Переведи меня в иной контекст –
Мих. Ковсан –
(09/04/2020)
Переведи меня в иной контекст, быть может, в нем хоть как-то приживусь я, \ А в этом изнемог от бед и бегств, крадусь во тьме, от страха к стенам жмусь я. \ Там, в новом — свет и ясная печаль, нет, не фанфары, флейты, а не трубы, \ Степь серебрится, золотится даль, ребёнки не грубЫ, отцы не грУбы...
Лету вброд перейти –
Мих. Ковсан –
(05/03/2020)
Лету вброд перейти \ под конец уходящего лета, \ в середине пути, \ на исходе вечернего света...
Поживу после смерти ещё –
Мих. Ковсан –
(13/01/2020)
Поживу после смерти ещё, \ погляжу, что у вас происходит, \ без меня у вас солнце восходит, \ так ли девочка мальчика ждет? \\ ...Без меня у вас тают снега? \ Что такое снега еще знаете? \ Жить затворниками дерзаете? \ А печаль, как и прежде, легка?
Это место –
Мих. Ковсан –
(03/09/2018)
Это место не огорожено, не отмечено. Оно только в памяти, а она — крайне ненадежная вещь. Скверно. Об этом месте должно помнить гекзаметром.
Дым –
Мих. Ковсан –
(27/07/2018)
Дым червоточиной во времени завис, \ Знаком раздора и самосожженья, \ Не вверх возносится, но опадает вниз, \ Вминая в землю свет без сожаленья. \\ Откуда? Не горят уже костры, \ Искры иссякли, и огни погасли. \ Черны пророчества, знаменья нечисты, \ Ничто уже не в дымной его власти.
Сухая вода –
Мих. Ковсан –
(25/06/2018)
...было тепло, очень уютно. Поток полой патоки, в себя вобрав, ее нес, и сухая вода, хотя такой не бывает, эту мысль смыла и далеко-далеко унесла.
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки (5) –
Мих. Ковсан –
(22/11/2017)
«Сказал Господь Бог: Вот, стал человек, как один из нас, добро и зло познавать» (Вначале 3:22). Прочтение, перевод этого стиха даны в соответствии с масорой. Отметим, этот стих — одно из наиболее проблематичных с точки зрения монотеизма выражений в ТАНАХе. Согласно переводу Онкелоса на арамейский, чье прочтение было принято Рамбамом (1135-1204), выражение может быть прочитано вопреки масоретскому так: Стал человек как один (единственный), сам добро и зло познающий.
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки (4) –
Мих. Ковсан –
(17/11/2017)
Понимание древней культуры, поэзии в частности, может быть полным настолько, насколько человек способен отрешиться от сегодняшнего себя в пользу тогдашнего или всегдашнего. Такое отрешение — несомненная функция знания, художественного опыта, способности к внутреннему историческому преображению.
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки (3) –
Мих. Ковсан –
(14/11/2017)
Задача переводчика ТАНАХа — перевести так, будто Новый Завет он не читал. Делая ТАНАХ доступным читателю Нового Завета, переводчик должен представить пустынные, равнинные, горные пейзажи естественными и живыми, преодолевая убежденность читателя в том, что они священные, а потому — постановочные, иллюзорные, театральные. Убрать сцену, подмостки, занавес, которыми за два с половиной тысячелетия обзавелся священный текст, при этом священности не затронуть — задача невыполнимая, поэтому речь идет лишь об успешном движении в избранном направлении. Отсюда — безусловная важность мет, расставленных на этом пути. Их цель — передать признаки иного, древнего, национального, религиозного сознания формами, приемлемыми языку современному.
Перевод ТАНАХа. Выводы и уроки (2) –
Мих. Ковсан –
(10/11/2017)
Человека, знакомого с Ветхим заветом на любом языке, в любом переводе и лишь затем прочитавшего ТАНАХ в оригинале, поражает его простота, но не простота обыденности и безъязыкости. Но — простота слова, вырубленного в камне. Рубить камень — дело не легкое, ведь вырубают лишь то, без чего обойтись невозможно, то, что навсегда.