Комментарий | 0

Райнер Мария Рильке. Избранные стихотворения (5)

 
 
 
Так по каким же критериям следует сравнивать перевод и оригинал?
 
Любой художественный текст состоит из «слоев», тесно взаимодействующих друг с другом. В оригинальном произведении это взаимодействие обеспечивается с помощью специфического использования автором родного языка общения и собственного житейского опыта. Просто рассказать о своем опыте жизни в поэзии нельзя, для этого пространство стихотворного повествования слишком ограничено. Необходимо изобрести свой поэтический язык, специфический авторский код, выделяющий данного автора в общем информационном потоке. Только тогда читатель увлечется повествованием и поверит, что автор хочет сказать публике нечто важное. Чем теснее взаимодействуют слова в стихотворении, чем более нагружено каждое отдельное слово как оттенками смысла, так и элегантной звукописью, тем легче такую поэзию оценить и принять душой, и тем сложнее переместить ее в другую языковую среду без ощутимых потерь. Очевидно, через перевод должны быть видны основные черты авторской стилистики и сама авторская мысль, но прежде всего нужно, чтобы перевод оставался поэзией, а не прозаическим пересказом или научной статьей на тему оригинала.
 
Сказанное, впрочем, не означает, что поверхностные слои текста, такие как описание ситуации, непосредственное содержание текста, вычленяемое как набор авторских сообщений, структура авторских высказываний могут не учитываться в процессе перевода. Напротив, после создания структуры перевода, основанной на глубинных слоях текста – скорее на ощущениях, чем на сугубой формалистике – в нем обнаруживаются текстовые участки, которые можно и нужно заполнять таким образом, чтобы максимально приблизить перевод к оригиналу по формальным признакам. Лучше всего, если переводчик в этот момент работает с опытным редактором, способным видеть смысловые и ситуационные «зазоры» между «лингвистически выражаемой художественной действительностью» перевода и подлинника. Порой бывает достаточно заменить в переводе одно-два слова – и соответствие между обоими текстами отчетливо обозначится.
 
 
 
 
 
 
НОВЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ ДРУГАЯ ЧАСТЬ (1908)
 
 
Ландшафт
 
С большим трагизмом, как в последний
раз глядя на подворья, крыши, латки
небесной сини и мосты в упадке,
уплыло солнце за лесок соседний.
Вся местность, вздрогнув от прищура
как обнаженная натура,
вердикт уныло приняла.
 
Не сразу синие туманы
упали вглубь отверстой раны,
но горсть холодных капель ремесла
вмешала ночь в больной пожар заката.
И без возврата тьма объяла даль,
набросив на холмы свою вуаль.
 
А через час открылись вдруг ворота,
прозрачной туча стала отчего-то,
ночную тьму вобрал домишек ряд;
вдруг – словно меч, покрытый позолотой,
самим Архангелом подъят, –
луна блеснула с высоты полета
на окружающий распад.
 
 
 
 
Венецианское утро
 
 
посвящается Рихарду Бер-Гофману
 
С пресыщенностью дожей окон ряд
глядит на то, что нам в новинку: море.
Там, где-то в дымке, – город, но навряд
он есть сейчас, хоть будет явлен вскоре.
 
Так и прибой: скорее ощутим,
чем в силах быть. Рассвет свои опалы
раздаст, как внове, и опять каналы
покажут виды зеркалам своим –
то повторится, что уже бывало
и все-таки известно только им.
 
Что ни заря, то нимфа, для утех
похищенная Зевсом! Милой крошке
бог перлы церковок вдел в ушки, как сережки,
и главный перл – Сан-Джорджо – краше всех.
 
 
 
 
Глубокая осень в Венеции
 
 
Ты не приманка больше, а проруха,
Венеция, для стайки праздных дней.
Стекло дворцов надтреснуто и глухо
звенит в пространстве взгляда. И с ветвей
 
грозят упасть марионетки лета –
в них жизни нет, усталость на челе.
Лишь старый лес воздвиг стволы-скелеты,
будь чья-то воля спрятала во мгле,
 
пополнив флот, резервные галеры.
Сам адмирал их с ближних островов
выводит в море. Мачт смолисто-серый
 
цвет, буря флагов, весельный напор –
и ветер вслед! И утренний простор
блескуч, фатален, ко всему готов.
 
 
 
 
Собор Святого Марка
 
Венеция
 
Он – сколок с катакомб былых времен.
Теперь, одетый в золотые блестки,
и жиром благовоний умащен,
храм дышит тьмой, как будто отголоски
 
всех тайн державы в нем нашли приют.
Зато сияние его убранства
так велико, что делится пространство
на свет и тень. Убранство вещно тут
 
иль все здесь – свет? Тебя сомненье гложет,
и ты по галерее побредешь,
как рудокоп по штольне, близясь к своду,
 
к целительному свету, чей, быть может,
измерен век, но есть квадрига все ж
в округлой нише с видом на свободу.
 
