о тебе, обо мне.
 
 
 
Кто как ты и все голуби день и вечер черпает из тьмы -
клюет звезду моих глаз до ее вспышки,
рвет траву бровей до их седины,
прикрывает дверь в облаках до моего падения.
 
Кто как ты и фиалки тратит кровь как монету и смерть как вино,
Из кистей моих рук выдувает стекло своего бокала,
красным окрасит его тем словом, что я умолчал,
разобьет в куски камнем дальних слез.
 
 

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка