Кого я хотел убить в разные свои возраста
— Дмитрий Пригов
(26/06/2006)
Этот текст в ряду других может показаться как бы даже наиболее кровожадным. Да ну вас! Кто может правильно и достоверно каталогизировать детские и юношеские фантомы?!
Три источника
— Дмитрий Пригов
(25/06/2006)
Существуют три источника знания – жизнь, книги и что-нибудь еще неожиданное. Например, бывший арестант, поселившийся по соседству.
Россия и Смерть
— Дмитрий Пригов
(22/06/2006)
Это простые картинки быта, подсмотренные заинтересованным и внимательным взглядом. Ну, все это, может быть, немного подсушено на огне утопии и интеллигибельных страстей. Но увидено из окна седьмого этажа девятиэтажного дома в Беляево.
Разные думы
— Дмитрий Пригов
(21/06/2006)
Затем, сохраняя определенную логику и последовательность Я подумал, что надо бы изменить дальнейший космос и заодно и хаос Просто я подумал и понял, что они подлежат тотальному изменению
Выделение и указание
— Дмитрий Пригов
(20/06/2006)
Данный текст про простую, никак и никогда не могущую быть разрешимой проблему гносеологии и эпистемологии.
Дмитрий Александрович Пригов отвечает на вопросы Дмитрия Бавильского
— Дмитрий Пригов
(19/06/2006)
Я люблю Москву. Для меня не Россия родина, а Москва родина. Я не тоскую по языку русскому, а по некоей определенной ситуации – друзья, институции, темп жизни.
Дмитрий Александрович Пригов отвечает на вопросы Дмитрия Бавильского
— Дмитрий Пригов
(18/06/2006)
современное искусство есть и текст и контекст. Фантом возникающий на пересечении текстового усилия, проецируемого на определенный контекст.
Пока не сели батарейки
— Петр Капкин
(15/06/2006)
Но надо, наконец, признать, что человек – это нечто необъяснимое. С одной стороны – это существо, исполненное замыслов, с другой – непонятно что.
Путеводитель
— Петр Капкин
(14/06/2006)
какое-то непонятное беспокойство беспокоило бывшего учителя географии, какое-то тревожное чувство тревожило некогда большого любителя дальних пеших походов
Златоликие или Колумб открывает Европу. Перевод романа Герберта Розендорфера
— Игорь Петров
(13/06/2006)
Так Джессика жила, приближаясь к своему сорокалетию, в маленьком домике в Оберменцинге, каталась туда-сюда на бамбуке, и ходила, как обычно, три раза в неделю на работу.
Катастрофа
— Петр Капкин
(12/06/2006)
сгорела телебашня. Тоска охватила горожан, оставшихся без окна в мир.
Златоликие или Колумб открывает Европу. Перевод романа Герберта Розендорфера
— Игорь Петров
(08/06/2006)
Избавление каждого из нас – процесс автономный. Только избавленный знает, от чего он избавлен.
Господи, опять смешно!
— Ирина Рашковская
(07/06/2006)
А сзади – стая исхудавших птиц, тоскующих в тиши на Патриарших. А впереди – круженье странных лиц, таких чужих, рассудочных и старших
Златоликие или Колумб открывает Европу. Перевод романа Герберта Розендорфера
— Игорь Петров
(06/06/2006)
Выбором правит случай. Какая деталь найдет способ проникнуть сквозь державную завесу тайны – непредсказуемо. Важная информация, возможно, задерживается, неважная – утекает.
Господи, опять смешно!
— Ирина Рашковская
(05/06/2006)
Синица подо льдом! Лети в свой старый дом! Сквозь рыбьи рты! Сквозь соль со льдом – усни на дне седом!
Златоликие или Колумб открывает Европу. Перевод романа Герберта Розендорфера
— Игорь Петров
(04/06/2006)
вечером в винном погребке, в который Генрих пригласил Джессику, он попытался убедить её: это послание, которое инопланетяне хотели передать ему, именно ему, Ноштрадамусу-два, и никому более. У него было видение.
Чилы, дрилы и мандрилы
— Петр Капкин
(01/06/2006)
Директор распахнул шкаф, снял с гвоздя карабин и посмотрел на меня исподлобья.
На краю
— Ирина Рашковская
(31/05/2006)
Так в рай хотелось, что в златой пыльце и в синей пыли – не узнала ада.
Златоликие или Колумб открывает Европу. Перевод романа Герберта Розендорфера
— Игорь Петров
(30/05/2006)
Финансовое состояние коммуны в последнее время всё чаще становилось причиной некрасивых склок.
Новый русский писатель
— Петр Капкин
(29/05/2006)
Не успел я дернуть за цепочку звонка или колокольчика, как ворота бесшумно раздвинулись, и навстречу мне вышел мужичок лет пятидесяти в красной ливрее с красным носом.
Златоликие или Колумб открывает Европу. Перевод романа Герберта Розендорфера
— Игорь Петров
(28/05/2006)
Ей нравились те врачи, которые классифицировали ее болезнь, как совершенно загадочную. Врачей, которые говорили ей в лицо, что она здорова, Джессика обзывала шарлатанами.
Формула Вечности
— Петр Капкин
(25/05/2006)
А все от того, история сначала пишется начерно, а потом набело.
Ницше и бык
— Петр Капкин
(23/05/2006)
Он был несколько ленив, этот студент, и иногда посреди ночи, то есть посреди дня, он просыпался от кошмара, представляя себя Обломовым, но тут же сознание философа мгновенно урезонивало трусливую душонку словами великого философа Ницше: «Праздность – мать философии».
Наяда
— Русина Волкова
(22/05/2006)
У каждого поколения со словом война связана своя ассоциация, своя история.
Необходимо зарегистрироваться, чтобы иметь возможность оставлять комментарии и подписываться на материалы