Пред свечей (Перевод стихотворения П. Целана)
Константин Мамаев (06/11/2018)

Из чеканного золота,
как ты наказала мне, мать,
изваял я светильник:
теперь ввысь темнеет она
средь щебня часов
твоего бытия мертвой
дочь.
Гибкая телом,
узкая миндалеглазая тень,
рот и пах
в танце зверья теней,
не дается она оскалу металла,
вздымается высь
к плеши ТЕПЕРЬ.
Губами, прикрытыми ночью,
благословляю я:
Во имя Трех, что повелевают друг другу,
пока небо не нырнет в могилу чувств,
во имя Трех, чьи кольца
блестят на пальцах
когда я разделяю власы деревьям бездны,
где глубь прошуршит щедрейшим током,
во имя первого Трех
что вскричал,
когда настало жить там, где до него уже было слово,
во имя второго, что глядел и плакал,
во имя третьего, кто белые
громоздит в центре камни,
я разрешаю тебя
от Аминь, что оглушает нас,
от ледяного света, что медлит
там, где он башней вступает в море,
там, где эта серая, эта голубка
клюет имена
по ту и по эту
сторону смерти:
ты будешь, пребудешь, пребудешь
дитя умершей,
посвященное НЕТ моей страсти,
венчанное шрамом времени,
куда привело меня слово матери,
на то, чтобы ровно раз
задрожала рука,
что берет и берет за сердце.
Последние публикации:
Принстоунхендж –
(24/12/2020)
Мул без узды –
(06/11/2019)
Из Рильке. Контр-строфы –
(16/07/2019)
Из Рильке –
(09/07/2019)
ХР УСТ –
(24/06/2019)
Тыльная сторона чуда –
(12/12/2018)
Переводы из Целана –
(05/12/2018)
Про ЭТИ (стихи?) –
(30/07/2018)
Переводы из Целана –
(23/07/2018)
Собиратель в пространстве –
(23/05/2018)
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы