Интерпретация древнего мифа в духе дада
Юношеская поэма Робера Десноса
Макс Бекман. Триптих «Аргонавты».
1919 год – с его удвоенной символикой начала и конца, последовательно переходящих друг в друга, – стал важным рубежом для французского поэта Робера Десноса (4 июля 1900 – 8 июня 1945). В этом году он, недавно примкнувший к дадаистам, вступил в только что образованную сюрреалистическую группу и сделался в ней кем-то вроде «сына полка» – опекаемым вундеркиндом нового течения. Началась на удивление плодотворная пора, ознаменованная выработкой собственного неповторимого стиля и обретением титула непревзойденного мастера автоматического письма. Почти одновременно вышел сборник стихотворений «Буклет» («Prospectus», 1919) и были написаны две экспериментальные поэмы: «Румяна аргонавтов» («Le fard des Argonautes», 1919) и «Ода Коко» («L'ode a Coco», 1919), позднее включенные в книгу «Душой и телом» («Corps et biens», 1930). Двумя годам ранее Эрик Сати и Пабло Пикассо поставили скандально прогремевший балет «Парад», откликнувшись на который Гийом Аполлинер опубликовал манифест «Новый дух», а в нем впервые ввел в оборот поначалу безобидное словечко «сюрреализм». Тогда же он создал первый сюрреалистический опус – драму «Сосцы Тиресия», а в 1918 г. умер от испанского гриппа, ослабленный операцией после тяжелого ранения в голову на фронте Первой Мировой (поэту трепанировали череп). Смерть Аполлинера совпала с началом эпохи «потерянного поколения» и одного из самых ярких периодов в истории литературного авангарда. Деснос, вдохновленный своим старшим собратом по перу, занял в этой истории достойное место. Он многое воспринял и переосмыслил в эстетической платформе Аполлинера, которого позднее в цикле стихов для детей о животных срифмовал с дромадером, одногорбым скитальцем по мировой пустыне. Аполлинеровский дух ощутим в ранних стихотворениях Десноса, из этого могучего духа, собственно, и родилась французская поэзия XX века, тогда как Поль Валери блистательно подытожил французскую поэзию века XIX-го.
В своих ранних поэмах Робер Деснос с удивительной искусностью соединил поэтические традиции двух столетий, первую доведя до гротеска и иронично обыграв, вторую прозорливо предвосхитив. Он великолепно сочетал классический слог с абсурдизмом, ясность формы с иррациональной силой воображения и с легкостью множил каламбуры и парадоксы, сплетая их в причудливый узор. Поэтический образ в его поэмах, едва родившись, расщепляется и отрицает себя, едва теплящийся смысл обращается в нонсенс, а зыбкая грань между нонсенсом и смыслом, как в постмодернистской философии Жиля Делёза, постоянно колеблется. Замечательным образцом такой игры и деструкции смысла в классическом понимании служит фрагмент из «Оды Коко», который я помещаю здесь в собственном переводе:
Когда читаешь эти строки, кажется, что в них уже вызревает эстетика сюрреализма, которая определит поэзию, изобразительное искусство и кинематограф в еще только предстоящие 1920-е годы. Стоя на пороге, автор как бы заглядывает за край, в наступающее десятилетие многообразных эстетических экспериментов…
Я хочу на этих страницах познакомить читателя с переводом упомянутой выше поэмы Десноса «Румяна Аргонавтов» (1919). На мой взгляд, это весьма ироничная рефлексия собственных юношеских увлечений романтической и символической поэзией и одновременно прощание с дадаизмом накануне долгого сюрреалистического путешествия. В поэме сохраняются классическое звучание и пафос и при этом чувствуется ирония развенчания, искажения и профанации традиционных мифопоэтических тем и сюжетов. Древний архетипический мотив доведен до гротеска, в силу чего теряет сакральность. Происходит деструкция его сакрального смысла: аргонавты отправляются за золотым руном, которое оказывается потрепанной шкурой принесенного в жертву козла. Из долгих скитаний они возвращаются рогоносцами. Подобно рогам Моисея, возникшим в результате ошибки латинского переводчика Ветхого Завета Иеронима Стридонского (который перевел «рогатый» вместо «светоносный»), их рога, следствия супружеских измен, вдохновляют на толкования и прорицания. Смысл рождается из нонсенса и растворяется в нем…
В «Румянах Аргонавтов» получает оригинальное и остроумное продолжение «морская линия» французской символической поэзии, начатая такими шедеврами, как «Плаванье» Шарля Бодлера, «Пьяный корабль» Артюра Рембо, «Морское кладбище» Поля Валери; в русской поэзии она представлена поэмой Николая Гумилева «Капитаны». Деснос, конечно, пародирует своих предшественников и при этом очень точно передает общий дух и настрой их произведений. В какой-то момент трудно понять, что это: юношеское подражание или пародия и насмешка над романтическими порывами юности. Отличительная особенность этого раннего поэтического опыта – соединение пародии и патетики без четкой границы перехода.
Я сделал два варианта перевода поэмы «Румяна Аргонавтов» во время длительного плавания, работая матросом на пароходе «Святой Матфей» (см. фото). Второй перевод помещаю ниже. Его публичное чтение для небольшой группы знакомых я устроил по возвращении из рейса в сентябре 2006 г. возле легендарного дома №46 в Газетном переулке (Ростов-на-Дону), где в кафе «Подвал поэтов» сто лет назад выступали русские дадаисты – ничевоки.
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы