Комментарий | 0

Райнер Мария Рильке. Давид поет Саулу

 
Перевод с немецкого Ильи Имазина
 
 
 
 
 
 
Выдающийся австрийский поэт и прозаик Райнер Мария Рильке (1875 – 1926) – одна из ключевых и наиболее влиятельных фигур в поэзии западноевропейского модернизма. Его поэтические сборники «Книга образов» (1902), «Часослов» (1905), «Новые стихотворения» (1907), «Жизнь Девы Марии» (1912), «Дуинские элегии» (1912 – 1922), «Сонеты к Орфею» (1923), «Явления Христа» (1926) остаются безусловными вершинами философской лирики XX в. Писал Рильке и прозу, которая включает несколько сборников рассказов (в частности, «Истории о Господе Боге», 1900), книги по искусству («Ворпсведе», 1903, «Огюст Роден», 1903, «Письма о Сезанне», 1907), философские «Письма молодому поэту» (1903 – 1905), роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» (1910). Рильке один из наиболее интенсивно переводимых и изучаемых немецкоязычных поэтов прошлого столетия. Лирика Рильке сыграла заметную роль и в русской литературе: ее влияние на собственное творчество признавали Марина Цветаева и Борис Пастернак.
Приведенное ниже стихотворение «Давид поет Саулу» входит в сборник «Новые  стихотворения» (1907).
 
 
 
 
                 Эрнст Йозефсон. Саул внемлет музыке Давида
 
 
 
 
I
 
Царь, ты слышишь звон моей струны?
Разметала дали крыльев сила.
К нам дрейфуют изумленные светила,
Мы дождем прольемся в сад унылый,
Будут нами все цветы напоены.
 
Девы, чье цветенье ты познал,
Ныне жены и влекут меня на ложе;
Дух невинности тебя тревожит тоже.
Мальчики, скрывая чувств накал,
У дверей стоят, напряжены до дрожи.
 
Звон струны моей вернет и напророчит,
Как и ты, прошедшим опьянен,
Твои ночи, царь, все твои ночи!
Всё, что в сердце закипает и клокочет,
Красоту тобой любимых жен.
 
Но смогу ли, бередя воспоминанья,
Из струны исторгнуть зов желанья,
Наслаждения былого темный стон?
 
 
II
 
Царь, ты этим овладел всецело,
Угнетая мощью жизни всей
То, что у меня в глубинах зрело.
Так восстань же с трона и разбей
Мою арфу, что молчит оцепенело.
 
Ты ее опустошил, как древо:
Там, где сорваны плоды тобой,
Сквозь просвет бездонно-голубой
Льются дней неведомых напевы.
 
Запрети мне с арфой ночь делить.
Или пальцев крепкие суставы
Струны плоти не способны разбудить?
Слух не различит любви октавы?
 
 
III
 
Царь, во тьме тебе уже не скрыться,
Я держу тебя в своих силках.
Крепнет песнь, сумевшая пробиться,
Холод сковывает члены, точно страх.
Мое сердце, возмужавшее в сиротстве,
И твое, что затерялось в сумасбродстве,
Не смогли друг с другом примириться,
Бьются яростно в набрякших облаках.
 
Что сплело нас, побуждая к превращенью?
Царь, о, царь, стал духом тяжкий груз.
Мы с тобой, как две звезды в круженье,
Родилось в противоборстве единенье,
Спаян юности и старости союз.

 

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка