Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (5) Владислав Некляев (27/01/2023)
Если у переводчика есть врождённые способности к изящному, лёгкому языку, то это большое везение, однако любой переводчик может сделать свой язык более гармоничным, если будет следовать некоторым принципам благозвучия.
Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (4) Владислав Некляев (26/01/2023)
Произведения Еврипида, как и других античных авторов, дошли до нас не в оригинальных рукописях, но в копиях, многие из которых изготовлены через несколько столетий после создания оригинала... (...) К счастью, исправления и вставки нередко можно увидеть человеку, хорошо знакомому со стилем и языком Еврипида, потому что, во-первых, подделать строки гениального драматурга не так-то просто, а, во-вторых, сам язык меняется от эпохи к эпохе.
Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (3) Владислав Некляев (25/01/2023)
...читатель, не знакомый с оригиналом, даже и не догадывается, что его обкрадывают, что вместо одного имени ему нередко дают другое, что изменяют предметы, части тела, одежду, географические названия – словом, хозяйничают в тексте, решая за читателя, что́ ему стоит знать, а без чего он, так сказать, обойдётся.
Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (2) Владислав Некляев (23/01/2023)
Русская поэзия тяготеет к сохранению строгой пульсации стиха. Механическое воспроизведение древнегреческой метрической схемы, следовательно, приводит к полному распаду ощущения размера. Стихи превращаются в неловкий, с трудом дышащий верлибр. Вот и получается, что рабское воспроизведение оригинала приводит к результату, не только далёкому от оригинала, но и лишённому эстетической ценности.
Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (1) Владислав Некляев (20/01/2023)
...каждая эпоха переосмысляет классическое наследие по-своему, со своих интеллектуальных и эстетических позиций. Я был уверен в том, что пора создать нового Еврипида, не в духе соперничества с Анненским и другими мастерами, но в качестве попытки воплощения великого трагика в нашей, современной системе ценностей, тем языком, на котором мы теперь говорим, попытки поиска новых точек соприкосновения с мыслителем одновременно и таким далёким от нас, и так пугающе близким.
Еврипид. Медея (Перевод с древнегреческого ) Владислав Некляев (10/01/2023)
Куда мне плыть? К отцу? На родину обратно? \ Я бросила там всё! И хуже! Предала! \ В дом бедных Пелиад? О да! С каким радушьем \ те пустят на порог убийцу их отца! \ Такая вот беда. И дома я злодейка, \ и тех, кому никак не стоило вредить, \ заботясь о тебе, я сделала врагами! \ Гречанки говорят, что ты взамен всего \ мне счастье преподнёс. Ах, что за муж чудесный, \ какой прекрасный друг мне, бедной, перепал, \ когда меня теперь из царства выдворяют, одну и без друзей, с малютками-детьми! \ Ах, наш молодожён! Орёл!(...)
Двенадцать сонетов Владислав Некляев (22/12/2022)
Всё небо, как родной, совсем далёкий дом, \ и бедная душа, с дорогой незнакома, \ стремится вверх и вверх, надрывно, до надлома, \ срываясь в ночь, и Днепр, и стонущий паром. \\ И топкий, чуждый мир, одетый в камыши, \ отходит от неё, речным огнём колеблем, \ коробится на ней, как рыхлый переплёт, \\ а настоящий мир, отечество души, \ зовёт её к себе своим великолепьем, \ но тяжестью своей подняться не даёт.
Поделись
X
Загрузка