 
 
 
Дож
 
 
Глядел посольский чин, дивясь резонно,
как дожа все пытались затравить,
шпионили и ставили препоны,
завидовали во всю прыть.
 
Правление же было золотое,
догат окреп, как никогда.
Вскормив в нем льва, все эти господа
хотели вырвать власть из рук героя.
 
Он шел к величию, казалось, в полусне
ума, но твердо, и от цели к цели.
Враги его, казалось, одолели,
 
но сам себя он одолел вполне –
и победил. А как прокрался мрак
в черты лица? Лицо и выдаст, как...
 
 
 
Искатель приключений
 
 
1.
 
Собственную холя непричастность,
молнией врываясь в светский круг,
он всем видом излучал опасность
и пространство выжигал вокруг.
 
Улыбался хищно и азартно,
первым герцогине подавал
веер, выпавший из рук внезапно,
теплый веер... Он, казалось, знал:
 
будет шанс! Когда, в оконной нише
стоя так, как будто голос свыше
к мысли о садах его привел,
он в кругу гостей казался лишним,
то садился за игорный стол
 
и выигрывал. Все взоры разом
обращая на себя, и сглазом,
в зеркалах таящемся, и взглядом,
нежностью наполненным иль ядом,
 
не пренебрегал. И был не прочь,
что ни ночь, считать ее «прощальной»,
обнимаясь в парке с розой чайной,
словно от нее есть дочь.
 
 
2.
 
В оны дни (хотя в темнице сроду
дней как раз и не было) поток,
хлынув в подземелье, поволок
нашего героя прямо к своду,
бил о камни, но убить не смог.
 
В памяти вдруг всплыли имена,
он одно из них носил когда-то;
жизнь к нему тянулась виновато,
как трава со дна.
 
Толпы неостывших мертвецов
шли к нему на зов. В конце концов,
он, нетерпеливый, бесшабашный,
сам вошел в их круг, по мере сил
помогая выйти из могил,
смысл вернуть всегдашний.
 
То он не уверен был ни в чем,
(там темно и страшно),
то едал (мол, всё мне нипочем)
с королевой брашна.
 
Зрели в нем (не ускользнула суть бы!)
мальчиков несбывшиеся судьбы,
он их потихоньку воплощал
в жизнь свою. И сбыться обещал
дням, насквозь вчерашним.
 
Всех, из жизни выпавших, он вел
за собой. Могильный ореол
цвел над этой головой пропащей
и сулил возможность в предстоящем.
 
 
 
 
Сретенье на Аллее Каштанов
 
 
Зеленый сумрак холодил, как шелк
его костюма; глядя вглубь аллеи,
он вдруг заметил, что вдали, белея
в прозрачной мгле, в которой парк примолк,
 
зеленым солнцем высвечен, как блеском,
что свойствен изумрудным арабескам,
возник вдруг нежный силуэт.
Игра теней, подобных занавескам,
открыла лик, в себе несущий свет.
 
При каждом шаге словно через край,
выплескивался преизбыток света –
на волосы соломенного цвета,
на очи в пол-лица, распахнутые в рай.
 
Сам парк, как портретист, запечатлел
лицо – яснее ясного! И тут-то
дороги разминулись. След минутный
задел сознание, зажегся и сгорел.
 
 
 
 
Фламинго
 
 
 Жардэн дэ плант, Париж
 
 
Их отраженье – тот же Фрагонар,
хотя размывы бело-алой краски
не больше говорят об их окраске
чем о лице – обмолвка: «Прелесть чар
 
сон освежил». Над сочной луговиной,
как бы на стеблях розовых цветы,
они царят по праву красоты.
Им облик свой прельстительнее Фрины!
 
Претит им блеклость; вмиг глаза украдкой
под черно-красной спрятали подкладкой
в мягчайший пух, в мечтательную суть.
 
Крик зависти скрежещет. В удивленье
они встают, выпячивая грудь,
и по одной спешат в воображенье.
 
 
 
Персидский гелиотроп
 
Сравненьем с розой, бьющим через край,
не доводи подругу до греха;
возьми гелиотроп, чья синь тиха,
добавь немного шепота и дай
 
запеть бюль-бюлю, чей экстаз любовный
имен не разбирает. Так строка
ночную сладость копит безусловно
в густой канве словесного венка,
и гласных фиолетовый узор
напоминает нам небесный флер, -
 
так купы звезд, как бархатные грозди,
сошлись одна к одной порою поздней
среди листвы, и вся растворена
в корице и ванили – тишина.

 

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка