Предшественники (14) –
Мих. Ковсан –
(19/10/2016)
Задача переводчика явлена С.С. Аверинцевым очень понятно: сняв за два тысячелетия накопившуюся богословскую рефлексию, достичь скрижальной ясности оригинала, чтобы, очищенный, отдать текст богословской рефлексии.
Щуко ненавидел свою работу –
Марыся Пророкова –
(19/10/2016)
...Все вокруг сияло благостью. Запах дорогой косметики, кофе, отполированные полы, тихая музыка. Пищеварительный тракт большого города.
Мандарина долька –
Артур Арапов –
(19/10/2016)
Вечно времени здесь – в обрез. \ День и ночь – полон рот забот. \ Сам не знаю, зачем я влез \ В этот сказочный звездолёт.
«Борис Годунов» как трагедия памяти и принцип метаморфоз в литературе хх в. –
Светлана Герасимова-Голова –
(17/10/2016)
Проблема «народ и власть» не исчерпывает содержания трагедии «Борис Годунов».
Размышлизмы –
Юрий Тубольцев –
(13/10/2016)
Жизнь - не математика, поэтому любой трезвый расчет должен быть немножко не трезвым.
Предшественники (13) –
Мих. Ковсан –
(13/10/2016)
...когда поэтический ритм переводчика покидает, слова, становясь чужими, теряя друг с другом связь, рассыпаются (...). Всё вроде точно, всё вроде на месте, но нет слитной, стилистически единой речи, которая есть в подлиннике
Лиминальность –
Марыся Пророкова –
(12/10/2016)
...кризис европоцентричности и пессимизм 20-го века отбрасывают нас к проблемам, поднимавшимся в эпоху спора Вольтера и Руссо, и ранее: что есть естественное состояние человека и что есть общественный договор? Что есть цивилизация и что есть дикость, человек и животное, культура и природа, так ли очевидны ли границы между ними?
«Парис окружных городков…» –
Тамара Неснова –
(11/10/2016)
На именины Татьяны съезжаются окрестные помещики со своими семьями. Среди них Иван Петушков, которого Пушкин характеризует двумя словами – «уездный франтик».