Россия – Сербия. Настоящий момент. Заметки о презентации белградского издания «Русский альманах» на ММКВЯ-29.
Одним из заметных явлений ХХIХ Московской международной книжной выставки-ярмарки стала презентация сборника «Русский альманах», состоявшаяся 8 сентября на национальном стенде Республики Сербии. Альманах выходит в Белграде на сербском языке, но выход его является весьма ожидаемым событием как в Сербии, так и в России, поскольку влияние издания на восприятие русской культуры в Сербии достаточно велико. Альманах посвящен русской культуре и литературе, а также российско-сербским культурно-историческим взаимосвязям. Впечатляет широта охвата представленного материала и точность, с которой подбираются значимые материалы и освещаются события российской литературной и художественной жизни. Основное внимание уделяется современному искусству и литературе, которые отображаются в присущей им динамике. «Поразительнейший факт: в Югославии, в стране, за именем которой в нашем сознании прочно закрепилось слово «война», с 1992 года регулярно выходит на сербскохорватском языке издание, целиком посвященное русской литературе и культуре, - «Руски алманах», - с восхищением писали в 1995 году («Новый мир», N9, 1995). По понятным причинам еще большее восхищение возникает, когда держишь в руках том «Русского Альманаха» N21 за 2016 год.
На открытии презентации выступил главный редактор «Русского альманаха», русист, критик, переводчик Зорислав Паункович, рассказавший об особенностях материалов, помещенных в альманахе, и представивший переводчиков, осуществлявших перевод на сербский язык. Основной корпус публикаций составляют переводы современных русских писателей и новые литературные переводы из других исторических периодов. Номер открывает рассказ Дмитрия Бакина, одного из самых загадочных и талантливых прозаиков, «Нельзя остаться» - в переводе Татьяны Стоянович. Помещены рассказ Леонида Андреева «Ангелочек» в новом переводе Даяны Николич, текст Георгия Гребенщикова «На Иртыше» в переводе Владимира Коларича и три анонимных повествования семнадцатого века: «Аки бражник вошел в рай», «Калязинская челобитная», «Повесть о Карпе Сутулове» в переводе Андрия Лаврика.
Драматургия представлена пьесой Александра Вампилова «Сто рублей новыми деньгами», перевод Ивоны Янич, и пьесой Ирины Васильковой «Сауна», перевод Радмилы Мечанин. На поэтических страницах альманаха читатель встречается с подборками Елены Фанайловой (перевод Елены Кусовац), Дмитрия Данилова (перевод Душко Паунковича), Андрея Сен-Сенькова (перевод Мелины Панайотович и Александра Мирковича). С неожиданной стороны представлено творчество поэта, музыканта и переводчика Елены Буевич – стихи, опубликованные в альманахе, написаны на сербском языке. Вероятно, открытием альманаха станут стихи Екатерины Завершневой, не растиражированного, но самобытного поэта, вышедшие в переводе Анны Ростокиной. Много интересного в разделах «Взгляды», «Разговор», «Воспоминания», «Рецепция», «Критика» и некоторых других. Несомненно важным является перевод Владимира Коларича из новой книги Александра Секацкого «Миссия пролетариата» (2016) - очерк «Пролетариат и смерть». Поэт, переводчик и издатель Андрей Пустогаров представлен в разделе «Рецепция» эссеистикой «Белград-2» (перевод Сони Боич), где делится размышлениями об исторических судьбах Сербии и России. Своеобразный стереоэффект создает помещенная в этом же разделе работа Ирэны Лукшич «Дневник с русскими темами».
В своем выступлении на презентации писатель Юрий Нечипоренко, один из авторов «Русского альманаха», отметил уникальность такого иноязычного издания, полностью посвященного русской литературе и культуре, рассказал о своем сотрудничестве с изданием и заметил, что альманах часто открывает новые имена в русской культуре не только для сербских читателей, но и для российских, имена, которые в России могут быть еще недостаточно замечены и оценены, - «большое видится на расстоянии» - как всегда верно. Андрей Пустогаров, представленный в альманахе в разделе эссеистики, читал на презентации свои стихи, и с большим теплом рассуждал о сербско-русских лингвистических и исторических взаимосвязях. Дмитрий Данилов прочел чудесную стихоповесть «Как умирают машинисты метро», опубликованную в альманахе в переводе Душко Паунковича. К радости присутствующих прозвучал и сербский язык – текст перевода прочитал писатель Михайло Пантич. Стоит отметить изящество и совершенство, с которым вела презентацию, совмещая роли ведущей и переводчика-синхрониста, Анна Ростокина, поэт, переводчик, преподаватель. С сербской стороны на презентации присутствовали Неда Николич Бобич - переводчик и издатель Бродского, писатель Михайло Пантич и Гойко Божевич, поэт и издатель.
Современная русская литература разнородна и безвекторна, чем и хороша. По выражению литературоведа и критика Александра Чанцева «в русскоязычной литературе сейчас нет центра». «Русскому альманаху» вполне удается расставлять смысловые акценты в этой ситуации отсутствия центра. Также как и формировать адекватное представление о русском литературно-художественном бытовании. В номере альманаха размещены критические заметки, эссе и отклики на недавние резонансные события в России и Сербии: Второй форум русистов в Сараево, Белградский фестиваль современной русской драмы с участием постановок по пьесам Николая Коляды, Ксении Драгунской, Ивана Вырыпаева и других, фестиваль «Точка сборки» в Севастополе, выставки Рокотова, Серова, Гелия Коржева; а также рецензия Владимира Коларича на вышедший в Белграде сборник стихов Алексея Макушинского «Мюнхенский дневник. Избранные стихи» (Белград, 2015) в переводе Светислава Травицы. В поле зрения альманаха и темы из прошлого: воспоминания о Параджанове Катарины Рапай (в переводе Алексея Арсеньева), беседа Александра Ивашкина с Альфредом Шнитке (в переводе Нады Петкович), эссе Видосавы Голубович о воспоминаниях филолога, академика Сербской Академии наук и искусств Ирене Грицкат, рецензия Зорислава Паунковича на последнюю книгу рано ушедшего историка Мирослава Йовановича «Сербы и русские. 12- 21 века. История взаимоотношений».
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы