Город-призрак двух полушарий мозга –
Максим Пешкин –
(13/11/2017)
надежда покинула этот город. неясно только, \ сделала она это добровольно или же город \ обыграл её в партию русской рулетки. \ отныне город не надеется, но уповает. \ вся ночь в семь часов сливается в одну чёрную розу, \ которую срезает кто-то большой и сильный. \ утро распустится розой с ароматом перегара. как обычно.
Радость и тоска в жизни человека –
Александр Чупров –
(13/11/2017)
Радость – это «окно» в подлинное бытие, которое старались нащупать философы от Платона до Хайдеггера, и которое уже тысячелетиями хорошо было известно с малых лет всякому верующему.
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки (2) –
Мих. Ковсан –
(10/11/2017)
Человека, знакомого с Ветхим заветом на любом языке, в любом переводе и лишь затем прочитавшего ТАНАХ в оригинале, поражает его простота, но не простота обыденности и безъязыкости. Но — простота слова, вырубленного в камне. Рубить камень — дело не легкое, ведь вырубают лишь то, без чего обойтись невозможно, то, что навсегда.
Садовник –
Владислав Крылышкин –
(10/11/2017)
...у него завидное терпение и настойчивость. Ибо он сам для себя интрига, вечное творчество момента, надежда и любовь.
Последние ответы –
Павел Кричевский –
(09/11/2017)
Целый мир был туманом когда-то давно и однажды он снова станет туманом, \ Наши черепа и лёгкие состоят больше из воды, чем из костей и плоти \ И все поэты любят пыль и туман потому что все последние ответы \ Спешат превратиться в пыль и туман.
Русская философия. Совершенное мышление 225. Родом единым –
Малек Яфаров –
(09/11/2017)
Доступный мне горизонт внимания сузился до горизонта изгнанного из рая, адама-изгоя, единственной задачей которого неизбежно является возвращение в живое великолепие своего рода.
Годовые кольца верлибров –
Игорь Васильев –
(08/11/2017)
Белое. \ Утро. \ Чрез снег в тумане \ Путь долгий. \\ Вспоминают родных\ Перешедшие через реку.
Декабрьский несусветен \ Ветер ночной…
Декабрьский несусветен \ Ветер ночной…
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки –
Мих. Ковсан –
(08/11/2017)
...переводчик должен постичь аксиому: он переводит различное, объединенное в едином, он переводит самокомментирующую книгу. ТАНАХ — единое целое, хотя часто осознается собранием неких фрагментов, на которые толкователями расчленяется. Увлеченные «расчленители» забывают: текст Писания подобен эйдосу в платоновском смысле, из которого все они вышли и который обязаны сохранять, чтобы самим же было куда возвратиться.
Великая Русская Революция (К столетию Октябрьского восстания) –
Сергей Иванников –
(07/11/2017)
Главный социально-политический вопрос того времени — это не вопрос «Быть или не быть революции?», а вопрос о том, когда именно революция начнётся.
Ситуация современной литературы? –
Михаил Богатов –
(07/11/2017)
Понять – это, как минимум, понять, что нами всегда уже нечто принято, и мы всегда уже что-то готовы бездумно воспроизвести, либо отдавая себе в этом отчёт, либо нет...
