Комментарий | 0

Россия – Сербия. Настоящий момент. Заметки о презентации белградского издания «Русский альманах» на ММКВЯ-29.

 

 

Одним из заметных явлений ХХIХ Московской международной  книжной выставки-ярмарки стала презентация сборника «Русский альманах», состоявшаяся 8 сентября на национальном стенде Республики Сербии. Альманах выходит в Белграде на сербском языке, но выход его является весьма ожидаемым событием как в Сербии, так и в России, поскольку влияние издания на восприятие русской культуры в Сербии достаточно велико. Альманах посвящен русской культуре и литературе, а также российско-сербским культурно-историческим взаимосвязям. Впечатляет  широта охвата представленного материала и точность, с которой подбираются значимые материалы и освещаются события российской литературной и художественной жизни. Основное внимание уделяется современному искусству и литературе, которые отображаются в присущей им динамике. «Поразительнейший факт: в Югославии, в стране, за именем которой в нашем сознании прочно закрепилось слово «война», с 1992 года регулярно выходит  на сербскохорватском языке издание, целиком посвященное русской литературе и культуре, - «Руски алманах», - с восхищением писали в 1995 году («Новый мир», N9, 1995). По понятным причинам еще большее восхищение возникает, когда держишь в руках том «Русского Альманаха» N21 за 2016 год.

 На открытии презентации выступил главный редактор «Русского альманаха», русист, критик, переводчик Зорислав Паункович, рассказавший об особенностях материалов, помещенных в альманахе, и представивший переводчиков, осуществлявших перевод на сербский язык. Основной корпус публикаций составляют переводы современных русских писателей и новые литературные переводы из других исторических периодов.  Номер открывает рассказ Дмитрия Бакина,  одного из самых загадочных и талантливых прозаиков,  «Нельзя остаться» -  в переводе Татьяны Стоянович. Помещены  рассказ Леонида Андреева «Ангелочек» в новом переводе Даяны Николич,  текст Георгия Гребенщикова «На Иртыше» в переводе Владимира Коларича и три анонимных повествования семнадцатого века: «Аки бражник вошел в рай», «Калязинская челобитная», «Повесть о Карпе Сутулове» в переводе Андрия Лаврика.

Драматургия представлена пьесой Александра Вампилова «Сто рублей новыми деньгами», перевод Ивоны Янич, и пьесой Ирины Васильковой «Сауна», перевод Радмилы Мечанин. На поэтических страницах альманаха читатель встречается с подборками Елены Фанайловой (перевод Елены Кусовац), Дмитрия Данилова (перевод Душко Паунковича),  Андрея Сен-Сенькова (перевод Мелины Панайотович и Александра Мирковича). С неожиданной стороны представлено творчество поэта, музыканта и переводчика Елены Буевич – стихи, опубликованные в альманахе, написаны на сербском языке. Вероятно, открытием альманаха станут стихи Екатерины Завершневой, не растиражированного, но самобытного поэта, вышедшие в переводе Анны Ростокиной. Много интересного в разделах «Взгляды», «Разговор», «Воспоминания», «Рецепция», «Критика»  и некоторых других. Несомненно важным является перевод Владимира Коларича из новой книги Александра Секацкого «Миссия пролетариата» (2016) - очерк «Пролетариат и смерть». Поэт, переводчик и издатель Андрей Пустогаров представлен в разделе «Рецепция»  эссеистикой «Белград-2» (перевод Сони Боич), где делится размышлениями об исторических судьбах Сербии и России. Своеобразный стереоэффект создает помещенная в этом же разделе работа Ирэны Лукшич «Дневник с русскими темами».

В своем выступлении на презентации писатель Юрий Нечипоренко, один из авторов «Русского альманаха», отметил уникальность такого иноязычного  издания, полностью посвященного русской литературе и культуре, рассказал о своем сотрудничестве с изданием и заметил, что альманах часто открывает новые имена в русской культуре не только для сербских читателей, но и для российских, имена, которые в России могут быть еще недостаточно замечены и оценены, - «большое видится на расстоянии» - как всегда верно. Андрей Пустогаров, представленный в альманахе в разделе эссеистики, читал на презентации свои стихи, и с большим теплом рассуждал о сербско-русских лингвистических и исторических взаимосвязях. Дмитрий Данилов  прочел  чудесную стихоповесть «Как умирают машинисты метро», опубликованную в альманахе в переводе Душко Паунковича. К радости присутствующих прозвучал и сербский язык – текст перевода прочитал писатель Михайло Пантич. Стоит отметить изящество и  совершенство, с которым вела презентацию, совмещая роли ведущей и переводчика-синхрониста,  Анна Ростокина, поэт, переводчик, преподаватель. С сербской стороны на презентации присутствовали Неда Николич Бобич - переводчик и издатель Бродского, писатель Михайло Пантич и Гойко Божевич, поэт и издатель.

Современная русская литература разнородна и безвекторна, чем и хороша. По выражению литературоведа и критика Александра Чанцева «в русскоязычной литературе сейчас нет центра». «Русскому альманаху» вполне удается расставлять смысловые акценты в этой ситуации отсутствия центра. Также как и формировать адекватное представление о русском литературно-художественном бытовании. В номере альманаха размещены критические заметки, эссе и отклики на недавние резонансные события в России и Сербии: Второй форум русистов в Сараево, Белградский фестиваль современной русской драмы с участием постановок по пьесам Николая Коляды, Ксении Драгунской, Ивана Вырыпаева и других, фестиваль «Точка сборки» в Севастополе, выставки Рокотова, Серова, Гелия Коржева; а также рецензия Владимира Коларича на вышедший в Белграде сборник стихов Алексея Макушинского «Мюнхенский дневник. Избранные стихи» (Белград, 2015) в переводе Светислава Травицы. В поле зрения альманаха и темы из прошлого: воспоминания о Параджанове Катарины Рапай (в переводе Алексея Арсеньева), беседа Александра Ивашкина с Альфредом Шнитке (в переводе Нады Петкович), эссе Видосавы Голубович о воспоминаниях филолога, академика Сербской Академии наук и искусств  Ирене Грицкат, рецензия Зорислава Паунковича на последнюю книгу рано ушедшего историка Мирослава Йовановича «Сербы и русские. 12- 21 века. История взаимоотношений».

После презентации главный редактор «Русского альманаха» Зорислав Паункович любезно согласился ответить на несколько вопросов, актуальных для русскоязычных читателей.
 
- «Русский альманах» существует с 1992 года.   Расскажите, пожалуйста, об истоках создания альманаха.
 
Зорислав Паункович: В начале 90-х большой сербский поэт Раша Ливада (1948–2007) задумал серию специализированных журналов, посвященных национальным литературам: русской, англоязычной („Shakespeare&C°“), еврейской („Мезуза“), голландской („Эразмо“) и т.д. Из всего этого семейства до наших дней продержался только „Руски алманах“, который и начал первый выходить. „Руски алманах“ – уникальное издание в мировой русистике: специализированный журнал на сербском языке, посвященный русской литературе и культуре, который знакомит публику с неизвестными именами, произведениями и явлениями.
 
 
- Как переводчик, критик и издатель, в своих книгах и статьях Вы всегда обращали внимание на ключевые имена и тенденции в русском культурном континууме – Газданов, обэриуты, Добычин, Мамлеев, Иртеньев и, разумеется, многое другое. Есть ли, на Ваш взгляд, в современной русской литературе недостаточно оцененные фигуры или явления?
 
Зорислав Паункович: Вопрос оценки литературных произведений – неоднозначный. Нельзя оценить какое-нибудь произведение раз и навсегда. Репутации и рейтинги со временем варьируются, и это естественно. Мы в „Русском альманахе“ стараемся следить за этим процессом изменений и колебаний в культурном пространстве. На наш взгляд, поэт Туркин – большой русский поэт, роман Владимира Эрля (Виктора Р.) Вчера, послезавтра и послезавтра очень важная книга.
 
 
- Какие имена и события в современной (и не только современной) сербской культуре, Вам представляется, могли бы вызывать большее внимание  у российской  аудитории?
 
Зорислав Паункович: На мой взгляд, почти все в сербской литературе и культуре, если это умело преподнести российской аудитории, могло бы вызвать большое внимание. Современное сербское кино, театр, живопись, все это очень интересно. К сожалению, многие из современных авторов становятся популярны в России после их открытия на Западе. А, конечно, могло бы быть иначе, поскольку мы являемся очень близкими культурами. Из моих коллег, которые присутствуют на ярмарке, можно назвать Михайло Пантича и Вуле Журича, одаренных писателей среднего поколения.
 
- Большое спасибо за Ваши ответы.
 
Цитируя Мирослава Иовановича в своей рецензии, Зорислав Паункович приводит его слова о том, что прочность сербско-русских отношений обусловлена не только их временной продолжительностью, но и  содержательным и разветвленным духовным, культурным, дружественным, научным, просветительским и политическим взаимным влиянием, взятым во всей своей целостности. Эта внутренняя содержательность взаимных действий  остается самым насущным в не то рушащемся, не то меняющемся социокультурном пространстве. Именно так прошлое и будущее становятся настоящим, именно так материалы альманаха обозначают  особый срез русско-сербских культурных взаимоотношений, создают  структуру осмысления литературно-художественной жизни, одновременно открытую и завершенную в своей вынужденной неполноте, устойчивую в непрестанном движении.

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка