В защиту потребления и потребительства
— Константин Фрумкин
(24/10/2016)
Потребление есть грандиозное и становящееся все большим пространство человеческой активности, и именно тут с человеком может произойти все самое главное – и плохое и хорошее.
Предшественники (14)
— Мих. Ковсан
(19/10/2016)
Задача переводчика явлена С.С. Аверинцевым очень понятно: сняв за два тысячелетия накопившуюся богословскую рефлексию, достичь скрижальной ясности оригинала, чтобы, очищенный, отдать текст богословской рефлексии.
Предшественники (13)
— Мих. Ковсан
(13/10/2016)
...когда поэтический ритм переводчика покидает, слова, становясь чужими, теряя друг с другом связь, рассыпаются (...). Всё вроде точно, всё вроде на месте, но нет слитной, стилистически единой речи, которая есть в подлиннике
Предшественники (12)
— Мих. Ковсан
(10/10/2016)
У первого полного перевода Писания на украинский судьба была крайне трудной. Работа была начата в то же время, когда был продолжен после долгого перерыва перевод на русский, завершившийся Синодальным изданием полной Библии, т.е. в начале 1860-х гг.
Предшественники (11)
— Мих. Ковсан
(05/10/2016)
П.А. Юнгеров (умер в 1921 г.), выпускник и профессор Казанской духовной академии, был противником перевода с иврита, и свой перевод почти всех ветхозаветных книг выполнил с греческого, по мере необходимости обращаясь к древнееврейскому и славянскому текстам.
Грабли для головы
— Константин Мамаев
(04/10/2016)
Вещь – камертон присутствия. Ее немое звучание отпирает человеческий мир. И делает это более выразительно, убедительно и полно, чем слово. Она вручает мир: дает его тебе в руки. Мир обновлен вещью.
Играя топорами
— Константин Мамаев
(03/10/2016)
Я привожу... перевод текста Пауля Целана вместе с немецким оригиналом. Будем перевод считать его зеркальным отражением. Что стоит между тем и другим? Кто служит зеркалом?
Предшественники (10)
— Мих. Ковсан
(03/10/2016)
...в дореволюционное время публиковались переводы отдельных книг с иврита, рассчитанные на еврейского читателя (Л.И. Мандельштама, О.Н. Штейнберга, А.Л. Блоштейна), общим достоинством которых была верность оригиналу, а общим недостатком — многословие, вялый, далекий от оригинала ритм и порой «не совсем» русский язык.
История и я
— Владислав Крылышкин
(30/09/2016)
...человек стоит лишь на пороге осознания самонадувательства и собственного чванства, натянувшего на себя венец природы.
Предшественники (9)
— Мих. Ковсан
(30/09/2016)
В.И. Кельсиев переводит для православных (!) не Ветхий завет, но ТАНАХ. Понятно, что его христианину читать не зазорно, равно как еврею — Ветхий завет. При этом и тот и другой ясно должны сознавать, что читают. Посему греческий перевод может быть призван для понимания темных мест в ТАНАХе, но не с решающим голосом! В то же время, переводя Ветхий завет с иврита, не учитывать Септуагинту и под ее влиянием возникшую русскую традицию, никак невозможно! Одним словом, ТАНАХ и Ветхий завет, как в оригинале, так в переводе, — разные книги, очень близкие, во многом почти всегда совпадающие, и все-таки разные.
Предшественники (8)
— Мих. Ковсан
(28/09/2016)
Имена (Шмот, в русской традиции: Исход) перевел П.И. Горский-Платонов достаточно точно, без архаизмов, как правило, избегая многословия, излишних служебных слов, передавая ритмический рисунок повествования.
Предшественники (7)
— Мих. Ковсан
(26/09/2016)
Принявший православие выдающийся русский востоковед, гебраист, член-корреспондент Императорской академии наук (1858), автор множества научных трудов, Д.А. Хвольсон значительную часть своей жизни посвятил переводу Писания на русский язык.
Предшественники (6)
— Мих. Ковсан
(23/09/2016)
«Библия являлась для него не сборником трудных и легких текстов, а живой книгой, полной глубины и красоты, говорящей к тем, кто умеет понимать ее, и особенностями своего языка, и своими образами, и всем строем своей речи».
Предшественники (5)
— Мих. Ковсан
(21/09/2016)
...краткость не только сестра таланта, она — тайна текста, которую, когда посчастливится, разгадать удается.
Предшественники (4)
— Мих. Ковсан
(19/09/2016)
...отвергнув переводы тех, для которых они были духовной необходимостью (Г. Павского и архимандрита Макария), Синод предписал исполнить их тем, кто, не имея особых переводческих дарований, по долгу службы должен был предписанное представить на русском литературном наречии.
Феноменология творения 60. Теоремы современной философии. Пьяная точка сборки
— Малек Яфаров
(19/09/2016)
Самой краткой и поэтому наиболее точной характеристикой любого феномена является связь, превращение двух (как минимум) в одно, вне зависимости от того, насколько велико или мало связываемое. Поскольку ничто во вселенной не пребывает само по себе...
Предшественники (3)
— Мих. Ковсан
(15/09/2016)
Архимандрит Макарий (Михаил Яковлевич Глухарёв, 1792-1847), учивший иврит у Г. Павского, вслед за учителем переводивший библейские тексты с иврита, подобно учителю, немало претерпевший за это, характером с Г. Павским был крайне не схож. (...) Будучи не вполне от мира сего, неистовый архимандрит искал признания и скверно с ним совместимого уединения.
Из книги «Седьмой день Сизифа». Иллюзия «смысла жизни»
— Владимир Варава
(14/09/2016)
Сам по себе «смысл» или «жизнь» не имеют такого значения; только поставленные рядом они приобретают характер «проклятых вопросов», которыми отмечена русская философская культура.
Предшественники (2)
— Мих. Ковсан
(13/09/2016)
У человека, стоявшего у истоков перевода Библии на русский язык, Герасима Петровича Павского (1787-1863) начало карьеры было блестящим.
Предшественники
— Мих. Ковсан
(12/09/2016)
...на русский я перевел, в отличие от большинства предшественников, не Ветхий завет, но — ТАНАХ.
Английский вопрос в философии «людей сороковых годов»
—
(30/08/2016)
Сергей Ряполов
Холли Батти
...русская и английская культура представляют собой противоположности, но, тем не менее, мы можем постараться всмотреться в них глубже, философски, что позволит сформулировать то особенное, оригинальное, что есть в русской и английской культуре, и что составляет их сущность.
Русский миф, или старая песня о Родине (в контексте поэмы Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки»)
— Катерина Бенвенуто
(24/08/2016)
Пьянство как атрибут самобытной русской души, как своеобразная свобода от социальных условностей или пьянство как горе и злосчастие?
Конфликт как акциденция свободы
— Максим Разумов
(21/08/2016)
Самодвижение стремления к свободе, преодолевающее постоянное противодействие стремления к несвободе (= свободе, не обусловленной необходимостью), но одновременно и сдерживаемое указанным противодействием, дает многообразие культурно-исторических и цивилизационных форм общественного устройства, формирующих разумное для того или иного этапа исторического развития институциональное оформление противоречия «свобода-несвобода».
Категория противоречия как один из факторов анализа явления «война» в развитии сложных социальных систем
— Максим Разумов
(15/08/2016)
Решение указанной проблемы, в силу сложности и многоаспектности самого объекта изучения (в нашем случае – явления «война»), требует, прежде всего, разработки многофакторной модели генезиса данного явления, способной интегрировать - на уровне философского осмысления – максимально возможно полное многообразие факторов, ведущих к её появлению.
Народ и война
— Мих. Ковсан
(14/08/2016)
Будучи покоренными, пять царей платили двенадцать лет дань, а на тринадцатый прекратили.
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы