Предшественники (8)         –   
          Мих.  Ковсан         –   
          (28/09/2016)    
            
    Имена (Шмот, в русской традиции: Исход) перевел П.И. Горский-Платонов достаточно точно, без архаизмов, как правило, избегая многословия, излишних служебных слов, передавая ритмический рисунок повествования. 
  
      
          Предшественники (7)         –   
          Мих.  Ковсан         –   
          (26/09/2016)    
            
  Принявший православие выдающийся русский востоковед, гебраист, член-корреспондент Императорской академии наук (1858), автор множества научных трудов, Д.А. Хвольсон значительную часть своей жизни посвятил переводу Писания на русский язык. 
  
      
          Предшественники (6)         –   
          Мих.  Ковсан         –   
          (23/09/2016)    
            
  «Библия являлась для него не сборником трудных и легких текстов, а живой книгой, полной глубины и красоты, говорящей к тем, кто умеет понимать ее, и особенностями своего языка, и своими образами, и всем строем своей речи».
  
      
          Предшественники (5)         –   
          Мих.  Ковсан         –   
          (21/09/2016)    
            
  ...краткость не только сестра таланта, она — тайна текста, которую, когда посчастливится, разгадать удается.
  
      
          Предшественники (4)         –   
          Мих.  Ковсан         –   
          (19/09/2016)    
            
  ...отвергнув переводы тех, для которых они были духовной необходимостью (Г. Павского и архимандрита Макария), Синод предписал исполнить их тем, кто, не имея особых переводческих дарований, по долгу службы должен был предписанное представить на русском литературном наречии.
  
      
          Предшественники (3)         –   
          Мих.  Ковсан         –   
          (15/09/2016)    
            
  Архимандрит Макарий (Михаил Яковлевич Глухарёв, 1792-1847), учивший иврит у Г. Павского, вслед за учителем переводивший библейские тексты с иврита, подобно учителю, немало претерпевший за это, характером с Г. Павским был крайне не схож. (...) Будучи не вполне от мира сего, неистовый архимандрит искал признания и скверно с ним совместимого уединения.
  
      
          Предшественники (2)         –   
          Мих.  Ковсан         –   
          (13/09/2016)    
            
  У человека, стоявшего у истоков перевода Библии на русский язык, Герасима Петровича Павского (1787-1863) начало карьеры было блестящим.
  
      
          Предшественники         –   
          Мих.  Ковсан         –   
          (12/09/2016)    
            
  ...на русский я перевел, в отличие от большинства предшественников, не Ветхий завет, но — ТАНАХ.
  
      
          Народ и война         –   
          Мих.  Ковсан         –   
          (14/08/2016)    
            
  Будучи покоренными, пять царей платили двенадцать лет дань, а на тринадцатый прекратили. 
  
      
          Власть (4-5)         –   
          Мих.  Ковсан         –   
          (01/08/2016)    
            
     ...Интересно: если царь — историческая описка, о пагубности которой предупреждает устами пророка Всевышний, то после воцарения Давида Бог больше об этом не говорит. Давид Господа убедил, что царь — хорошо? Господь, избравший Шауля, понял, что дело не в царе, но в царской личности? Это человечьи вопросы. Мысли Бога — не наши мысли.
   
                             