Комментарий | 0

Походный марш Генриха Лерша

 
 
100 лет назад – 1 августа 1914 года – Германия объявила России войну. А на следующий день в немецких газетах было напечатано патриотическое стихотворение Генриха Лерша «Прощание солдата». Как тогда многим казалось, произведение «объединяло германский народ в тяжелые часы бедствия» и было встречено с ликованием. Его скандировали добровольцы, идущие на фронт походным маршем. Молодой поэт в мгновение ока стал знаменит.
 
Heinrich LerschГенрих Лерш родился в 1889 году в городке Менхенгладбахе (Северный Рейн – Вестфалия). Его отец – кузнечных дел мастер – передал сыну свое ремесло. После окончания школы Генрих отправился бродяжничать по Европе. Побывал в Австрии, Бельгии, Голландии, Италии, всюду предлагая услуги кузнечного подмастерья. Будучи самоучкой, писал традиционные стихи, подражая любимым средневековым стихотворцам – мейстерзингерам.
С началом Первой мировой войны Лерш записался добровольцем в действующую армию и был направлен на Западный фронт – в Шампань. Суровая реальность войны быстро охладила его патриотический пыл. Он написал ряд антивоенных стихотворений, среди которых выделялась небольшая баллада «Братья», пронизанная гуманистическими мотивами. Она дала названию и очередному поэтическому сборнику Лерша, который вышел в 1915 году. Тогда же поэт был тяжело ранен, чудом спасен и доставлен в больницу города Хадамар. Ранение обострило его давнюю болезнь – бронхиальную астму, которую он приобрел у кузнечного горна. После лечения был признан негодным к военной службе и в 1916 году демобилизован. Он продолжал писать стихи, но такой популярности добиться уже не смог. В 1936 году Генрих Лерш умер от плеврита.
 
Между тем, «Прощание солдата» продолжало жить своей жизнью. Строка этого стихотворения – «Пускай мы погибнем, но будет Германия жить» – стала крылатой. Огромными буквами она была высечена на 27-метровом стальном кресте, который был воздвигнут в 1931 году на могиле лейтенанта Альберта Шлагетера – этого «мученика нацистского мартиролога», расстрелянного французскими властями в 1923 году за ведение диверсионной деятельности на оккупированной территории Рура. Ее использовали в своих пропагандистских целях как нацистские, так и советские средства массовой информации во время второй мировой войны. Но особую роль она сыграла весной 1945 года, когда звучала на устах тех немецких офицеров, которые решили покончить жизнь самоубийством из-за гибели Третьего Рейха.
 
После войны поэтические сборники Генриха Лерша попали в список запрещенной литературы советской зоны оккупации. Обелиски с его стихами были снесены. Ему припомнили даже место рождения – захолустный городок Менхенгладбах, поскольку здесь также родился небезызвестный идеолог нацизма Йозеф Геббельс. Впрочем, эта идеологическая война с прошлым была не очень долгой. Сегодня имя поэта носит школа в его родном городе, а также некоторые дороги в Дюссельдорфе, Кельне, Мюнстере и Цвиккау.
 
В истории литературы Генрих Лерш остался автором знаменитого стихотворения, в котором образцово отразился характерный для немцев танатологический принцип «верности до конца».
 
 
 
 
 
Прощание солдата
 
Прости меня, мама, в поход отпусти.
И слезы не следует лить в укоризну:
Мы нынче сражаться идем за Отчизну.
Прости меня, мама, в поход отпусти.
Позволь напоследок главу пред тобою склонить:
Пускай мы погибнем, но будет Германия жить!
 
Мы нынче сильны и свободны, отец,
И в сердце огонь разгорается жизни.
Покорны рабы, не имея Отчизны,
А мы и сильны, и свободны, отец.
Ты сам научил меня пули свинцовые лить:
Пускай мы погибнем, но будет Германия жить!
 
Послушай, жена: призывает нас Бог.
Он создал Отечество, полное блага.
В руках Его блещет любовь и отвага.
Послушай, жена: призывает нас Бог.
Всевышнюю благость мы смертью должны искупить:
Пускай мы погибнем, но будет Германия жить!
 
Утешься, любовь, не горюй и не плачь:
Твоим женихом, я замечу однако,
Вовеки не станет трусливый служака.
Утешься, любовь, не горюй и не плачь.
Хочу на прощанье тебе поцелуй подарить:
Пускай мы погибнем, но будет Германия жить!
 
Прощайте, живые, живите за нас.
Когда же падем мы под градом свинцовым,
То нашим последним окажется словом:
Прощайте, живые, живите за нас.
Воистину – немец не может иначе служить:
Пускай мы погибнем, но будет Германия жить!
 
 
Военная присяга
 
О сердце, зажги свою кровь!
Мы, братья, клянемся отныне
Служить беззаветно Отчизне,
Что свято хранит, как в твердыне,
Немецкое счастье, судьбу и любовь.
 
Как повелевает приказ,
Святые даем мы обеты,
Отцовские помня победы,
Исполнить героев заветы:
Они – достоянье любого из нас.
 
Германия! Сердцем любя,
Тебе мы свой труд посвятили.
Но трубы в поход протрубили,
Мы к Богу свой дух обратили,
Тебе посвятив без остатка себя.
 
О верность, до пепла пылай!
Ведь ты вместе с нами родилась,
В бою ничего не лишилась,
Покуда душа не решилась
Вернуться на вечную родину – в рай.
 
Братья
 
Пред нашим бруствером чужой мертвец лежал:
Его то солнце жгло, то ветер охлаждал.
 
Я смертный лик его разглядывал стократ,
И мне все чудилось, что там лежит мой брат.
 
И мне все слышалось, что над передовой
Звучит его веселый голос как живой.
 
И ночью плач его тревожил невпопад:
«Неужто ты меня не любишь больше, брат?»
 
И вот однажды, несмотря на бой ночной,
Я мертвого врага предал земле сырой.
 
Не обманули очи сердца моего:
Любой мертвец похож на брата твоего.
 
Осень
 
Садовник, пусть павшие листья
На солнце подремлют чуть-чуть.
Они так устали кружиться,
Они так хотят отдохнуть.
 
Пусть медь их украсит и злато,
Пусть иней блеснет на краях.
О, мертвые горлицы сада
На темно-багровых песках!
 
Садовник, они подчиняться
Твоей не желают метле.
Не стоит к зиме так стараться
Прокладывать путь на земле.
 
 
Перевод с немецкого Е.В. Лукина

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка