Рейтинг публикаций

Поэзия Фотиандра Метаноика (А.М.Голова): восприятие и интерпретация (4) — Елена Полтавец (05/08/2021)
Мифологические образы – не суть произведений, а способ высказать свое отношение к бытию.
РОЗА ВЕТРОВ В МОРЕ ПОЭЗИИ. Поэтические течения модернизма: экспрессионизм. Экспрессионизм и «абсолютная метафора» — Игорь Белавин (29/03/2022)
Для понимания нового автора, принесшего в мир новую поэтику, необходимы (...) знания тех ключей-дешифраторов, которые оставляет автор для читателя в своем тексте. У каждого сильного автора эти ключи своеобычны, они – в авторской манере, в конструктивных особенностях текста. И вместе с тем даже на очень своеобычного, самобытного автора неизбежно влияет эпоха, интеллектуальное и иное окружение. Каждая птица поет своим голосом, но выводит рулады или чирикает, это уж от самой птички не зависит.
К практической стороне сложных вещей. И почему говорить о книгах без теории неэтично — Илья Дейкун (26/10/2021)
Неравенство учителя и ученика, компетентного оратора и некомпетентного слушателя, лидера мнения и его последователей и т.д. ложиться на плечи учителя (и популяризатора) тройной ответственностью...
Море смерти, море любви и море слов в поэме Елены Заславской «Nemo» — Нина Ищенко (23/04/2021)
...мифологема смерти как моря, и в то же время архаичная семантика моря как перехода между разными мирами позволяет интегрировать в этом образе ряд смыслов, важных для человека русской культуры в ситуации экзистенциального кризиса, вызванного войной: тему исторической памяти, любви, роли русской поэзии в связывании времён и сохранении русской культуры.
Пробелология. Часть 3 — Юрий Тубольцев (05/08/2021)
Слова — это некоторые аспекты пробела.
История одного безумия (Турфирма «Кристиан Крахт») Часть I — Сергей Морейно (03/04/2023)
Хочешь понять – переведи. Или хотя бы прочти оригинал вместе с переводом на другой язык. Или два перевода – на разные. Порой переводчик (или редактор, кстати) понимают что-нибудь такое, чего не знал сам автор. Так пришли в мир Тиль Уленшпигель Карякина – Горнфельда – Мандельштама, Холден Колфилд Риты Райт-Ковалевой, Князь света Виктора Лапицкого…
Два стихотворения Тютчева — Вячеслав Овсянников (05/04/2023)
...искажение смысла зависит и от искажения звучания, фонетической формы, иногда от одного единственного звука. Смысл строки «вся жизнь ея тогда была» совсем не тот, что «вся жизнь ее тогда была», как теперь пишут в современной орфографии. Подлинный тютчевский смысл искажен. Ухо Тютчева не так слышало, не так чувствовало, не так мыслило. Оно слышало «ея» и только, неотменимо «ея» и никак не «ее». «Ее» для уха Тютчева было совершенно немыслимо, невозможно.
Русский Орфей — Константин Мамаев (27/08/2023)
В последнее время в новых поэтических стратегиях Эвридикой оказывается сам язык. Он опережает Орфея, заслоняет, затеняет и упраздняет его. Орфей беспомощно озирается, но не видит Эвридику. Орфей опять мертв, но иной смертью.
Два стихотворения Фета — Вячеслав Овсянников (13/04/2023)
Образ чуткости чуть ли не основной в лирике Фета. В другом его шедевре «Сияла ночь. Луной был полон сад…» гениальный образ этой душевной чуткости, резонансности: «Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / как и сердца у нас за песнию твоей…». Так и здесь Фету понадобилось ввести нас в атмосферу тонкой воздушной чуткости, вибрации, дрожи. Тургенев, к сожалению, этого не понял...
О неологизмах в поэзии Алексея Филимонова — Светлана Большакова (06/09/2022)
Алексей Филимонов – наш современник – поэт, набоковед, продолжает лучшие традиции мировой литературы, начиная от Данте, создавшего новый литературный язык, оказавшийся многим близок, ибо его «Божественная комедия» написана терцинами, обладающими своеобразной цепочкой рифм и мелодичностью звучания, через учение Михайло Ломоносова и заканчивая Серебряным веком, вспоминая таких ярких его представителей, как Велимир Хлебников, Владимир Маяковский, Игорь Северянин, создаёт новые слова – окказионализмы в пространстве литературно-философского направления «вневизм», основателем которого он является.
Мертвые души (МД) как perpetuum mobile — Константин Мамаев (10/04/2024)
МД — двигатель вечный не потому, что он работает вечно, но потому, что он порождает Эон — мнимую вечность и мнимое прошлое в одном.
Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (4) — Владислав Некляев (26/01/2023)
Произведения Еврипида, как и других античных авторов, дошли до нас не в оригинальных рукописях, но в копиях, многие из которых изготовлены через несколько столетий после создания оригинала... (...) К счастью, исправления и вставки нередко можно увидеть человеку, хорошо знакомому со стилем и языком Еврипида, потому что, во-первых, подделать строки гениального драматурга не так-то просто, а, во-вторых, сам язык меняется от эпохи к эпохе.
РОЗА ВЕТРОВ В МОРЕ ПОЭЗИИ. Психоделика и верлибр (2) — Игорь Белавин (01/02/2023)
Психоделический текст построен таким образом, что в нем реальность № 2, функционирующая по законам субкультуры, трансгрессирует в реальность № 1, что называется, данную нам в ощущениях, пока в идеале не сольётся с ней и заместит её собой. Слияние, конечно, условное, чисто литературное, однако многие психоделические мифы за счет такого слияния переходят в «большую культуру», становясь мемами...
РОЗА ВЕТРОВ В МОРЕ ПОЭЗИИ. Поэтические течения модернизма: экспрессионизм. Экспрессивный реализм Юрия Арабова — Игорь Белавин (08/04/2022)
Если все поэты – острова, пребывающие во вселенной истинного знания, которая, кстати, действительно постоянно расширяется, то как угадать маршрут, скорость движения и место встречи с тем единственным на свете островом, который нужен именно тебе? А не редактору толстого или тонкого журнала...
Игра отражений и мистика бытия как манифестация процесса творчества (На примере романа «Отчаяние» В. Набокова) — Нина Щербак (21/06/2023)
Исследование романа «Отчаяние» В. Набокова методом аналитического, философско-культурологического и структурно-семантического анализа.
«…И даже всё к лучшему…» — Наталья Ганькина (13/02/2024)
Ахматова пишет обо всех нас, касается таких вещей, осознания которых мы обычно стараемся избегать. В которых не хотим, боимся себе признаться. В одном из неоконченных стихотворений Ахматова вновь обращается к этим размышлениям, оценивая прожитое как бы со стороны: «…И ей эта жизнь показалась / И незаслуженно долгой, /И очень заслуженно – горькой, / И будто чужою. Увы!.."
Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (2) — Владислав Некляев (23/01/2023)
Русская поэзия тяготеет к сохранению строгой пульсации стиха. Механическое воспроизведение древнегреческой метрической схемы, следовательно, приводит к полному распаду ощущения размера. Стихи превращаются в неловкий, с трудом дышащий верлибр. Вот и получается, что рабское воспроизведение оригинала приводит к результату, не только далёкому от оригинала, но и лишённому эстетической ценности.
Принципы перевода трагедий Еврипида на русский язык (3) — Владислав Некляев (25/01/2023)
...читатель, не знакомый с оригиналом, даже и не догадывается, что его обкрадывают, что вместо одного имени ему нередко дают другое, что изменяют предметы, части тела, одежду, географические названия – словом, хозяйничают в тексте, решая за читателя, что́ ему стоит знать, а без чего он, так сказать, обойдётся.
История одного безумия (Турфирма «Кристиан Крахт») Часть II — Сергей Морейно (04/04/2023)
...Нетути там ни дендизма, ни снобизма, ни рагнарека. А гламур если и есть, то только с чьей-то заскорузлой точки зрения. И Данте с ушами, наполовину оторванными послесловием («Похоже, отдельные эпизоды у Крахта не только в определенном смысле соответствуют эпизодам ‘Божественной комедии’, но и выстроены в том же порядке») там нету. Вернее, есть, но не только там, растворенный как гумус: такова уж Фазеропа – она давно выстроена в том же порядке, что и круги ада.
О чем тогда эти книжки?
«Недоносок» Е. Боратынского и «Дао Дэ Цзин» как прообразы произведений В. Набокова — Алексей Филимонов (07/03/2023)
«Недоносок» — это человек, чья гениальность или высшие качества не воплощены или получили неверное развитие, а с другой стороны, это дух, который посещает человека. Такая «недоношенность» не годится для реальной жизни, в которой талантливые персонажи Набокова - Цинциннат, Лужин, Василий Шишков и лирические герои стихотворений «Слава» и «Парижская поэма» чувствуют себя изгнанниками. Этот конфликт не исчерпывается традиционным противостоянием души и плоти, ибо дух вступает в конфликт с ними обеими, противоречие касается самих основ бытия, идеи и её воплощения.
РОЗА ВЕТРОВ В МОРЕ ПОЭЗИИ. Поэтические течения модернизма. О, этот новый, новый, новый футуризм! — Игорь Белавин (04/02/2022)
Авангард потому и называется «авангардом», что не похож ни на что, прежде имевшее место быть... Или все же похож? Похоже, что вопрос сопоставления нынешнего авангарда с авангардом начала XX века давно назрел. Вот в этом мы с вами и попытаемся хотя бы частично разобраться! Но прежде необходимо сказать пару слов о бытовании серьезной поэзии в социальных сетях, куда ее почти полностью вытеснили за ненадобностью с полок книжных магазинов.
Пробудившийся орел (О поэзии) - 1 — Вячеслав Овсянников (28/03/2024)
Завет поэзии всегда нов, его пишут четыре евангелиста: огонь, вода, земля, воздух. И пять пророков: зрение, слух, вкус, осязание, обоняние. Ее язык рожден свирелью Пана и дудочкой Леля – младенческий лепет первых лет на этой земле. Язык – потребность духа. Поэт – интуиция языка. То, что мы называем словами – это на самом деле не слова. Мы не видим в словах – слова. Настоящие слова – шум леса, сгустки тумана, жалобы ветра, голоса гор и пустынь, гул водопадов. Настоящее слово бессловесно. Оставить лист бумаги чистым и вместе с ветром петь – проявить великую доблесть.
Божидар — Вячеслав Овсянников (27/02/2024)
Псевдоним этот – символ. Богдан и Божидар, собственно, одно и то же имя. Богдан: богом данный. Все еще жива вера в то, что имя имеет магическую силу и может влиять на судьбу человека. Имя – миссия. Взять себе имя – взять на себя его миссию, посвятить себя его духовной сущности.
Письмо и след — Константин Мамаев (13/11/2023)
При попытке популяризовать Письмо Китая я все время сталкиваюсь с тем, что от меня домогаются значения знака. Когда же я возражаю, что дело не в значении, это встречается в штыки. Знак признают в качестве такового без труда, признают все и признают, склоняясь перед ним. Но склоняются в некоей надежде на вознаграждение… Литература, играя как раз этой надеждой, запускает машину иронии, которая обращается на мир в его целом: как на привычный нам, так и на мир пришельцев или лилипутов.
Опыт быстрого чтения — Сергей Морейно (16/05/2023)
А в текст Паустовского ни единого матерного словечка не вставишь. Ни в «Облака» с их шпиёнами, ни в «Романтиков» с их войной. Кое-куда вроде бы лезут, но следующее предложение непременно вышибает их на противоходе: пробкой от шампанского.

Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы

Поделись
X
Загрузка