Рейтинг публикаций

Я, человеческая особь… — Ыман Тву (21/01/2021)
Я завязал шнурки ботинок \ Чужих, не посторонних глаз, \ И слов в огонь души подкинул. \ Горят! Как будто в первый раз... \ Баркас! Иконостас! Серёжки!!! \ Земля зияющих глубин, \ Надежды лиц, надежды трёшки, \ Матрёшки выстроганных спин, \ Скрип бесконечных сочленений \ Безумства искренности фраз, \ Анфас каркасов песнопений, \ Любовь и зубы (вместо глаз). \ Мы здесь! Мы все! Не верьте слухам!!! \ У нас всё мирно, полон чум!
Социальные противоречия между крупными мегаполисами и русской провинцией. Необходимость децентрализации. Революция и миф — Сергей Иванников (06/11/2020)
Идея обретает подлинную силу не тогда, когда она чётко сформулирована, а когда она выстрадана. Именно в этом случае идея превращается в миф. Этот миф создаёт новое понимание мира и человека, формирует новую систему ценностей. На его основе формируются новые традиции и типы социальных отношений. Каждая новая историческая эпоха начинается с рождения мифа, задающего вектор для последующей жизни общества.
Положи мне руку на плечо — Григорий Дончевский (19/12/2023)
Среди книг вековая царит тишина. \ Спят на полках события жёстких сражений. \ И глазеет история \ молча \ на нас \ Корешками с названьями давних явлений. \ Вот и жить-не тужить \ бы \ на нашем веку, \ Где кружила белёсою птицей отрада. \ Только кто-то задел так небрежно чеку \ И сорвал исторический код Сталинграда.
Роман с филфаком — Нина Щербак (22/05/2023)
...Правила гостеприимства гласили, что дом в Озерном крае и шикарную студию в Лондоне все-таки надо покинуть. Мама сидела на ковре и пыталась дозвониться до фирмы, которая в свое время поставляла в нашу петербургскую квартиру жильцов — английских студентов. К телефону подошел мужчина с приятным голосом. Так в нашу жизнь вошел мистер Ландон Темпл.
Земля Уйкоаль (8) — Андрей Матвеенко (16/05/2023)
Туман медленно полз, то густея, то редея, и в его просветах угадывалась картина – торжественное многокилометровое шествие пингвинов. По ледяной равнине, припорошенной снежком. Один, за другим не спеша, в развалочку они брели, словно человечки. Как будто плыли над самой землёй. Десятки, сотни, тысячи… Все схожи как две капли воды − в одинаковых чёрных фраках до пят. Поскользнувшись, они забавно расставляли в стороны короткие крылья, словно руки в широких рукавах, и взмахивали ими для устойчивости.
Собою заполняю пустоту (2) — Мих. Ковсан (24/01/2023)
Пребывая на земле, \ Не соучаствую во зле. \\ Я опять дую в ту же дуду. \ На прорехи заплаты кладу. \ Поломаюсь — так починяю. \ Не стихи — я себя сочиняю.
Казус свободного времени — Юрий Низовцев (15/08/2022)
Мечтания о свободном времени в пространстве «торжества» роботов и компьютеров превращаются в поиск хоть какого-то занятия, дабы не впасть в прострацию. Чем всё это нам грозит? И какой может быть выход?
Евгений Лукин: бретонская любовь Шарля Ле Гоффика — Евгений Лукин (01/04/2022)
Предисловие к книге «Бретонская любовь» написал известный французский художник Борис Лежен. В письме к переводчику он отметил, что «Ваши переводы обещают настоящее откровение для русского читателя – откровение настоящей поэзии, откровение переводческого мастерства в лучших традициях этого искусства.
Фамадихана (Действие первое. Картина первая) — Александр Строганов (21/10/2021)
Фамадихана. Повтори три раза и запомнишь. Трех раз достаточно. Три раза, и уже не забудешь. Колдовское слово… Мне тоже сначала казалось, что не смогу запомнить… Общение с мертвыми. В Африке принято. В порядке вещей. Извлекают своих близких из могил, вместе ужинают, песни поют. То есть, жизнь ни на минуту не прекращается. Такая концепция. Ни на минуту. Ни при каких обстоятельствах. И после смерти тоже… Как вариант. Почему бы и нет?
Наука и философия — Юрий Соловьёв (12/03/2021)
Только выяснив, какой метод используется наукой, а какой – философией, мы могли бы понять, есть между наукой и философией разница или ее нет.
Райнер Мария Рильке. Избранные стихотворения (14) — Игорь Белавин (11/04/2024)
...содержательно каждое стихотворение – это конкретный случай проявления того Единого Всеобщего, что, по мнению поэта, проникает в нас и становится нашей жизнью.
(...) Переводчик просто обязан ориентироваться не на «школьный» перевод фраз подлинника, но на общее впечатление от текста («тон») и к этому общему тону (изображаемой действительности) подбирать новые слова на новом языке.
Крещенья ночь под вражеским огнём... — Елена Заславская (12/01/2024)
Гляди же, Родина, \ Возлюбленный твой сын, \ Не в Иордане, в чистом русском поле \ Крещается огнём, войной и болью. \ И да пребудет с ним \ Благоволение твоё.
Райнер Мария Рильке. Избранные стихотворения (9) — Игорь Белавин (10/01/2024)
...в темной глубине депрессии, от которой страдал Райнер Рильке на протяжении всей своей не слишком-то долгой, зато крайне плодотворной поэтической жизни, всегда копится нечто, требующее выхода в некой гармонической форме. Осип Мандельштам называл это «нечто» недоброй тяжестью...
Оправдание неопределенности — Вячеслав Овсянников (24/03/2023)
Нет, без неопределенности и ее волшебной дымки, побуждающей к действию воображение и фантазию, сама жизнь утратила бы всю свою ценность. Убери ее из мира, и каким нестерпимо скучным и скудным станет мир, каким мертвяще жестким в своей определенности и точной измеренности!
Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (3) — Владислав Некляев (25/01/2023)
...читатель, не знакомый с оригиналом, даже и не догадывается, что его обкрадывают, что вместо одного имени ему нередко дают другое, что изменяют предметы, части тела, одежду, географические названия – словом, хозяйничают в тексте, решая за читателя, что́ ему стоит знать, а без чего он, так сказать, обойдётся.
Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (2) — Владислав Некляев (23/01/2023)
Русская поэзия тяготеет к сохранению строгой пульсации стиха. Механическое воспроизведение древнегреческой метрической схемы, следовательно, приводит к полному распаду ощущения размера. Стихи превращаются в неловкий, с трудом дышащий верлибр. Вот и получается, что рабское воспроизведение оригинала приводит к результату, не только далёкому от оригинала, но и лишённому эстетической ценности.
Русская рождественская поэзия — Александр Балтин (27/12/2021)
...И время наше – в бесконечности сует и крупных, в блестящих одеждах соблазнов – словно задавшееся целью опровергнуть: мол, даром, даром! – потупляет взор, отходя пред сияющим богатством русской рождественской поэзии.
Смерть и рождение рабби Акивы (4) — Мих. Ковсан (29/10/2020)
...человек не может жить без великого идеала — братской любви; человек не способен жить только с идеалом великим. В отличие от христианства, провозглашающего требование любви каждого ко всем, даже к врагам, Тора заповедует любить ближнего, как самого себя, а Традиция иерархию определяет: семья, город, народ. И лишь праведники, подобные Авраѓаму, наделены любовью ко всем.
Удостоверение психа — Дина Измайлова (22/11/2023)
Я рисую, это спасает меня от созерцания мира вокруг меня. Я рисую рушащиеся стены, они живописными руинами застывают на листе, они навеки застыли во времени. Я рисую других пациентов, переводя их из категории унылой данности в категорию фантастической ирреальности. Я не знаю, какие они на самом деле, но я знаю, что они уже умерли в моих рисунках, так и не начав жить той жизнью, которую я придумал для них. В помещении остались их бледные двойники...
Рассматривая фотографии Вильяма Каррика (3) — Владимир Мялин (26/10/2023)
Мордовочка прелестная, \ Ушат так плосок твой! – \ Не расплескай, любезная, \ Водицы ключевой. \\ Колодезной, проточною \ Прополощи бельё. \ Лицо твоё молочное, \ Несчастие моё.
Земля Уйкоаль (5) — Андрей Матвеенко (21/04/2023)
...Эмма, так мы назвали нового члена своей семьи, несмотря на все наши ухаживания, чувствовала себя неважно. Если в первые дни она еще хватала клювом хлебные крошки, мушек, червячков, кусочки водорослей и маленьких рыбешек, которых я специально для нее бегал ловить на залив, то к концу недели совсем перестала есть.
История одного безумия (Турфирма «Кристиан Крахт») Часть I — Сергей Морейно (03/04/2023)
Хочешь понять – переведи. Или хотя бы прочти оригинал вместе с переводом на другой язык. Или два перевода – на разные. Порой переводчик (или редактор, кстати) понимают что-нибудь такое, чего не знал сам автор. Так пришли в мир Тиль Уленшпигель Карякина – Горнфельда – Мандельштама, Холден Колфилд Риты Райт-Ковалевой, Князь света Виктора Лапицкого…
«Философия свободы» Шеллинга в свете философии сверхсознательного (Окончание) — Олег Ященко (24/08/2022)
Добро, по мысли Шеллинга, может быть обнаружено лишь посредством зла, как его противоположности, и в этом смысле зло есть необходимость, однако же, как справедливо утверждает тот же Шеллинг, зло не полагалось Божьей волей ни как средство, ни уж тем более как цель, ни даже как результат Божьего попущения (в его обычном понимании), ибо Божья воля к творению непосредственно есть лишь воля к рождению света и поэтому воля к добру, тогда как зло есть просто необходимый спутник божественного самооткровения в акте творения.
Русская культурная география в книге «Великий блокпост» — Нина Ищенко (31/10/2023)
...Блокпост – это заградительный укрепленный контрольно-пропускной пункт с вооруженной охраной на въезде в населенный пункт. В нашем случае Блокпост означает Донбасс, где с 2014 года идет война, а пункт, охраняемый блокпостом, представляет собой всю Россию. Поэтому я хочу рассмотреть, как изображена в книге Россия.
Несгибаемый цех — Григорий Дончевский (10/05/2023)
Там – бомбы, там кровь, бой, смертями хрипящий. \ Здесь – гулом рабочим равнина полна. \ Мальчонка стоит – богатырь настоящий: \ Под ступнями – ящик, \ на плечах – вся война!

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка